Do you think you pose a risk to yourself or to others? |
Как думаете, представляете ли вы какую-либо опасность для себя или других людей? |
The existence of diplomatic assurances, their content and the existence and implementation of enforcement mechanisms are all factual elements relevant to the overall determination of whether, in fact, a real risk of proscribed ill-treatment exists. |
Наличие дипломатических гарантий, их содержание, существование и осуществление механизмов исполнения решений - все это фактические элементы, имеющие отношение к общему решению о том, существует ли на самом деле реальная опасность такого обращения. |
The State party in fact relied on the diplomatic assurances alone for its belief that the risk of proscribed ill-treatment was sufficiently reduced to avoid breaching the prohibition on refoulement. |
Таким образом, государство-участник положилось только на дипломатические гарантии, считая, что опасность запрещенного жестокого обращения стала достаточно мала, чтобы избежать нарушения запрета на принудительное возвращение. |
Accordingly, the transfer of a detainee from its custody to the authority of another State is impermissible when the transferring State was or should have been aware of a real risk of torture (art. 3). |
Следовательно, недопустима передача захваченного лица другому государству, если передающее государство сознает или в состоянии предвидеть реальную опасность применения к нему пыток (статья З). |
The complainant claims that he faces a real risk of being killed by either the LTTE or the UNP if he is returned to Sri Lanka. |
З. Заявитель утверждает, что в случае его возвращения в Шри-Ланку ему угрожает реальная опасность расправы со стороны либо ТОТИ, либо ОНП. |
In order to minimize the risk of gradually developing inappropriate relations between staff and vendors, the Procurement Division has adopted, on a trial basis, a rotation policy whereby staff members are required to rotate within the Division approximately every three years. |
Чтобы свести к минимуму опасность постепенного возникновения неприемлемых отношений между сотрудниками и поставщиками, Отдел закупок принял - в порядке эксперимента - политику ротации, в соответствии с которой сотрудники должны ротироваться в рамках Отдела примерно каждые три года. |
Packagings discarded, empty, uncleaned with residues presenting a risk or a subsidiary risk of Class 5.1 shall not be packed together with other packagings discarded, empty, uncleaned, or loaded together with other packagings discarded, empty, uncleaned in the same bulk container. |
Отбракованная порожняя неочищенная тара с остатками, представляющими опасность или дополнительную опасность класса 5.1, не должна упаковываться совместно с другой отбракованной порожней неочищенной тарой или грузиться совместно с другой забракованной порожней неочищенной тарой в один и тот же контейнер для массовых грузов. |
When allegations of risk upon return are made, as in the authors' case, the officer assesses the risk a person may face in the country to which he would be returned. |
Если, как в деле авторов, лицо утверждает, что после возвращения ему будет угрожать опасность, сотрудник оценивает опасность, с которой лицо может столкнуться в стране после его возвращения. |
The Board pointed out that without analysis of test results of geotechnical surveys and studies on blast effects, there was a risk that the buildings' foundations and structures might need strengthening or inspecting, which might incur additional costs and delays. |
Комиссия отметила, что без анализа результатов геотехнических обследований и исследований по вопросу о действии взрывной волны есть опасность того, что фундамент зданий и конструкция потребуют укрепления или проверки, которые могут повлечь за собой дополнительные расходы и задержки. |
8.6 In assessing the risk of torture in the present case, the Committee notes that the complainants have submitted some documents in support of their initial claim that they would risk torture if returned to Libya under the Qaddafi Government. |
8.6 В ходе оценки опасности применения пыток в данном случае Комитет отмечает, что заявители представили ряд документов в обоснование своего первоначального утверждения, согласно которому в случае их возвращения в Ливию при режиме Каддафи им будет грозить опасность применения пыток. |
As to the complainant's allegation that she would be arrested and interrogated upon return, the Committee recalls that the mere risk of being arrested and interrogated is not sufficient to conclude that there is also a risk of being subjected to torture. |
По поводу утверждения заявителя о том, что по возвращению в страну она подвергнется аресту и допросу, Комитет напоминает, что сама по себе опасность ареста и допроса не является достаточным основанием для вывода о наличии опасности применения пыток. |
In addition to agriculture and water resources management, the health sector and the risk of increased urbanization were highlighted as important components of risk management in the region; |
Помимо сельского хозяйства и управления водными ресурсами, в качестве важных компонентов управления рисками в регионе были особо отмечены сектор здравоохранения и опасность усиления урбанизации; |
Similarly, in the Philippines, the legislation requires identifying, assessing and prioritizing hazards and risks, with the aim of consolidating local disaster risk information, including natural hazards, vulnerabilities and climate change risks, to maintain a local risk map. |
Аналогичным образом, законодательство Филиппин требует идентифицировать, оценивать и приоритизировать опасности и риски в целях сведения воедино накопленной на местном уровне информации о рисках бедствий, включая опасность стихийных бедствий, об уязвимых сторонах и связанных с изменением климата рисках для составления карты рисков на местном уровне. |
A risk was clearly created by the proliferation of activities not subject to the contingency fund procedure; there was also a risk that the budgetary rigour inherent in that procedure was being circumvented. |
Расширение мероприятий, не подпадающих под процедуру, касающуюся резервного фонда, представляет собой явную опасность; кроме того, существует опасность того, что нарушается присущая этой процедуре строгость составления бюджета. |
How could the Government be sure that a person who was deported was not at risk of torture or ill-treatment, given that there was reportedly no systematic risk assessment on an individual basis? |
Может правительство быть уверенным в том, что лицу, подвергающемуся депортации, не угрожает опасность пыток или жестокого обращения, с учетом того, что, согласно сообщениям, не проводится систематическая оценка риска на индивидуальной основе? |
Furthermore, the risk of aggregate net damage due to climate change, consideration of risk aversion, and the precautionary principle provide rationales for action beyond no regrets (SR 8.2); |
Кроме того, опасность совокупного итогового ущерба вследствие изменения климата, рассмотрения факторов предотвращения риска и принцип предосторожности обеспечивают рациональную основу для принятия мер, помимо беспроигрышных вариантов (СД 8.2); |
While they recognize that the risk of distortion of mandates is negligible, as these mandates are generally very broad, the distortion of programme priorities remains a risk, since donors can influence the balance of programmes actually delivered through earmarking of contributions. |
Признавая, что опасность искажения мандатов ничтожна, поскольку эти мандаты обычно носят очень широкий характер, они считают, что риск искажения программных приоритетов сохраняется, поскольку доноры могут влиять на сбалансированность фактически осуществляемых программ путем целевого резервирования способов использования их взносов. |
In particular: Decreasing the risk of infection slows the epidemic; Decreasing vulnerability decreases the risk of infection and the impact of the epidemic; Decreasing the impact of the epidemic decreases vulnerability to HIV/AIDS. |
В частности: уменьшение опасности заражения приводит к замедлению темпов развития эпидемии; снижение степени уязвимости уменьшает опасность заражения и воздействие эпидемии; уменьшение воздействия эпидемии приводит к снижению степени уязвимости по отношению к заражению ВИЧ/СПИДом. |
The Hazardous Substances and New Organisms Act 1996 was passed with a view to both minimizing the risk from hazardous substances and new organisms while retaining their benefits, and improving the efficiency of the risk assessment procedures required to evaluate the impacts of such material. |
Закон о вредных субстанциях и новых веществах 1996 года был принят с целью свести к минимуму опасность таких субстанций и веществ, не упуская из виду их положительные свойства, и повысить эффективность процедур оценки риска, необходимых для оценки воздействия таких материалов. |
The only exception is corrosive liquids with a subsidiary risk of toxicity of packing group I. Toxic substances of packing group I, on the contrary, and substances with a subsidiary risk of corrosion are not taken into consideration. |
Единственным исключением являются коррозионные жидкости с дополнительной опасностью "токсичность" группы упаковки I. С другой стороны, не были приняты во внимание токсичные вещества ГУ I и вещества, для которых характерна дополнительная опасность коррозионного воздействия. |
The State party therefore submits that, all considered, nothing would indicate that there are substantial grounds to fear that the complainant would be at real and personal risk of torture in the event of his return to the Congo. |
Таким образом, на основе всех рассмотренных обстоятельств государство-участник утверждает, что не имеется никаких признаков наличия серьезных оснований опасаться, что заявителю будет угрожать конкретная и личная опасность применения пыток в случае его возвращения в Конго. |
It submits that the risk of being subjected to ill-treatment by a non-governmental entity or by private individuals without the consent or acquiescence of the government falls outside the scope of article 3 of the Convention. |
Оно отмечает, что опасность подвергнуться жестокому обращению со стороны негосударственного образования или частных лиц, действующих без ведома или молчаливого согласия правительства, не подпадает под сферу охвата статьи З Конвенции. |
She had not proved her membership in the parish or that she had been politically active, or that the members of the parish were particularly exposed to the risk of being subjected to ill-treatment. |
Она не доказала того, что являлась членом прихода или занималась политической деятельностью и что членам прихода угрожает особая опасность жестокого обращения. |
The risk to the complainant has thus not diminished, since it was his refusal to become involved with the militias, Hizbullah included, which was the cause of his injuries in 1989. |
Следовательно, опасность для заявителя нисколько не уменьшилась, так как именно его отказ участвовать в военизированных отрядах, включая "Хезболла", стал причиной его ранений в 1989 году. |
The high number of bank and cash accounts, coupled with the devolved nature of UNHCR operations, makes it difficult for UNHCR to adequately manage and control the use of these accounts, thus increasing the risk of error, fraud and inefficient administration. |
Столь большое число банковских счетов и счетов денежной наличности в сочетании с автономным характером операций УВКБ затрудняет для УВКБ адекватное управление этими счетами и контроль за их использованием, что повышает опасность ошибки, мошенничества и неэффективного управления. |