There is a risk that the security environment will deteriorate in localized areas, particularly in conjunction with the preparations for and conduct of elections planned for summer 2004. |
Существует опасность того, что обстановка в плане безопасности может ухудшиться в отдельных районах, особенно в связи с подготовкой и проведением выборов, запланированных на лето 2004 года. |
In such cases, there was the risk that corruption might become systemic and lead to a downward spiral, undermining the very foundations of the State and society. |
В таких случаях существует опасность того, что коррупция может приобрести системный характер и вызвать эффект нисходящей спирали, что приведет к подрыву основ государства и общества. |
The Tribunal explained that as a number of sections some of which had heavy workloads themselves were involved in the write-off process, there was an increased risk that those cases would take more time to complete. |
Трибунал пояснил, что, поскольку в процессе списания имущества участвует несколько секций, часть из которых сильно загружена своей работой, повышается опасность того, что для завершения этих дел потребуется больше времени. |
There was a risk that the Agency would be exposed to negative price variations and that there may not be sufficient resources for purchases that have been delivered. |
Существовала опасность того, что цены изменятся в неблагоприятную для Агентства сторону и что ресурсов может оказаться недостаточно для оплаты уже произведенных поставок. |
Where monthly reconciliations are reviewed by exception only, there is a risk that errors in the reconciliation process may not be detected in a timely manner. |
В том случае, когда ежемесячные сверки проверяются только в порядке исключения, возникает опасность того, что ошибки в процессе сверки не будут своевременно выявлены. |
While recognizing this interrelatedness, interlocutors repeatedly pointed out that it is the failure to deal with basic developmental needs that poses the biggest risk of dragging a country back into conflict. |
Признавая эту взаимозависимость, наши собеседники неоднократно указывали, что именно неспособность удовлетворять основные потребности в области развития представляет собой наибольшую опасность с точки зрения возобновления конфликта в той или иной стране. |
(b) Lower levels of foreign reserves, enhancing the risk of a new debt crisis; |
Ь) сокращение объема резервов иностранной валюты, что повышает опасность возникновения нового кризиса задолженности; |
Unfortunately, this disastrous situation could worsen, as it is feared that further heavy monsoon rains will continue, thus increasing the risk of floods in many areas of Pakistan and making the danger of the outbreak of water-borne and communicable diseases even more imminent. |
К сожалению, эта катастрофическая ситуация может усугубиться, поскольку есть опасения, что сезонные дожди продолжатся, повышая тем самым опасность наводнений во многих районах Пакистана и делая риск начала эпидемии передающихся через воду и заразных заболеваний еще более вероятным. |
Research and published clinical evidence show that chronic long-term exposure to hardship and traumatic situations increases the risk of both medical and psychological conditions, especially post-traumatic stress disorder and depression. |
Результаты исследований и опубликованные клинические данные указывают на то, что постоянное, длительное пребывание в тяжелых и травматических условиях повышает опасность нарушений физического и психического здоровья, и особенно опасность посттравматического стрессового расстройства и депрессии. |
Nevertheless, as we reflect on the meaning of the concept of human security, major questions arise, in particular when there is a risk of impinging on such universally recognized principles as State sovereignty. |
Тем не менее по мере того, как мы размышляем о значении концепции безопасности человека, возникают большие вопросы, особенно когда существует опасность посягательства на такие универсально признанные принципы, как государственный суверенитет. |
Additionally, there is a risk of the dilution of their mandates for non-governmental organizations and of a loss of independence and credibility for the national preventive mechanism if the division of tasks is unclear. |
Кроме того, существует опасность размывания параметров мандатов неправительственных организаций или утери независимости и авторитета национального превентивного механизма в случае отсутствия четкого разделения функций. |
Perhaps one of the biggest factors exacerbating the risk of threats and actual acts of violence against journalists is impunity, or the lack of investigation of acts committed and prosecution of persons responsible. |
Возможно, наиважнейшим фактором, повышающим опасность угроз и фактических актов насилия в отношении журналистов, является безнаказанность, непроведение расследования совершенных деяний и непривлечение ответственных к суду. |
To limit risk of internal corrosion of cylinders for LPG to the minimum technically possible, only LPG of very high purity should be filled into cylinders. |
Ограничить опасность внутренней коррозии баллонов для СНГ технически возможным минимальным уровнем, в частности путем заправки в баллоны лишь высоко чистых СНГ. |
There is a risk that advances to staff may not be recovered, which may lead to overstatement of accounts receivable and to UNFPA incurring financial losses. |
Существует опасность того, что авансовые выплаты персоналу не будут возвращены, результатом чего могут стать завышение уровня дебиторской задолженности и финансовые потери для ЮНФПА. |
There is a risk that the collaborative effort between the UNFPA Yemen country office and its partners may not be identified and taken up, and that could result in missed opportunities to strengthen programme implementation. |
Возникает опасность того, что страновое отделение ЮНФПА в Йемене и его партнеры не смогут определить совместные направления деятельности и наладить связи сотрудничества, в результате чего будут упущены возможности для повышения эффективности программ. |
The lack of recording of attractive items exposed UNFPA Yemen to the risk of misappropriation of these items. |
Неучет такого ценного имущества в отделении ЮНФПА в Йемене создает опасность его неправомерного присвоения. |
There is a risk that the necessary information (i.e., status of orders, the time it takes suppliers to deliver, and quality of goods delivered) that was important in evaluating suppliers would not be available to the UNFPA Procurement Services Section. |
Существует опасность того, что необходимая информация (например, о состоянии заказов, сроках поставок и качестве поставляемых товаров), которая имеет важное значение при оценке работы поставщиков, не будет предоставляться Секции закупок ЮНФПА. |
The Board is of the view that both the volume of journal voucher entries and the number of staff authorized to make them considerably increased the risk of error or fraud. |
Комиссия считает, что как количество записей для учета первичных платежных документов, так и число сотрудников, уполномоченных производить такие записи, значительно повышает опасность возникновения ошибок или мошенничества. |
If the articles were reopened for the purposes of negotiating a convention, there would be a risk that the ensuing process might undermine the development of the law in this area. |
Если вновь вернуться к этим статьям для цели обсуждения конвенции, то возникнет опасность того, что начавшийся процесс может подорвать развитие права в этой области. |
But what is the challenge of climate change if not a risk to development, security and peace? |
Но что представляет собой опасность изменения климата, как не угрозу развитию, безопасности и миру? |
The pursuit of these areas in isolation raises the risk that policy actions in one area will undermine rather than support the goals of policy actions in another. |
Раздельное осуществление таких мер увеличивает опасность того, что меры, принимаемые в одной области, будут подрывать цели политики в другой, а отнюдь не способствовать их достижению. |
At the same time, there is a high risk that traditional, patriarchal forms of land distribution will be further legitimized through the recognition of customary forms of tenure, in violation of women's rights. |
В то же время велика опасность того, что признание традиционных форм землепользования в еще большей степени закрепит сложившиеся традиционные патриархальные формы распределения земли в ущерб правам женщин. |
If there is no corresponding text, the risk occurs that in consequence of the expiry of an approval or its withdrawal the operation license of tanks built in accordance with their requirements will also expire. |
При отсутствии соответствующих положений возникает опасность того, что после истечения срока действия или отзыва официального утверждения типа истечет также и лицензия на эксплуатацию цистерн, изготовленных в соответствии с предусмотренными в нем требованиями. |
B There is a risk that the jet of water may pierce the tank wall |
В) Опасность того, что водная струя пробьет стенку танка. |
C Yes, but only if there is no risk involved for the crew |
С Да, но только в том случае, если это не создает опасность для экипажа |