| Yet our collective efforts are also at risk from within. | Однако нашим коллективным усилиям угрожает опасность изнутри. |
| The latter would mitigate the risk of a backlash against FDI in poor countries. | Последнее снижает опасность противодействия ПИИ в бедных странах. |
| Another drew attention to the high risk of pollution stemming from increasingly heavy shipping traffic in the Mediterranean. | Другой представитель обратил внимание на большую опасность загрязнения в результате все возрастающих объемов судоходства в Средиземноморье. |
| Other armed groups and factions pose localized threats as does the risk of spillover of the Darfur conflict. | Прочие вооруженные группы и фракции создают угрозы локального характера, равно как и опасность распространения дарфурского конфликта на другие территории. |
| The risk in this case is that the access of Bosnia and Herzegovina to the open sea might be impaired. | Опасность такого плана состоит в том, что может быть затруднен доступ Боснии и Герцеговины к открытому морю. |
| This risk is particularly high in countries emerging from violent conflict, where fragile security, political and economic progress is easily derailed. | Опасность этого особенно велика в странах, переживающих последствия сопровождавшихся насилием конфликтов, в которых легко может быть обращен вспять неустойчивый прогресс в областях безопасности, политики и экономики. |
| The main risk to the lives of children in south Lebanon came from unexploded ordnance. | Основную опасность для жизни детей в южном Ливане представляют невзорвавшиеся боеприпасы. |
| The compulsory mentioning of selected religions on official identification cards created a serious risk of abuse. | Обязательное упоминание выбранной религии в официальном удостоверении личности создает серьезную опасность злоупотребления. |
| Decreasing the operational status of nuclear weapons reduces the risk of unintended launches caused by technical malfunction, accident or acts of terrorism. | Понижение оперативного статуса ядерного оружия уменьшает опасность непреднамеренных пусков, вызванных техническим сбоем, аварией или актами терроризма. |
| Norway was pleased to observe that other nations were increasingly supporting related endeavours, but noted the risk of proliferation of uncoordinated activities. | Норвегия с удовлетворением отмечает, что другие государства все больше поддерживают соответствующие инициативы, но обращает внимание на опасность распространения несогласованной деятельности. |
| To date the Latvian authorities had never received a request to extradite a person facing such a risk in the requesting country. | До сегодняшнего дня в адрес латвийских властей не поступило ни одной просьбы о выдаче лиц, которым в запрашивающей стране грозила бы такая опасность. |
| There is a risk that the already tense situation between the Georgian and Abkhaz sides will become more volatile. | Существует опасность того, что и без того напряженная ситуация в отношениях между грузинской и абхазской сторонами станет еще более нестабильной. |
| The completion of these projects will minimize the risk that information can be accessed by third parties. | Осуществление этих проектов уменьшит опасность того, что доступ к этой информации получат какие-то третьи лица. |
| Recent developments have also underlined the risk of the conflict spilling over into the wider region, with wide-ranging consequences. | Недавние события также высветили опасность распространения конфликта на соседние районы с широкими последствиями. |
| There was a risk that temporary special measures might be interpreted as ceilings. | Существует опасность того, что временные специальные меры могут интерпретироваться как верхний предел квоты. |
| However, there is an increasing risk that further expansion in local purchases may be impeded by the export bans imposed in many countries. | Однако возрастает опасность того, что дальнейшему расширению объема закупок на местах может препятствовать введение запрета на экспорт во многих странах. |
| Moreover, eventual negotiations would also run the risk of watering down the draft articles. | Кроме того, существует опасность того, что во время переговоров содержание проекта статей будет выхолощено. |
| It relied on proximity with people at risk and direct dialogue with all parties in a conflict. | МККК полагается на свою близость с людьми, которым грозит опасность, и прямой диалог со всеми сторонами конфликта. |
| Indeed, the risk of nuclear proliferation in the Middle East is one that requires strengthened resolve and commitment from the whole international community. | Очевидно, что опасность распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке требует укрепления решимости и приверженности всего международного сообщества. |
| In addition, obliging individuals to disclose their religion or belief in official documents might increase their risk of being persecuted. | Кроме того, принуждение лиц сообщать о своей религии или вере в официальных документах может увеличить опасность того, что они подвергнутся преследованиям. |
| Currently, asylum seekers who are considered to pose a risk can be detained. | В настоящее время просители убежища, которые расцениваются как лица, представляющие опасность, могут подвергаться заключению под стражу. |
| Regarding the police, failure clearly to assign responsibility increased the risk of blunders which were unfortunately frequent. | Что касается органов полиции, то отсутствие вертикального подчинения повышает опасность служебных просчетов, которые, к сожалению, нередки. |
| Such situations reinforce the risk of trafficking and bonded labour. | Подобные ситуации усиливают опасность торговли людьми и кабального труда. |
| This increases the risk of and opportunity for abuse. | Такое положение увеличивает опасность и возможность злоупотреблений. |
| The soldiers appear to have been confident that they were not at immediate risk of being attacked. | По всей видимости, солдаты были уверены, что им не грозит прямая опасность нападения. |