That poses the risk of confusion if a subsequent document refers to or uses the term "armed conflict". |
Это создает опасность путаницы, если в каком-либо последующем документе будет упоминаться или использоваться термин «вооруженный конфликт». |
UNICEF moved forward on the commitment made at the 2009 ISDR Global Platform to reduce the growing risk that disasters pose to education and health services. |
ЮНИСЕФ добился успехов в выполнении принятого в 2009 году в Глобальной платформе МСУОБ обязательства уменьшить опасность, которую бедствия все чаще создают для структур в области образования и здравоохранения. |
The project focused on the participation of women in the development of self-teaching courses aimed at reducing the risk of social disintegration of female migrants. |
В рамках этого проекта основное внимание уделяется участию женщин в организации курсов самоподготовки, призванных сократить опасность социальной дезинтеграции женщин-мигрантов. |
(c) there is a risk of significant pressure from point sources; |
с) имеется опасность значительной нагрузки из точечных источников; |
(e) there is a risk of significant hydromorphological pressure; |
ё) имеется опасность значительной гидроморфологической нагрузки; |
Exposure to ionizing radiation can give rise to certain cancers and excessive solar ultraviolet radiation increases the risk of all types of skin cancer. |
Воздействие ионизирующей радиации может вызывать определенные виды рака, а чрезмерная солнечная ультрафиолетовая радиация усиливает опасность всех видов рака кожи. |
In countries with a high risk of natural disaster, safety in housing construction is addressed within broader Government initiatives such as disaster management strategies. |
В тех странах, где опасность стихийных бедствий велика, вопросы сооружения безопасного жилья решаются в рамках более широких государственных инициатив, таких как стратегии подготовки к чрезвычайным ситуациям и преодоления их последствий. |
The intention was to reduce the risk of radiation harming satellites, while allowing particles charged with nuclear radiation to fall to Earth in an act of environmental terrorism. |
Эти действия нацелены на то, чтобы сократить опасность радиационного поражения спутников, но при этом частицам, заряженным ядерной радиацией, позволяют падать на Землю, что равнозначно акту экологического терроризма. |
When a person was detained incommunicado, the risk of torture increased, he would therefore like to know the circumstances in which people were placed in solitary confinement. |
Он отмечает, что в тех случаях, когда какое-либо лицо тайно содержится под стражей, опасность пыток возрастает, и он хотел бы знать, каковы условия содержания лиц в одиночных камерах. |
UNDP is creating a single coherent strategic approach across the organization on the definition and management of disaster risk, including climate change. |
ПРООН разрабатывает для всех своих подразделений единую согласованную стратегическую позицию в отношении определения понятия «опасность бедствий», включая изменение климата, и борьбы с ними. |
However, we must recognize that even the most inclusive, best-run elections cannot by themselves erase the risk of electoral violence. |
Однако мы должны признать, что даже наиболее открытые для участия, хорошо организованные выборы не могут сами по себе исключить опасность возникновения насилия во время выборов. |
However, it must be recalled that there is a risk that that principle may be invoked in certain circumstances as a pretext to use military force. |
Однако следует помнить, что существует опасность того, что данный принцип может использоваться в определенных обстоятельствах в качестве предлога для применения военной силы. |
A risk might be that such a regional tribunal may draw expertise and resources from the jurisdictions of regional States conducting prosecutions. |
Может возникнуть опасность того, что такой региональный трибунал будет задействовать экспертов и ресурсы судебных систем государств региона, осуществляющих уголовное преследование. |
As living conditions remain difficult, there is also a risk that the displaced may be vulnerable to manipulation by political opportunists and criminals. |
Поскольку условия жизни по-прежнему остаются трудными, существует также опасность того, что перемещенные лица могут попасть под влияние политических оппортунистов и уголовных элементов. |
Radioactive waste products carry the risk of leaking storage tanks, potentially releasing radioactivity into sources of groundwater and drinking water. |
Существует опасность протечки контейнеров для хранения радиоактивных отходов, что создает потенциальную угрозу радиоактивного заражения источников грунтовых вод и питьевой воды. |
Another concern was the issue of indigenous peoples, as there was a risk that their land rights would be negatively impacted by REDD. |
Еще одна проблема связана с вопросами коренных народов, поскольку существует опасность того, что программа СВОД окажет негативное воздействие на их земельные права. |
While different organizations face different risks, any risk can be characterized by four attributes: the possible hazard, its probability, impact and associated vulnerabilities. |
Хотя различные организации сталкиваются с различными рисками, любой риск может быть охарактеризован четырьмя признаками: возможная опасность, вероятность риска, последствия и связанная с ним уязвимость. |
Complementary protection will help vulnerable people who are at risk of the most serious forms of harm if they are returned to their home country. |
Дополнительные средства защиты помогут людям, находящимся в уязвимом положении, которым, в случае их возвращения в страну происхождения, грозит опасность причинения самых серьезных форм вреда. |
Not every country will meet every Goal, and there is a risk that some of the Goals will not be met. |
Не каждая страна воплотит в жизнь каждую цель, и существует опасность того, что некоторые из целей не будут достигнуты. |
Fourth, Africa faces the biggest risk of failing to meet a number of Millennium Development Goals. |
В-четвертых, существует огромная опасность того, что Африка может не выполнить ряд целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
the position of individuals who are likely to be at risk because of their nationality or religion; |
положения физических лиц, которым может угрожать опасность вследствие их национальности или вероисповедания; |
AI recommended refraining from forcibly returning any individual to a country where there may be a risk of torture or other serious human rights violations. |
МА рекомендовала воздержаться от принудительного возвращения любого лица в страну, где ему может угрожать опасность пыток или других серьезных нарушений прав человека. |
In that connection, there was a risk of new trade restrictions and increased trade protectionism, particularly regarding goods and technologies not covered by that concept. |
В связи с этим существует опасность появления новых торговых ограничений и активизации протекционистских мер в области торговли, в частности в отношении товаров и технологий, не подпадающих под действие этого принципа. |
The list of challenges is endless, and indeed there is the risk of a backsliding and escalation of violence in several critical regions of the world. |
Перечень проблем бесконечен, и, естественно, существует опасность повторения и эскалации насилия в нескольких критически важных регионах мира. |
In addition, the risk is higher in rural areas than in urban areas. |
Кроме того, опасность этого заболевания выше в сельских, чем в городских районах. |