What risk is there in the event of overfilling? |
В чем заключается опасность в случае переполнения? |
However, increased use of the oceans for energy production could also have potential negative impacts on biodiversity, such as habitat loss, collision risk, noise and electromagnetic fields. |
Однако активизация использования океана в целях производства энергии чревато также потенциальными негативными последствиями для биоразнообразия, как то утрата местообитаний, опасность столкновений, зашумление и электромагнитные поля. |
This situation leads women and children to be exposed to poppy and be in risk of addiction. |
В этой ситуации открытый доступ к маку женщин и детей влечет за собой опасность развития у них привыкания. |
However, the risk lies in an aggravation of the supply shocks, for example, stemming from the situation in Western Asia and North Africa. |
Вместе с тем есть опасность обострения кризиса предложения, например в связи с развитием событий в Западной Азии и Северной Африке. |
On the other hand, if a convention is negotiated there is a significant risk that the current content and status of the articles would be undermined. |
С другой стороны, если будет обсуждаться конвенция, то возникнет существенная опасность того, что нынешнее содержание и статус статей окажутся подорваны. |
Dealing with situations of risk of relapse into conflict is likely to remain the focus of the Commission's work; however, the mandate provides wider scope. |
Принятие мер в тех случаях, когда существует опасность возникновения или возобновления конфликта, по всей вероятности, будет оставаться центральным аспектом работы Комиссии; однако ее мандат предполагает осуществление более широкой по своему масштабу деятельности. |
This has also heightened the risk of social, economic and environmental shocks spreading from one country to another with adverse effects and increased economic insecurity. |
Это также высветило опасность возникновения социальных, экономических и экологических потрясений, поочередно захлестывающих различные страны, имеющих неблагоприятные последствия и приводящих к подрыву экономической безопасности. |
This type of remote assistance places greater responsibility on national staff and local implementing partners and puts them at greater risk. |
Такой вид дистанционной помощи повышает ответственность, лежащую на национальном персонале и местных партнерах-исполнителях, и увеличивает опасность, которой они подвергаются. |
So far, in particular most European countries seem worried mainly about the first risk, rather than about the second one. |
До настоящего времени большинство европейских стран, как представляется, больше беспокоит опасность развития событий по первому сценарию. |
There is a serious risk of the poor being left behind, since most of the targets are national averages. |
Существует серьезная опасность того, что бедные слои останутся вне поля зрения, так как большинство целевых показателей - это средние национальные показатели. |
Countries will therefore need to integrate the risk of such disasters into regional economic and social policy-making and to take measures to mitigate the effects. |
Поэтому странам необходимо будет учитывать опасность таких бедствий в контексте региональной экономической и социальной политики и принимать меры в целях смягчения их последствий. |
In addition, the risk of international leakage is a legitimate reason for including these countries in any arrangement for reducing emissions from deforestation and forest degradation. |
Кроме того, опасность международной утечки представляет собой законную причину для включения этих стран в любые механизмы по сокращению выбросов в результате обезлесения и деградации лесов. |
Acknowledging the increasing risk of illicit drug use in the area, |
признавая растущую опасность потребления запрещенных наркотиков в этом районе, |
These added tensions could increase the risk of violence in the camps and their environs, complicating the ability of UNAMID to perform its protection mandate. |
Это обострение напряженности может увеличить опасность вспышки насилия в лагерях и их окрестностях, ограничив способность ЮНАМИД выполнять свои обязанности по обеспечению защиты. |
I cannot stress strongly enough the risk posed by the lack of military helicopters to the operational effectiveness of the force. |
Я не могу вам даже передать, какую опасность таит в себе нехватка военных вертолетов для эффективности операций сил. |
Although this organisation has not been found to carry out any antisocial actions, its activities may still present a risk for the society. |
Хотя не было установлено, что эта организация занимается какой-либо антиобщественной деятельностью, ее действия все еще могут представлять опасность для общества. |
Recognizing the need to uphold the integrity and the accountability of the Common Humanitarian Fund, two key measures are being implemented to mitigate the risk of misuse of funds. |
С учетом необходимости обеспечения добросовестного управления Общим гуманитарным фондом и его подотчетности принимаются две ключевые меры с целью снизить опасность ненадлежащего использования средств. |
Fifthly, weapon buy-back schemes are generally more successful when the perceived risk of further conflict is lower than is the case today in the Kivus. |
В-пятых, программы выкупа оружия, как правило, приносят больший успех в тех случаях, когда потенциальная опасность продолжения конфликта меньше той, которая существует сейчас в провинциях Киву. |
The potential risk of arrest by Bureau of Immigration and Naturalization or the national police is, therefore, relatively low, and in many cases, non-existent. |
Поэтому потенциальная опасность ареста нарушителей сотрудниками Бюро иммиграции и натурализации или национальной полиции является относительно невысокой, а во многих случаях ее вообще не существует. |
At the international, regional and national level, the human rights of indigenous peoples are always relevant if such rights are at risk of being undermined. |
На международном, региональном и национальном уровнях вопрос о правах человека коренных народов всегда имеет актуальное значение, когда существует опасность ущемления этих прав. |
Without joint extra efforts, there is the risk that more children will be out of school in 2015 than today. |
Если не активизировать совместные усилия, возникнет опасность того, что в 2015 году школу не будут посещать еще больше детей, чем сейчас. |
There is a risk that our efforts to meet the Millennium Development Goals, and to address the shelter crisis, will be rolled back. |
Существует опасность того, что будет допущен откат в реализации наших усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также по устранению жилищного кризиса. |
With the crisis constraining the budgets of donors, there is also a risk that commitments in the area of Aid for Trade will not be honoured. |
Принимая во внимание влияние кризиса на бюджеты доноров, существует также опасность того, что обязательства в области помощи в торговле не будут выполнены. |
Several speakers mentioned that the global financial crisis posed an additional challenge for States, with the risk that organized groups might take advantage of that crisis. |
Ряд выступавших отметили, что глобальный финансовый кризис создает дополнительные вызовы для государств, а также указали на опасность того, что этим кризисом могут воспользоваться организованные группы. |
While the hazardousness of the pollution from biomass burning was well recognized, studies enabling quantification of health risk were still needed. |
Хотя опасность загрязнения при сжигании биомассы является общепризнанной, по-прежнему необходимы исследования, позволяющие количественно оценить связанный с этим риск для здоровья. |