Disclosure of bid prices would be a breach of confidentiality and entails the risk of less competitive bidding for UNRWA tenders. |
Раскрытие данных о ценах на торгах было бы нарушением их конфиденциального характера и повлекло бы за собой опасность проведения менее конкурентоспособных торгов по заявкам на подряды БАПОР. |
Another risk is that of interminable chains of intermediaries dealing with preparatory measures and the formulation of programmes of practical action. |
Вторая опасность заключается в бесконечных спорах по поводу подготовительных мер и разработке программ конкретных действий. |
A third risk is that of bureaucratization of the processes, with administrative management substituted for real programmes. |
Третья опасность заключается в бюрократизации процессов, когда реальное осуществление программ подменяется простым администрированием. |
There is also a greater risk of nitrogen losses, as nitrous oxide and nitrates, in some circumstances. |
В некоторых случаях увеличивается также опасность потери азотных веществ, таких, как закись азота или нитраты. |
He expressed the view that the current definitions were inadequate and concern regarding the risk of divergent interpretations. |
Нынешние определения он расценил как неудовлетворительные и указал на возможную опасность их различного толкования. |
The observer for the Movimiento Indio "Tupaj Amaru" highlighted the risk represented by prolonging the discussions for such a long time. |
Наблюдатель от Движения индейцев "Тупах Амару" указал на опасность столь длительного затягивания обсуждений. |
In fact, the State party believes that many Somalis face the same risk. |
Государство-участник придерживается мнения, что такая же опасность грозит многим сомалийцам. |
It underlines the risk of a further deterioration in the humanitarian situation if steps are not taken by the parties to reduce tensions. |
Он подчеркивает, что если стороны не примут меры к ослаблению напряженности, то существует опасность дальнейшего ухудшения гуманитарной ситуации. |
There was thus a high risk of UNIDO becoming insolvent. |
Таким образом, существовала серьез-ная опасность того, что ЮНИДО окажется непла-тежеспособной. |
Entails a risk that lead may be added later in the process. |
Существует определенная опасность того, что свинец может добавляться в бензин на более позднем этапе этого процесса. |
Restricting general access or improving signage in and around the premises could reduce the risk of sizable liability claims. |
Ограничение общего доступа или повышение качества указателей в помещениях и вокруг них могло бы уменьшить опасность предъявления гражданских исков на значительную сумму. |
This would entail the obvious risk of substantially increasing the demand for drugs. |
Это повлекло бы за собой очевидную опасность существенного расширения спроса на наркотики. |
This will not only diminish the risk of ill-treatment but will enhance control and security. |
Это не только снизит опасность использования жестокого обращения, но и позволит усилить степень контроля и безопасности. |
He recognized that if a procedure offering full guarantees was established, there was a risk of delays. |
Если применять процедуры, обеспечивающие все гарантии, то опасность таких задержек действительно существует. |
In short, there was a risk of creating an unpredictable bundle of legal doctrine. |
Короче говоря, существует опасность непредсказуемого запутывания правовой доктрины. |
The fifty-third session would be more appropriate, given the very real risk of another genocide in Rwanda. |
Было бы целесообразнее рассмотреть этот вопрос на следующей сессии, тем более что опасность второго геноцида в Руанде является весьма реальной. |
It continued to be very concerned by the serious risk that persistent organic pollutants (POPs) posed to human health and the environment. |
Ее по-прежнему беспокоит та опасность, которую создают стойкие органические загрязнители (СОЗ) для здоровья и окружающей среды. |
Indeed, the biggest risk confronting the world was that of global recession. |
Действительно, самая большая опасность, с которой сталкивается мир, заключается в глобальном спаде. |
The persistence of these differences in poverty incidence indicates that regional factor mobility has plainly not equalized the risk of being poor. |
Сохранение этих различий в масштабах нищеты свидетельствует о том, что региональный фактор мобильности явно не уравнивает опасность бедности. |
How potential risk translates into actual outcome is the result of both the underlying and the enabling factors. |
То, каким образом потенциальная опасность проявляется в фактических результатах, обусловлено как лежащими в основе, так и стимулирующими факторами. |
The risk of such developments in Burundi has been demonstrated by the events of October 1993 and earlier outbreaks of violence. |
Опасность развития событий в этом направлении в Бурунди продемонстрировали октябрьские события 1993 года и имевшие место ранее вспышки насилия. |
Rogue or extremist elements and the continued risk posed by foreign forces remain of concern to IFOR. |
У СВС по-прежнему вызывают озабоченность бесконтрольные или экстремистские элементы, а также сохраняющаяся опасность со стороны иностранных сил. |
Shortages of food and medicine, coupled with unsanitary conditions in these shelters, create the risk of outbreaks of infectious disease. |
Нехватка продовольствия и лекарств, а также антисанитария в этих убежищах создают опасность инфекционных болезней. |
The risk, however, remains of further incidents of this kind over the coming weeks. |
Однако в предстоящие недели опасность дальнейших инцидентов такого рода сохраняется. |
Mines remain the greatest risk to IFOR and others. |
Наибольшую опасность для СВС и других организаций по-прежнему представляют мины. |