Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
A representative from a private company raised the issue of the risk of new technical barriers to trade coming from new environment legislation. Представитель одной из частных компаний обратил внимание на то, что новое природоохранное законодательство влечет за собой опасность появления новых технических барьеров в торговле.
Efforts to try to transform the police into some sort of ideal body ran the risk of crippling its effectiveness and leaving society defenceless. Попытки превратить полицию в какой-то идеальный орган влекут за собой опасность снижения ее эффективности, что в свою очередь сделает общество беззащитным.
By building a society that can survive a major disaster, we can reduce the risk and also the magnitude of its consequences. Посредством создания обществ, способных пережить серьезные бедствия, мы сможем как понизить их опасность, так и сократить масштабы их последствий.
the person is at risk of having a child with a profound mental or physical disability; существует опасность рождения ребенка с обширной психической или физической инвалидностью;
About 40 permanent GPS stations will thus cover the northern part of Algeria, which is subject to relatively high earthquake risk. В соответствии с этим проектом северная часть Алжира, где довольно высока опасность землетрясений, будет охвачена сетью из 40 постоянных станций GPS.
In all cases where a failure occurred which was considered to be a risk to health, emergency measures were implemented to protect public health. Во всех случаях, когда обнаруженные недостатки могли представлять опасность для здоровья, принимались чрезвычайные меры для охраны здоровья населения.
In view of the brain drain to other countries and the closing of rural schools, Moldova ran the risk of seeing a sharp increase in illiteracy. С учетом «утечки мозгов» в другие страны и закрытия сельских школ в Молдове возрастает опасность резкого повышения уровня неграмотности.
One violation does not justify another, but I would like to stress the difference between an overflight and actions that pose obvious mortal risk. Одно нарушение не может служить оправданием для другого, но я хотел бы подчеркнуть разницу между полетами и действиями, которые представляют очевидную смертельную опасность.
Cultural homogeneity is endangering genuine artistic expression, accelerates the risk of cultural identities disappearing and constitutes a serious threat to the realization of cultural rights. Культурная однородность создает угрозу для подлинного художественного самовыражения, повышает опасность исчезновения культурной самобытности и создает серьезную угрозу для реализации культурных прав.
The prolongation of the conflict in Angola and the risk of its spillover into the neighbouring countries is the other reason for the international community's concern. Продолжение конфликта в Анголе и опасность его распространения на соседние страны является еще одной причиной обеспокоенности международного сообщества.
The Special Representative is mindful that Cambodia is approaching a general election in 2003, where the stakes and risk of violence and intimidation will be higher. Специальный представитель учитывает, что Камбоджа приближается к проведению всеобщих выборов в 2003 году, когда ставки и опасность насилия и запугивания будут более высокими.
Furthermore, detailed knowledge of the applicant's religion does not necessarily correlate to the risk of persecution since individuals may get persecuted also for imputed beliefs. Кроме того, подробные сведения о вероисповедании заявителя необязательно указывают на опасность преследования, поскольку отдельные лица могут также подвергаться преследованиям за приписываемые им убеждения.
The risk of a conflagration hanging over the whole subregion of Central Africa as a result of this aggression; опасность эскалации конфликта в результате этой агрессии на весь субрегион Центральной Африки;
Without adequate development, employment opportunities and improved socio-economic conditions throughout the country, we will run the risk of ordinary citizens falling hostage to extremist groups. При отсутствии в масштабах всей страны достаточного уровня развития, возможностей для трудоустройства и более приемлемой социально-экономической конъюнктуры сохраняется опасность превращения рядовых граждан в заложников экстремистских группировок.
However, there was also a growing risk of developing countries being left behind if they proved unable to increase their participation in e-commerce. Однако увеличивается также опасность того, что развивающиеся страны останутся позади, если им не удастся расширить свое участие в электронной торговле.
There is also a risk that drug abuse in recreational settings is increasingly becoming part of the lifestyle of certain youth groups. Кроме того, существует опасность того, что злоупотребление наркотиками в местах отдыха и развлечения посте-пенно становится частью образа жизни некоторых групп молодежи.
Rescue procedures through cross passages into the neighbouring tunnel need stringent rules and procedures, otherwise the risk of accidents with escaping people is high. Для организации аварийно-спасательных работ с использованием переходов в соседний туннель требуется выработать жесткие правила и процедуры, иначе возрастает опасность несчастных случаев при эвакуации людей.
Controls on risk materials in the human food chain have also been adopted across the EU. Меры контроля продукции, которая может представлять опасность для здоровья человека, были приняты также и в других странах ЕС.
Ensure that programmes to reintegrate internally displaced persons, returnees and ex-combatants into civil life do not increase risk and vulnerability to natural hazards in the communities involved. Обеспечение того, чтобы программы реинтеграции внутренних перемещенных лиц, возвращающихся беженцев и бывших комбатантов в гражданскую жизнь не усиливали опасность бедствий в соответствующих сообществах и их уязвимость перед лицом естественных факторов риска.
Humanitarian crises and emergencies risk moving faster than our ability to prevent and avoid them through courageous solutions, appropriate resources and a spirit of innovation. Существует опасность того, что гуманитарные кризисы и чрезвычайные ситуации будут опережать нашу способность к их предотвращению и избежанию за счет смелых решений, выделения надлежащих ресурсов и духа новаторства.
Moreover, in the post-conflict phase, lack of good governance in the management of natural resources could create instability, increasing the risk of relapsing into conflict. Кроме того, на постконфликтном этапе отсутствие благого управления природными ресурсами может создать нестабильность, что повысит опасность возобновления конфликта.
This increases the risk of disruptive movements in the exchange rates of the major currencies, with severe implications for the outward-oriented economies of developing countries. Они увеличивают опасность резких изменений обменных курсов основных валют с серьезными последствиями для экономики развивающихся стран, характеризующейся внешней ориентацией.
All of them dealt with the challenge of reducing the imbalance in the globalization process, and this meant that there was a risk of repetition. Все они связаны с задачей уменьшения несбалансированности в процессе глобализации, и поэтому возникает опасность повтора.
4.3 In the present case, the State party considers that the risk alleged by the author is insufficiently substantiated. 4.3 В данном случае государство-участник полагает, что опасность, о которой утверждает автор, не в достаточной степени доказана.
Children with disabilities who are not registered at birth are at greater risk of neglect, institutionalization, and even death. Детям-инвалидам, не зарегистрированным при рождении, грозит значительно большая опасность безнадзорности, помещения в специализированные учреждения и даже смертности.