Injecting heroin use is particularly damaging, especially when the behaviour exposes users to the risk of viral infection. |
Наибольший вред наносит употребление героина путем инъекций, особенно если при этом существует опасность заражения вирусными инфекциями. |
There is a real risk that the Bonn process will stall if security is not extended to the provinces. |
Существует реальная опасность того, что если в провинциях не будут созданы условия безопасности, то Боннский процесс застопорится. |
Unless reason prevails, the entire region runs the risk of sinking. |
Если не победит здравый смысл, то может возникнуть опасность исчезновения всего региона. |
All the efforts made towards Africa's development are at risk because of the constant succession of social and armed conflicts on that continent. |
Всем усилиям в области развития Африки угрожает опасность, вызванная непрерывной чередой социальных и вооруженных конфликтов на этом континенте. |
However, if the requests contain incomplete information, authorities are at risk if they take actions against innocent persons. |
Однако, если запросы содержат неполную информацию, существует опасность того, что компетентные органы могут принять меры в отношении ни в чем не повинных людей. |
The risk of torture is recognized under IRPA as one of the grounds for conferring refugee protection. |
Опасность пыток признается в соответствии с ЗИЗБ в качестве одного из оснований для предоставления статуса беженца. |
Another related risk is unrest originating from the unorganized sector, where behaviour is difficult to predict. |
С этим же связана опасность нестабильности в результате действий неорганизованного сектора, поведение которого трудно предсказать. |
As a result, the elderly are seriously at risk. |
В результате этого пожилым людям угрожает серьезная опасность. |
A number of countries have produced maps of the increased risk of corrosion to materials using these functions. |
Ряд стран использовали эти функции для подготовки карт, отражающих повышенную опасность коррозии материалов. |
Report on exposure assessment and health risk (H) |
Доклад об оценке воздействия и опасность для здоровья человека (Н) |
Continuing proliferation and the possible risk of nuclear weapons programmes being pursued under cover of civilian nuclear programmes are matters of particular concern. |
Особую озабоченность вызывает дальнейшее распространение и опасность осуществления программ создания ядерного оружия под прикрытием гражданских ядерных программ. |
The risk of being confused by false or conflicting testimonies was also highlighted. |
Была также подчеркнута опасность введения в заблуждение за счет ложных или противоречивых свидетельских показаний. |
Additional concerns included the acquisition of man-portable air-defence systems by non-State actors and the continuing risk of Al-Qaida acquiring and using weapons of mass destruction. |
Обеспокоенность вызывают также приобретение негосударственными сторонами переносных зенитных ракетных комплексов и сохраняющаяся опасность приобретения и применения «Аль-Каидой» оружия массового уничтожения. |
Living in a large town also reduces the risk of abuse compared with rural areas. |
Жизнь в большом городе также уменьшает опасность подвергнуться посягательствам по сравнению с сельскими районами. |
There was a risk of cessation of capital inflow to developing countries, a fall in exports and in investments and deceleration of growth. |
Существует опасность прекращения притока капитала в развивающиеся страны, падения экс-порта и инвестиций и замедления роста. |
Developing countries would have more difficulty in attracting foreign direct investment, and they also faced the risk of the withdrawal of foreign invested funds. |
Развивающимся странам будет все труднее привлекать прямые иностранные инвестиции, и им грозит также опасность оттока вложенных иностран-ных средств. |
Significant levels of NPO employment in offshore service centres pose a risk of undermining the international character of the organizations. |
Наем в периферийные центры обслуживания большого числа НСС создает опасность подрыва международного характера организаций. |
This poses a risk of disconnection between the functional head and the staff he/she has to supervise. |
Это создает опасность отрыва функционального руководства от подчиненных сотрудников. |
Without an adequate process in place for asset verification, there is a risk that assets might be susceptible to misappropriation. |
Когда не проводится надлежащая инвентаризация имущества, возникает опасность его неправомерного присвоения. |
That creates a risk of non-compliance with UNFPA applicable policies and procedures. |
В подобной ситуации возникает опасность несоблюдения применяемых в ЮНФПА политики и процедур. |
The risk of one day seeing terrorists using weapons of mass destruction haunts us daily. |
Опасность того, что однажды мы явимся свидетелями использования террористами ядерного оружия, преследует нас ежедневно. |
In spite of all their strenuous efforts to withstand global competition, they run the risk of further marginalization. |
Несмотря на все их значительные усилия, направленные на то, чтобы выдержать мировую конкуренцию, все равно существует опасность их дальнейшей маргинализации. |
There is a risk that the cash balance at UNCDF is overstated. |
Существует опасность того, что данные об остатке денежных средств в ФКРООН завышены. |
While the elections for vacant Senate seats could ultimately favour greater institutional effectiveness, they bring a short-term risk of further tension. |
Хотя выборы для заполнения вакантных должностей в сенате приведут в конечном счете к повышению институциональной эффективности, в краткосрочном плане они создают опасность обострения напряженности. |
Payments made without approved purchase orders would increase the risk of unauthorized expenditure which is not budgeted for. |
Платежи, совершенные в отсутствие утвержденного заказа на поставку, повышают опасность того, что будут произведены несанкционированные расходы, не предусмотренные в бюджете. |