The risk of disasters continues to increase, threatening economic growth and hampering efforts to reduce poverty. |
Продолжает увеличиваться опасность бедствий, создавая угрозу экономическому росту и препятствуя усилиям по сокращению масштабов нищеты. |
The United Nations has taken steps to strengthen partnerships with the private sector and to ensure that investment decisions reduce risk. |
Организация Объединенных Наций предприняла шаги для укрепления партнерских связей с частным сектором и обеспечения того, чтобы принимаемые инвестиционные решения уменьшали эту опасность. |
Global actors should work towards developing confidence-building measures to increase transparency and predictability, thus reducing the risk of misperceptions or conflict in cyberspace. |
Глобальные игроки должны стремиться к разработке мер укрепления доверия для повышения прозрачности и предсказуемости, что позволит снизить опасность непонимания или конфликта в киберпространстве. |
Indicators demonstrate how higher rates of educational attainment can lower the risk of internal conflict. |
Согласно соответствующим показателям, более высокий уровень образования может снижать опасность возникновения внутреннего конфликта. |
An already existing armed conflict constitutes a big risk for violence against certain minority groups although is not a precondition for it. |
Развязанный вооруженный конфликт создает серьезную опасность насилия в отношении некоторых групп меньшинств, хотя и не является его обязательным условием. |
It can, however, also put them at risk of human rights violations and abuses. |
Однако миграция также создает опасность нарушения их прав человека и других злоупотреблений. |
5.5.3.1.5 Sub-sections 5.5.3.6 and 5.5.3.7 only apply when there is an actual risk of asphyxiation in the vehicle or container. |
5.5.3.1.5 Положения подразделов 5.5.3.6 и 5.5.3.7 применяются только в тех случаях, когда существует реальная опасность асфиксии в транспортном средстве или контейнере. |
The extension of contracts without performance evaluation increases the risk of retaining underperforming staff. |
Продление контрактов без прохождения такой аттестации увеличивает опасность сохранения сотрудников, работающих недостаточно эффективно. |
The fundamental objective of non-proliferation is to eliminate the risk of proliferation and to maintain international and regional peace and security. |
Основополагающая цель нераспространения заключается в том, чтобы устранить опасность распространения и обеспечить поддержание международного мира и безопасности. |
He also stressed the risk that the conflict might escalate with the resumption of the migration period, elections and the absence of dialogue. |
Кроме того, он подчеркнул опасность обострения конфликта с возобновлением миграции и проведением выборов и из-за отсутствия диалога. |
He argues that the real risk of irreparable harm would occur as a result of arbitrary arrest or detention. |
Он считает, что реальная опасность причинения непоправимого вреда может возникнуть в результате произвольного ареста и заключения под стражу. |
Furthermore, the facts did not indicate that she would risk being tortured if returned to China. |
Кроме того, факты не указывают на то, что в случае ее высылки в Китай ей будет угрожать опасность применения пыток. |
Those documents constitute sufficient evidence that she would risk being subjected to torture if returned to China. |
Эти документы являются достаточным свидетельством для того, чтобы утверждать, что ей будет угрожать опасность пыток, если она будет выслана в Китай. |
The risk of the crisis in South Sudan being a major destabilizing factor in Abyei is significant. |
Существует серьезная опасность того, что кризис в Южном Судане станет крупным дестабилизирующим фактором в Абьее. |
These threats risk undermining hard-won gains, not least those achieved by United Nations peacekeeping over the past decades. |
Эти угрозы создают опасность подрыва с трудом достигнутых успехов, не в последнюю очередь тех, которые достигнуты в результате миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в последние десятилетия. |
A convergence of global trends is increasing the risk of major crises, while also expanding their scope and complexity. |
Сближение глобальных тенденций увеличивает опасность возникновения серьезных кризисов и способствует увеличению их масштабов и повышению их сложности. |
In some countries, there was a risk of regulatory capture. |
В ряде стран существовала опасность утраты самостоятельности регулирующих органов. |
Therefore, they saw the risk that the amount of implied subsidies as calculated above could breach this limit. |
В этой связи они усматривали опасность того, что размер предполагаемых субсидий при расчете в соответствии с вышеуказанным методом может выходить за данный предел. |
He would be at personal risk of being persecuted and tortured, in violation of article 3 of the Convention. |
Ему лично будет угрожать опасность преследований и применения пыток в нарушение статьи З Конвенции. |
The complainant needs to show that he would be personally at risk of being subjected to treatment contrary to article 1 of the Convention. |
Заявитель должен показать, что ему лично будет угрожать опасность подвергнуться обращению, являющемуся нарушением статьи 1 Конвенции. |
The holding of excess inventory also increases the risk of obsolescence and leads to increased procurement, transport and storage overheads. |
Хранение избыточных запасов также повышает опасность их устаревания и приводит к увеличению накладных расходов, связанных с их закупкой, транспортировкой и хранением. |
There was a risk that Burundi's financial situation might affect its stability. |
Существует опасность, что такое сочетание может иметь негативные последствия для стабильности. |
There is a risk of budgets being overestimated if the project budgets are based on outsourcing costs. |
В случае составления сметы на основе расходов на услуги внешних подрядчиков существует опасность ее завышения. |
Draft article 16 provided for a general duty of States to reduce the risk of disasters. |
Проект статьи 16 предусматривает общую обязанность государств уменьшать опасность бедствий. |
Without such model, the risk of adoption by States of ill-considered legislation on PPPs was said to be high. |
В отсутствие такой модели, по мнению выступавших, велика опасность принятия государствами непродуманного законодательства о ПЧП. |