There is a real risk that militias would escalate violence significantly if the United Nations security presence were to be withdrawn. |
Существует реальная опасность того, что действия боевиков приведут к эскалации насилия в случае, если присутствие Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности будет свернуто. |
Otherwise, there was a risk that sanctions would become an immoral means of imposing penalties contrary to the wishes of the international community as a whole. |
В противном случае существует опасность того, что санкции превратятся в безнравственное средство наказания вопреки пожеланиям международного сообщества в целом. |
All the mission's interlocutors, both Burundian and non-Burundian, stressed the risk that the tremendous economic and financial difficulties currently facing the country might undermine the peace process. |
Все собеседники миссии - как бурундийцы, так и небурундийцы - подчеркивали опасность того, что огромные экономические и финансовые трудности, с которыми в настоящее время сталкивается страна, могут подорвать мирный процесс. |
Belgium supports this idea, because we are aware of the risk of overlap and duplication caused by the simultaneous existence of three panels of experts. |
Бельгия поддерживает эту инициативу, поскольку осознает опасность возникновения дублирования и параллелизма, порождаемых одновременным функционированием трех групп экспертов. |
The Committee recommends that the State party pay particular attention to the situation of vulnerable groups of children who are at particular risk of being exploited and abused. |
Комитет рекомендует государству-участнику обратить особое внимание на положение уязвимых групп детей, которым особенно угрожает опасность подвергнуться эксплуатации и жестокому обращению. |
Attacks on facilities which contain objects posing an increased risk to [the environment] |
Нападение на объекты, на которых имеются предметы, представляющие повышенную опасность для окружающих |
The reported reduction in the number of cases of such extended detention was welcome if confirmed, but a serious risk of injustice remained. |
Информацию о сокращении числа случаев такого длительного содержания под стражей следует только приветствовать, если она может быть подтверждена, однако серьезная опасность несправедливости остается. |
His Government had always called for the elimination of nuclear stockpiles to avert nuclear danger to mankind and to contain the risk of ionizing radiation. |
Правительство Сирии всегда призывало к уничтожению запасов ядерного оружия, с тем чтобы спасти человечество от ядерной угрозы и предотвратить опасность ионизирующего радиационного облучения. |
There was therefore a risk of a cherry-picking approach in which the most attractive model for each benefit was selected; the issue warranted further exploration. |
Поэтому существует опасность применения выборочного подхода, в соответствии с которым по каждому типу льгот отбирается наиболее привлекательная модель; этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
The program's purpose is to eliminate or alleviate the social exclusion of Roma communities, the result of which is an increased risk of racial and extremist feelings. |
Цель Программы заключается в ликвидации или сокращении масштабов социальной маргинализации общин рома, в результате которой повышается опасность расистских и экстремистских проявлений. |
4.21 The State party contests the view that there was or is a risk to the authors' physical and mental health resulting from detention. |
4.21 Государство-участник оспаривает мнение, что в результате содержания под стражей имелось или имеется опасность для физического и психического здоровья авторов. |
A disconnect between what the Security Council decides and what the wider membership feels is the greatest risk this Organization runs. |
Разрыв между решениями Совета Безопасности и мнением членов Организации - это самая серьезная опасность, которой может подвергнуться Организация. |
The risk of torture upon return, while having to be more than a theoretical possibility or mere suspicion, did not have to be highly probable. |
Опасность пыток после возвращения, хотя и не являлась сугубо теоретической возможностью или чистым предположением, не характеризовалась высокой степенью вероятности. |
XIII. In the opinion of the Advisory Committee, there is a risk of undertaking too many small projects that are spread very thinly. |
Консультативный комитет придерживается того мнения, что существует опасность проведения слишком большого числа мелких проектов с их чрезмерно широким разбросом. |
Given the ever more lethal nature of modern weapons, the risk of large-scale death, destruction and escalation are enormous. |
С учетом того, что современное оружие приобретает все более смертоносный характер, сегодня существует огромная опасность массового уничтожения людей, широкомасштабных разрушений и эскалации насилия. |
As has also been said, there is a risk of stagnation or even reversal of progress in the areas of human rights and democracy. |
Как уже тоже говорилось, существует еще опасность застоя или даже регресса в сферах прав человека и демократии. |
It is not entitled to restrict the movement of humanitarian aid or to put people's lives at risk through preventing the movement of ambulances. |
Он не имеет права ограничивать доставку гуманитарной помощи или создавать опасность для жизни людей, запрещая передвижение машин скорой помощи. |
Specific safeguards need to be established in order to prevent that such short initial appointments turn into a risk for the independence of the judiciary. |
Необходимо предусматривать специальные гарантии для того, чтобы краткосрочные первоначальные назначения судей не влекли за собой опасность ущемления независимости судебной власти. |
To minimize this risk, people with HIV are generally treated with a combination of ARVs that attack the virus on several fronts at once. |
Для того чтобы свести эту опасность к минимуму, людям, живущим с ВИЧ, обычно назначают сочетание АРВ, воздействующих на вирус на нескольких направлениях одновременно. |
The only risk is that you get deeper marks on your back but they disappear after a while. |
Единственная опасность состоит в том, что на спине остаются более явные следы, но они через некоторое время исчезают. |
A principal risk is that of being locked within a game's cell. |
Главная опасность для игроков - риск быть запертым в комнате. |
The two men are also said to be at risk of being sentenced to death and executed . |
Кроме того, сообщалось о том, что существует опасность вынесения им смертных приговоров и приведения их в исполнение». |
The situation has taken a turn for the worse, and there is a risk that talks might face an impasse. |
Ситуация стала ухудшаться, и сейчас есть опасность того, что переговоры зайдут в тупик. |
It is necessary to decrease the risk of a supervisor's arbitrary decisions about rewards such as merit bonuses by clarifying the standards against which employees' performances are judged. |
Необходимо уменьшить опасность того, чтобы кто-либо из руководителей принимал произвольные решения о поощрении в виде, например, премиальных выплат за заслуги, посредством установления четких стандартов, на основании которых должны оцениваться результаты работы сотрудников. |
In issuing this appeal, the General Conference set a new precedent by intervening more decisively to protect world cultural heritage at risk. |
Обратившись с этим призывом, Генеральная конференция создала новый прецедент более решительного вмешательства с целью защиты всемирного культурного наследия, которому угрожает опасность. |