The very fact that an individual applies to an "independent" body in order to file a complaint also carries with it a risk. |
Сам факт обращения какого-либо лица в "независимую" инстанцию для подачи жалобы влечет за собой опасность. |
It is a risk which is faced in the growing numbers of both national and international armed conflicts as well as in civil society. |
Эта опасность возникает как в ходе все большего числа национальных и международных вооруженных конфликтов, так и в условиях гражданского общества. |
Of course, the risk existed that a world or regional Power would play a far greater role in a multinational force than in a United Nations peace-keeping operation. |
Существует, разумеется, опасность того, что та или иная держава, занимающая ведущие позиции в мире или регионе, будет играть намного более важную роль в многонациональных силах, чем в какой-либо операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Unless appropriate actions are taken, the United Nations runs the risk of being seen as protecting only certain countries or interests. |
Если Организация Объединенных Наций не предпримет соответствующих действий, то возникнет опасность, что ее действия будут рассматриваться как защита только определенных стран или интересов. |
Delays and inappropriate activities render self-reliance more expensive and more difficult to realize and risk generating passivity on the part of the beneficiaries. |
Задержки и нецелесообразные мероприятия приводят к удорожанию и затруднению процесса обеспечения опоры на собственные силы и создают опасность пассивного отношения со стороны бенефициариев. |
The Board is concerned that in the absence of guidelines, there is a risk that field offices will not adopt the most efficient and effective approach. |
Комиссия обеспокоена тем, что в отсутствие руководящих принципов существует опасность того, что отделения на местах не найдут наиболее действенного и эффективного подхода. |
Unless that reality was taken into account, there was a risk that legal solutions would be proposed which could not be implemented in practice. |
Если эта реальность не будет учтена, существует опасность того, что будут предлагаться юридические решения, которые невозможно осуществить на практике. |
Consistent progress is evident, but the risk that situations could occur which would cause setbacks in this area has not been totally eliminated. |
Устойчивый прогресс налицо, однако нельзя полностью сбрасывать со счетов опасность возникновения ситуаций, которые способны обратить вспять достигнутые успехи. |
The damage caused by recurrent floods can be mitigated by using remote sensing data on different types of terrain and surface water areas to classify different risk zones in flood-prone areas. |
Ущерб, наносимый периодическими наводнениями, может быть уменьшен за счет использования данных дистанционного зондирования различных видов земной поверхности и районов поверхностных вод в целях составления классификации зон различного риска в районах, где существует опасность наводнений. |
As it was presented, there was a risk that its consideration by the Fifth Committee could prejudice negotiations which were still under way elsewhere. |
Существует опасность того, что рассмотрение Пятым комитетом записки в том виде, в котором она была представлена, помешает переговорам, до сих пор ведущимся в других органах. |
The Commission generally felt that paragraph (3) was useful in that it addressed the fundamental need to avoid the risk of duplicate transport documents. |
Комиссия сочла, что пункт 3 является в целом полезным, поскольку обеспечивает выполнение основополагающего требования устранить опасность дублирования транспортных документов. |
The risk for reprisals was not deemed to be insignificant, irrespective of whether the information was correct or not. |
Опасность репрессалий не была сочтена незначительной, независимо от того, была ли эта информация достоверной или нет. |
The discussion on the need to enhance awareness led to recognition of the importance of creating awareness among national and international stakeholders that the incorporation of space-based solutions reduced risk and vulnerability and was cost-effective. |
Результатом обсуждения необходимости повышения осведомленности стало признание важности информирования соответствующих национальных и международных органов о том, что использование предлагаемых космонавтикой решений позволяет снизить опасность и уязвимость и является экономически эффективным. |
(c) Skilled workers to take account of flood risk in the installation of equipment. |
с) квалифицированные работники учитывали паводочную опасность при монтаже оборудования. |
There was also a risk that, in the absence of a banking system, the traffickers would be the ones who controlled the country's trade. |
Существует также опасность того, что в отсутствие банковской системы экономические операции в стране контролируют торговцы наркотиками. |
The risk of perpetuating marginalization rather than promoting equality was noted 40 years ago, in the very first report on discrimination in education within the United Nations. |
Еще 40 лет тому назад в самом первом докладе, подготовленном в Организации Объединенных Наций по вопросу дискриминации в области образования, отмечалась опасность увековечивания такого положения вместо оказания содействия обеспечению равенства. |
A further distinction is that the treatment at the point of expulsion clearly pointed, in the current case, to the future risk of torture. |
Последующее отличие заключается в том, что обращение в момент высылки ясно указывает в данном случае на потенциальную опасность пыток. |
5.11 In addition to the grounds previously mentioned, the risk to the author is increased by the national and international publicity which his particular case has received. |
5.11 В дополнение к приведенным ранее причинам опасность, грозящая автору, значительно возросла в связи с оглаской, которую получил его конкретный случай в стране и во всем мире. |
The destruction of wetlands reduces the ability of the land to soak up run-off, which in turn increases the risk of flooding. |
Осушение заболоченных земель уменьшает их способность поглощать интенсивный поверхностный сток, что опять же повышает опасность наводнений. |
Women and adolescents resort to alternative methods and materials, thereby increasing their risk of infections and placing subsequent burden on the health-care system as a result of gynaecological ailments. |
Женщины и подростки прибегают к альтернативным методам и материалам, что повышает опасность их инфицирования и создает, таким образом, дополнительные проблемы для системы здравоохранения - гинекологические заболевания. |
The risk of a major humanitarian disaster in the capital, which is inhabited by more than six million people, is therefore tremendous. |
Нависшая над столицей - городом, в котором проживает более 6 млн. жителей, - опасность гуманитарной катастрофы представляется поистине огромной. |
According to the Commission, that showed that at the time of his departure the complainant ran no risk of being subjected to ill-treatment. |
По мнению АКУ, это указывает на то, что в момент его отъезда автору сообщения не угрожала опасность подвергнуться жестокому обращению. |
The risk that this policy will lead to further atmospheric tests in 1975, and in subsequent years continues to be a real one. |
Опасность того, что эта политика приведет к проведению новых испытаний в атмосфере в 1975 году и в последующие годы, остается весьма реальной. |
In the turmoil of conflict and flight children are at an increased risk of becoming separated from their families and caregivers. |
В условиях конфликта и суматохе, возникающей тогда, когда люди вынуждены спасаться бегством, возрастает опасность того, что дети окажутся разлученными со своими семьями и попечителями. |
At risk here can be one of the areas in which sub-Saharan Africa has fared well - the reduction of inequalities between boys and girls in school enrolments. |
Таким образом, возникает опасность для одной из областей, в которых Африка к югу от Сахары добилась неплохих результатов, - снижения неравенства между мальчиками и девочками в охвате школьным образованием. |