The risk of infection can be considered extremely low and is comparable to the risk associated with wastes assigned to waste code 18 01 04 according to EWC; therefore the packing provisions provided for such wastes are sufficient in this respect also. |
Опасность инфицирования может считаться крайне низкой и сопоставимой с опасностью, связанной с отходами, отнесенными к коду отходов 18 01 04 в соответствии с ЕКО, поэтому положения по упаковке, предусмотренные для таких отходов, являются достаточными также и в этом случае. |
Given the risk of a conviction and death sentence being procured by treatment incompatible with article 7, there was also a similar risk of a violation of article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
Ввиду наличия опасности осуждения и вынесения смертного приговора, приводимого в исполнение методами, несовместимыми с положениями статьи 7, существовала также аналогичная опасность нарушения пункта 2 статьи 6 Пакта. |
There was a consensus in the Russian Federation that cluster munitions posed a serious humanitarian risk and that their appropriate use and technical improvement would help to reduce that risk. |
Россия признает, что кассетные боеприпасы представляют собой серьезную гуманитарную опасность, и считает, что их надлежащее применение и техническое совершенствование позволят снизить гуманитарные риски, связанные с их применением. |
The main issue was that a single staff member was responsible for a number of key functions, which was a control risk as well as a risk to the long-term sustainability of the fund. |
Главный момент заключается в том, что один сотрудник отвечает за ряд ключевых функций, а это создает опасность в плане контроля, а также в плане обеспечения длительной стабильной работы фонда. |
The Earth could therefore be at risk as the orbits of objects such as meteoroids, asteroids and comets, which are small in mass compared to planets, could change and intersect with that of Earth, leading to a risk of collision. |
В этой связи Земле может грозить опасность, поскольку орбиты таких объектов, как метеороиды, астероиды и кометы, масса которых меньше массы планет, могут измениться и пересечься с орбитой Земли, в результате чего может произойти столкновение. |
The Board is of the view, however, that the inability to quickly replace critical staff is a real risk and requires an effective mitigation strategy. |
Однако, по мнению Комиссии, неспособность осуществить быструю замену ключевых сотрудников представляет реальную опасность и обусловливает необходимость применения эффективной стратегии смягчения последствий таких рисков. |
It is this requirement of unanimity, be it passive or tacit, that makes the exception to the principle acceptable and limits the risk of abuse. |
Именно это требование о единогласии, пусть пассивном, молчаливом, делает этот отход от принципа приемлемым и ограничивает опасность злоупотреблений. |
The author also argues that remedy proceedings have been unreasonably prolonged and their use constitutes an additional and real risk for the author. |
Автор утверждает, кроме того, что процедуры обжалования превышали по своей продолжительности любые разумные сроки и что обращение к этим процедурам представляло собой дополнительную и реальную опасность для автора. |
3.2 As a political dissident within the police apparatus, the author argues that he faces a real risk of being persecuted upon return to Armenia. |
3.2 Автор заявляет, что ему как политическому диссиденту в органах полиции угрожает реальная опасность преследований после возвращения в Армению. |
However, being a member or supporter of an opposition political party does not, in itself, lead to a risk of persecution. |
В то же время один лишь факт сочувствия какой-либо оппозиционной политической партии или членства в ней сам по себе не влечет опасность преследования. |
There is a risk that UN-Women has underfunded all the activities necessary to implement the standards; |
Существует опасность, что для проведения всех необходимых мероприятий в связи с переходом на эти стандарты структура «ООН-женщины» выделила недостаточно средств; |
The Advisory Committee is of the view that the lack of an independent governance mechanism still poses a risk to the capital master plan. |
Консультативный комитет считает, что отсутствие независимого механизма управления по-прежнему представляет серьезную опасность для генерального плана капитального ремонта. |
There is a risk, therefore, that judges can still sentence individuals to death by stoning for adultery. |
То есть, существует опасность того, что судьи могут по-прежнему приговаривать людей к смертной казни в форме побития камнями за супружескую измену. |
Some information may legitimately be withheld from the public if its dissemination represents a risk to national security, public health or morals or protection of other overriding interests. |
Определенная информация может на законных основаниях быть скрыта от широкой общественности, если ее распространение представляет опасность для национальной безопасности, здоровья населения или общественной нравственности или защиты других преобладающих интересов. |
The risk of being prosecuted under such laws leads to self-censorship among defenders, which hinders sincere and profound debates about human rights issues. |
Опасность судебного преследования в соответствии с такими законами приводит к формированию у правозащитников самоцензуры, которая препятствует проведению откровенных и углубленных обсуждений вопросов прав человека. |
That menace has hindered Afghanistan's development and has put at risk Afghanistan's social cohesion and that of its neighbours. |
Эта угроза препятствует развитию Афганистана и создает опасность для социальной сплоченности Афганистана и его соседей. |
This could be counterproductive, as it creates the risk that certain communities may become alienated from national and international counter-terrorism efforts. |
Такие меры могли бы быть контрпродуктивными, поскольку они создают опасность отстранения определенных кругов в обществе от усилий по борьбе с терроризмом, предпринимаемых на международном и национальном уровнях. |
One State considered the risk of subversion of such institutions to be low and entrusted this area to the routine monitoring of its intelligence agencies. |
Одно из государств, полагая, что опасность подрывной деятельности в отношении таких учреждений невелика, поручило своим разведывательным службам на регулярной основе отслеживать положение в этой области. |
A further risk is the establishment of parallel peace process initiatives by regional and/or international partners that undermine this element of the framework. |
Опасность представляет также возможное выдвижение региональными и/или международными партнерами параллельных инициатив в контексте мирного процесса, умаляющих значение этого элемента концепции. |
Landmines and other explosive ordnance, which are in some cases left in or around schools, continue to put children at risk. |
Опасность для детей по-прежнему представляют наземные мины и другие боеприпасы, которые в ряде случаев остаются в школах или поблизости от них. |
There is an acute risk that women will be effectively excluded from peace talks, against the stated beliefs and commitments reflected in the agenda. |
Существует серьезная опасность того, что женщины в итоге окажутся исключены из процесса мирных переговоров, что противоречит убеждениям и обязательствам, отраженным в повестке дня по вопросам женщин, мира и безопасности. |
There was also a clear risk that they would be forced to perform military service or to join militia forces. |
Кроме того, налицо явная опасность того, что они будут принуждены отслужить в армии или в составе ополченческих формирований. |
There is a risk that management will not be able to determine the effectiveness of regional offices, identify risks on time and record lessons learned and make improvements. |
Поэтому существует опасность того, что руководство не сможет оценивать эффективность работы региональных отделений, своевременно выявлять риски, учитывать полученный опыт и устранять недостатки. |
If these processes are not adequately documented, there is a risk that absences of key staff would lead to significant delays or errors in the financial statements. |
Если эти процессы не будут надлежащим образом задокументированы, существует опасность того, что в случае отсутствия основного персонала возникнут значительные задержки с представлением финансовых ведомостей и будут допущены ошибки в них. |
How and where this investment is made will be the principal determinant of whether disaster risk continues to grow in the future. |
Как и когда будут осуществляться такие инвестиции, станет главным вопросом в определении того, будет ли возрастать опасность возникновения стихийных бедствий в будущем. |