| There was a great risk of seeing new democracies drift back to authoritarian ways. | Существует большая опасность отката новых демократий к авторитарным формам правления. |
| Drug injecting is expanding among older children, increasing the risk of HIV/AIDS infection. | Среди детей более старшего возраста ширится употребление наркотиков путем инъекций, что повышает опасность заражения ВИЧ/СПИД. |
| With climatic change comes an increased risk of salt-water intrusion into the groundwater table. | С изменением климата возрастает опасность проникновения соленой воды в пресные подземные воды. |
| The illegal trade in narcotics accordingly posed a serious security risk for the Caribbean. | В этой связи незаконная торговля наркотиками представляет собой серьезную опасность для безопасности Карибского бассейна. |
| Discriminatory and inequitable policies increased the risk of the uncontrolled production, development and proliferation of nuclear and conventional arms. | Дискриминационная и несправедливая политика усугубляет опасность неконтролируемого производства, разработки и распространения ядерного и обычного оружия. |
| In addition to sanctions, the civil war on the borders of the Federal Republic of Yugoslavia is another pollution risk. | Помимо санкций, гражданская война на границах Союзной Республики Югославии представляет собой еще одну опасность загрязнения. |
| This will also reduce the risk of any violation taking place without being revealed in due time. | Кроме того, это уменьшит опасность любого нарушения, имеющего место в случае отсутствия своевременного выявления. |
| Furthermore, there is a risk of fragmentation of European security. | Кроме того, существует опасность фрагментации европейской безопасности. |
| For Africa, with 33 of the world's 48 least developed countries, the risk of further marginalization is real. | Для Африки, где расположено ЗЗ из 48 наименее развитых стран мира, опасность дальнейшей маргинализации вполне реальна. |
| It should also be noted that resorting to "professionals" entailed a risk of amateurism or patronage. | Следует также отметить, что обращение к услугам "профессионалов" влечет за собой опасность дилетантства и покровительства. |
| Yet with this proliferation of actors and activity there also comes the risk of confusion, waste and duplication of effort. | И все же с таким увеличением числа действующих лиц и масштаба деятельности возникает и опасность путаницы, потерь и дублирования усилий. |
| Innocent civilians, in particular women, children, refugees and displaced persons, are at greatest risk. | Самую большую опасность они представляют для ни в чем не повинных мирных жителей, в частности женщин, детей, беженцев и перемещенных лиц. |
| The risk of world conflict, though remote, is still present. | Опасность мирового конфликта, хотя и отдаленная, по-прежнему сохраняется. |
| By generating an increase in inequalities and in the risk of social upheavals, this imbalance is making the future of the world increasingly uncertain. | Порождая рост неравенства и увеличивая опасность социальных взрывов, этот дисбаланс делает будущее мира все в большей степени неопределенным. |
| It may also undermine the very foundation of society and exacerbate the risk of crisis. | Она может также подрывать самые основы общества и усиливать опасность возникновения кризисов. |
| The eventual evaluation of that project will make it possible to extend it to other countries that are particularly at risk. | Конечная оценка этого проекта позволит распространить его на другие страны, в которых существует особая опасность. |
| We are concerned, however, over the risk of these operations' being discontinued because of delays in the payment of countries' contributions. | Тем не менее, нас тревожит опасность того, что эти операции будут прекращены ввиду несвоевременной выплаты взносов странами. |
| There is therefore the risk that UNOPS is accepting projects on which it will not fully recover its costs. | Соответственно, существует опасность того, что УОПООН утверждает такие проекты, расходы по осуществлению которых оно не сможет полностью возместить. |
| Those programmes offer some hope for helping a small number of children at risk. | Осуществление этих программ вселяет некоторую надежду на оказание помощи небольшому числу детей, которым угрожает опасность. |
| Many of them are at risk from hazardous and exploitative labour. | Здоровью многих из них угрожает опасность от вредного и эксплуататорского труда. |
| This requires urgent attention, as it increases the risk of renewed military conflict, especially when foreign forces have been withdrawn. | Это явление требует срочного внимания, поскольку это повышает опасность возобновления военного конфликта, в особенности после вывода иностранных сил. |
| It might even be said that there is a real risk of crippling the institution. | Можно даже сказать, что существует реальная опасность нанесения ущерба работе этого учреждения. |
| But efficiency considerations and the risk of deterring foreign suppliers would need to be taken into account. | Однако при этом должны приниматься во внимание соображения эффективности и опасность сдерживания доступа иностранных поставщиков. |
| The greatest risk for UNTAC is its uncertain cash inflows for the discharge of its liabilities. | Наибольшую опасность для ЮНТАК представляет неопределенность с притоками наличности для покрытия долговых обязательств. |
| The review identified three areas where the inadequacy of staff resources posed a serious risk to the Organization. | В ходе обзора были выявлены три области, в которых неадекватность кадровых ресурсов представляет серьезную опасность для Организации. |