The latter is true, for example, when the person presents a flight risk, that is, a real and present likelihood of evading the authorities. |
Это, в частности, касается случаев, когда есть опасения, что соответствующее лицо может скрыться, т.е. когда оно представляет "фактическую и реальную опасность неповиновения властям". |
Trust me, if I thought it was a risk, I wouldn't be making this call. |
Поверь, если бы я думал, что существует опасность, я бы не позвонил тебе. |
Well you know, there's always a risk of dying! |
Знаете, всегда есть некоторая опасность, когда угрожают убить. |
You recommended her, and she did not want to come here because she knew her life was at risk. |
Её рекомендовали вы, но она не хотела сюда ехать, потому что знала, что её жизни угрожает опасность. |
However, there is a risk that governments will use exchange-rate manipulation in the same way as wage compression, subsidies and lower corporate taxation to artificially improve the international competitiveness of domestic producers. |
Вместе с тем существует опасность того, что правительства будут использовать манипулирование обменным курсом точно так же, как сжатие уровней заработной платы, субсидии и пониженное налогообложение корпораций, для искусственного повышения международной конкурентоспособности отечественных производителей. |
The Juvenile Training Centre in Lesotho is used exclusively for keeping children who are in conflict with the law and who are at risk of offending. |
Центр подготовки несовершеннолетних в Лесото используется исключительно для содержания детей, находящихся в конфликте с законом, и когда есть опасность, что они совершат правонарушение. |
This has increased the risk and the practice that individuals are prosecuted for legitimate, non-violent exercise of rights enshrined in international law, or that criminal conduct that does not constitute "terrorism" may be criminalized as such. |
Это увеличило опасность и практику преследования отдельных лиц за законное и ненасильственное осуществление прав, предусмотренных международным правом, а также возможность квалификации в качестве "терроризма" преступного поведения, которое не является "терроризмом". |
Those assets were not under the control of or being inspected by the United Nations, making it difficult to confirm their existence and completeness, increasing the risk of obsolescence, depreciation or even loss. |
Это имущество длительного пользования не контролировать и не инспектировалось Организацией Объединенных Наций, что осложнило подтверждение его наличия и полноты и повысило опасность его устаревания, обесценения или даже утраты. |
4.2 The State party further recalls that, in its decision of 9 November 2009, the Refugee Appeals Board accepted that the author's basis for asylum was the risk of forced circumcision if returned to Uganda. |
4.2 Далее государство-участник ссылается на решение Комиссии по рассмотрению апелляционных жалоб беженцев от 9 ноября 2009 года, в котором та приняла к сведению, что основным аргументом автора в пользу предоставления убежища является опасность принудительного обрезания в случае ее возвращения в Уганду. |
The conditions for such residence permit are met if the individual factors render it probable that the asylum seeker runs a real risk of torture should he or she return. |
Заявитель удовлетворяет требованиям для выдачи такого вида на жительство, если имеются конкретные для данного случая основания считать вероятным, что в случае возвращения просителю убежища будет угрожать реальная опасность применения пыток. |
According to the authors, evidence shows that, at the current time, they would face a considerable risk of abuse at the hands of Sri Lankan State authorities in Colombo. |
Как указывают авторы, доказательства свидетельствуют о том, что в настоящее время авторам сообщения угрожает значительная опасность подвергнуться насилию со стороны представителей государственных органов Шри-Ланки в Коломбо. |
It also quotes the jurisprudence of the European Court of Human Rights (ECHR), which has found that despite the renewal of open hostilities in the civil war, Sri Lankan Tamils do not face a generalized risk of ill-treatment. |
Оно цитирует также решение Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ), который пришел к выводу о том, что, несмотря на возобновление боевых действий в ходе гражданской войны, шри-ланкийским тамилам не угрожает общая опасность подвергнуться жестокому обращению. |
Deportation of the complainant from Switzerland to the Democratic Republic of the Congo; risk of torture and cruel, inhuman or degrading treatment |
Высылка заявителя из Швейцарии в Демократическую Республику Конго, опасность применения пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения |
It is believed that the chief risk to the containment integrity of the tanker valves is impact damage to them in an incident where the tanker rolls over. |
Считается, что основную опасность для сохранения удерживающей способности клапанов автоцистерн представляет их ударное повреждение в результате аварийного опрокидывания цистерны. |
The global imbalances, overwhelmingly reflected in the large current-account deficit of the United States of America, continue to widen, heightening the risk of a disorderly adjustment in financial markets and in global growth. |
Глобальные диспропорции, особенно наглядно выражающиеся в значительном дефиците платежного баланса Соединенных Штатов Америки по текущим операциям, продолжают увеличиваться, повышая опасность стихийной коррекции финансовых рынков и глобального роста. |
Although the Committee had been informed that the oaths of judges were voluntary, there was a risk that a system which prevented individuals from taking an oath and holding a high position could impinge upon freedom of thought and religion. |
Хотя Комитет был информирован о том, что присяга судей является добровольной, существует опасность того, что система, препятствующая тому, чтобы отдельные лица могли давать присягу и занимать высокопоставленную должность, может ущемлять свободу мысли и религии. |
There is the additional risk that UNFPA may suffer a financial loss that could have been avoided had due care been taken and correct procedures followed. |
Существует также опасность того, что ЮНФПА может понести убытки, которых можно было бы избежать при условии принятия надлежащих мер предосторожности и правильного соблюдения процедур. |
There is also a risk that the assets may still have a carrying value when they are omitted by the system, which could lead to the understatement of the non-expendable property. |
Есть также опасность того, что имущество, еще имеющее балансовую стоимость, не учтено системой, что может привести к недоучету имущества длительного пользования. |
Its national societies and their trained volunteers were always there, on the ground, supporting communities at risk, building resilience and enhancing local response capacities. |
Его национальные общества и их подготовленные добровольцы всегда находятся на своих местах, поддерживая людей, которым угрожает опасность, поддерживая жизнеспособность систем и повышая местные возможности реагирования. |
Indeed, there was a risk that the gains that had been made in development could be reversed: the most recent World Bank data put the number of persons living in poverty at 2.4 billion. |
Вместе с тем существует опасность того, что достижения в области развития будут сведены на нет: по последним данным Всемирного банка число лиц, проживающих в условиях нищеты, составляет 2,4 млрд. человек. |
Guided by the Declaration on Human Rights Defenders, the organization works to promote the safety and protection of human rights defenders at risk. |
В соответствии с Декларацией о правозащитниках организация осуществляет деятельность, направленную на обеспечение безопасности правозащитников, которым грозит опасность, и на их защиту. |
8.4 The authors further allege that they face a substantial and personal risk of violation of their rights under articles 6, 7 and 9, paragraph 1 of the Covenant. |
8.4 Авторы утверждают далее, что им угрожает серьезная опасность лично подвергнуться нарушению их прав, предусмотренных статьями 6, 7 и пунктом 1 статьи 9 Пакта. |
However, as the website has grown larger, its fundamental design has been overwhelmed, so that it is now difficult to navigate, and there is a serious risk of users, even experienced ones, being unable to find what they need. |
Однако, поскольку веб-сайт значительно расширился и его базовая структура стала чрезвычайно разветвленной, в нем сегодня довольно сложно осуществлять поиск и при этом существует серьезная опасность того, что даже опытные пользователи не смогут найти в нем то, что им необходимо. |
Oil and gas production in offshore environments and the shipment of crude oil and refined products pose the risk of catastrophic spills that affect the marine environment in particular. |
В связи с морской разработкой нефтегазовых месторождений и транспортировкой нефти и нефтепродуктов существует опасность возникновения разливов, имеющих катастрофические последствия, особенно для морской среды. |
Otherwise, there is a risk that security will be interpreted and implemented within too narrow a focus, without appreciation of the wider context of developmental challenges and integrity, transparency and accountability, which critically affect security concerns. |
Кроме того, существует опасность того, что такая безопасность будет истолковываться и осуществляться в слишком узких рамках без учета широкого контекста задач развития и принципов неподкупности, транспарентности и ответственности, которые имеют решающее значение для обеспечения безопасности. |