A representative from a private company raised the issue of the risk of new technical barriers to trade coming from new environment legislation. |
Представитель одной из частных компаний обратил внимание на то, что новое природоохранное законодательство влечет за собой опасность появления новых технических барьеров в торговле. |
Efforts to try to transform the police into some sort of ideal body ran the risk of crippling its effectiveness and leaving society defenceless. |
Попытки превратить полицию в какой-то идеальный орган влекут за собой опасность снижения ее эффективности, что в свою очередь сделает общество беззащитным. |
By building a society that can survive a major disaster, we can reduce the risk and also the magnitude of its consequences. |
Посредством создания обществ, способных пережить серьезные бедствия, мы сможем как понизить их опасность, так и сократить масштабы их последствий. |
the person is at risk of having a child with a profound mental or physical disability; |
существует опасность рождения ребенка с обширной психической или физической инвалидностью; |
About 40 permanent GPS stations will thus cover the northern part of Algeria, which is subject to relatively high earthquake risk. |
В соответствии с этим проектом северная часть Алжира, где довольно высока опасность землетрясений, будет охвачена сетью из 40 постоянных станций GPS. |
In all cases where a failure occurred which was considered to be a risk to health, emergency measures were implemented to protect public health. |
Во всех случаях, когда обнаруженные недостатки могли представлять опасность для здоровья, принимались чрезвычайные меры для охраны здоровья населения. |
In view of the brain drain to other countries and the closing of rural schools, Moldova ran the risk of seeing a sharp increase in illiteracy. |
С учетом «утечки мозгов» в другие страны и закрытия сельских школ в Молдове возрастает опасность резкого повышения уровня неграмотности. |
One violation does not justify another, but I would like to stress the difference between an overflight and actions that pose obvious mortal risk. |
Одно нарушение не может служить оправданием для другого, но я хотел бы подчеркнуть разницу между полетами и действиями, которые представляют очевидную смертельную опасность. |
Cultural homogeneity is endangering genuine artistic expression, accelerates the risk of cultural identities disappearing and constitutes a serious threat to the realization of cultural rights. |
Культурная однородность создает угрозу для подлинного художественного самовыражения, повышает опасность исчезновения культурной самобытности и создает серьезную угрозу для реализации культурных прав. |
The prolongation of the conflict in Angola and the risk of its spillover into the neighbouring countries is the other reason for the international community's concern. |
Продолжение конфликта в Анголе и опасность его распространения на соседние страны является еще одной причиной обеспокоенности международного сообщества. |
The Special Representative is mindful that Cambodia is approaching a general election in 2003, where the stakes and risk of violence and intimidation will be higher. |
Специальный представитель учитывает, что Камбоджа приближается к проведению всеобщих выборов в 2003 году, когда ставки и опасность насилия и запугивания будут более высокими. |
Furthermore, detailed knowledge of the applicant's religion does not necessarily correlate to the risk of persecution since individuals may get persecuted also for imputed beliefs. |
Кроме того, подробные сведения о вероисповедании заявителя необязательно указывают на опасность преследования, поскольку отдельные лица могут также подвергаться преследованиям за приписываемые им убеждения. |
The risk of a conflagration hanging over the whole subregion of Central Africa as a result of this aggression; |
опасность эскалации конфликта в результате этой агрессии на весь субрегион Центральной Африки; |
Without adequate development, employment opportunities and improved socio-economic conditions throughout the country, we will run the risk of ordinary citizens falling hostage to extremist groups. |
При отсутствии в масштабах всей страны достаточного уровня развития, возможностей для трудоустройства и более приемлемой социально-экономической конъюнктуры сохраняется опасность превращения рядовых граждан в заложников экстремистских группировок. |
However, there was also a growing risk of developing countries being left behind if they proved unable to increase their participation in e-commerce. |
Однако увеличивается также опасность того, что развивающиеся страны останутся позади, если им не удастся расширить свое участие в электронной торговле. |
There is also a risk that drug abuse in recreational settings is increasingly becoming part of the lifestyle of certain youth groups. |
Кроме того, существует опасность того, что злоупотребление наркотиками в местах отдыха и развлечения посте-пенно становится частью образа жизни некоторых групп молодежи. |
Rescue procedures through cross passages into the neighbouring tunnel need stringent rules and procedures, otherwise the risk of accidents with escaping people is high. |
Для организации аварийно-спасательных работ с использованием переходов в соседний туннель требуется выработать жесткие правила и процедуры, иначе возрастает опасность несчастных случаев при эвакуации людей. |
Controls on risk materials in the human food chain have also been adopted across the EU. |
Меры контроля продукции, которая может представлять опасность для здоровья человека, были приняты также и в других странах ЕС. |
Ensure that programmes to reintegrate internally displaced persons, returnees and ex-combatants into civil life do not increase risk and vulnerability to natural hazards in the communities involved. |
Обеспечение того, чтобы программы реинтеграции внутренних перемещенных лиц, возвращающихся беженцев и бывших комбатантов в гражданскую жизнь не усиливали опасность бедствий в соответствующих сообществах и их уязвимость перед лицом естественных факторов риска. |
Humanitarian crises and emergencies risk moving faster than our ability to prevent and avoid them through courageous solutions, appropriate resources and a spirit of innovation. |
Существует опасность того, что гуманитарные кризисы и чрезвычайные ситуации будут опережать нашу способность к их предотвращению и избежанию за счет смелых решений, выделения надлежащих ресурсов и духа новаторства. |
Moreover, in the post-conflict phase, lack of good governance in the management of natural resources could create instability, increasing the risk of relapsing into conflict. |
Кроме того, на постконфликтном этапе отсутствие благого управления природными ресурсами может создать нестабильность, что повысит опасность возобновления конфликта. |
This increases the risk of disruptive movements in the exchange rates of the major currencies, with severe implications for the outward-oriented economies of developing countries. |
Они увеличивают опасность резких изменений обменных курсов основных валют с серьезными последствиями для экономики развивающихся стран, характеризующейся внешней ориентацией. |
All of them dealt with the challenge of reducing the imbalance in the globalization process, and this meant that there was a risk of repetition. |
Все они связаны с задачей уменьшения несбалансированности в процессе глобализации, и поэтому возникает опасность повтора. |
4.3 In the present case, the State party considers that the risk alleged by the author is insufficiently substantiated. |
4.3 В данном случае государство-участник полагает, что опасность, о которой утверждает автор, не в достаточной степени доказана. |
Children with disabilities who are not registered at birth are at greater risk of neglect, institutionalization, and even death. |
Детям-инвалидам, не зарегистрированным при рождении, грозит значительно большая опасность безнадзорности, помещения в специализированные учреждения и даже смертности. |