13.7 The State party notes that the author alleges that he is at risk of "persecution". |
опасность преследования, определенная Конвенцией 1951 года о статусе беженцев. |
On the claim that the complainant's involvement in the theft of funds would expose him to torture upon return, the State party affirms that there are no grounds to believe that he would be personally at risk. |
4.19 Относительно заявления автора жалобы о том, что в связи с его причастностью к хищению финансовых средств ему грозит применение пыток в случае возвращения, государство-участник заявляет об отсутствии каких-либо оснований полагать, что лично заявителю будет угрожать такая опасность. |
We have no doubt that the Council is fully aware that every day that the implementation of its resolutions is delayed will not only undermine its credibility, but also increase the risk of crises in our region and the threat to international peace and security. |
Мы не сомневаемся, что Совет прекрасно понимает, что каждый день задержки с выполнением его резолюций не только подрывает его собственный авторитет, но и увеличивает опасность кризисов в нашем регионе и ведет к возрастанию угрозы международному миру и безопасности. |
The Commission believes that the weapons do not constitute a significant threat to the Baltic Sea and that current information suggests that they present no risk to plants or animals. |
Комиссия считает, что оружие не представляет собой значительную угрозу для Балтийского моря и что нынешняя информация дает основания полагать, что опасность для растений или животных отсутствует94. |
These substances are not subject to ADN when they have been prepared or treated to ensure that they cannot give off dangerous gases in dangerous quantities (no risk of explosion) during carriage and when this is mentioned in the transport document. |
Эти вещества не подпадают под действие ВОПОГ, если они изготовлены или обработаны таким образом, что во время перевозки они не выделяют опасных газов в опасных количествах (отсутствует опасность взрыва), и если это подтверждено в транспортном документе. |
However, nuclear arsenals with a capacity to destroy humankind several times over remain, and as long as those arsenals exist there will be the risk that nuclear weapons may be used, whether on purpose, by accident or by miscalculation. |
Однако ядерные арсеналы, способные многократно уничтожить человечество, все еще существуют, и пока эти арсеналы будут существовать, будет сохраняться и опасность применения ядерного оружия, будь то преднамеренно, случайно или в результате неверных расчетов. |
We strongly feel and hope not only that these measures will reduce the risk of further civil unrest, but that they will also represent the best investment for the future of the country. |
Мы искренне полагаем и рассчитываем, что эти меры не только снизят опасность возникновения в дальнейшем социальной напряженности, но и станут самой полезной инвестицией в будущее страны. |
But in the absence of a functioning economy there is a risk that Bosnia could become a country where the old return to end their days where they were born, but the young leave because they do not see prospects for the future. |
Тем не менее в условиях отсутствия действующей экономической системы существует опасность того, что Босния может стать страной, куда возвращаются старики для того, чтобы прожить в местах своего происхождения остаток своей жизни, но которую покидает молодежь, поскольку она не видит никаких перспектив для своего будущего. |
Some women are able to flee abroad when they are threatened with violence at the hands of their male relatives, and international support for women at risk is growing. |
Некоторым женщинам удается, когда им угрожает насилие от руки родственников-мужчин, бежать за границу, и на международном уровне ширится поддержка женщинам, которым угрожает такая опасность. |
For example, special arrangements may be justifiable for submission of complex technical drawings or samples or for a proper backup when a risk exists that data may be lost if submitted only by one form or means. |
Например, может потребоваться принятие специальных мер для представления сложных технических чертежей или образцов или для надлежащего дублирования информации, когда имеется опасность того, что данные могут быть утрачены, если они представляются с помощью лишь одной формы сообщений или одного средства передачи. |
We have zero risk of devaluation and today, after having seen interest rates of 30 per cent, we have the lowest bank interest rates of our region - 6.8 per cent. |
У нас отсутствует опасность девальвации, и сегодня, когда процентные ставки составляют 30 процентов, в наших банках они самые низкие в регионе - 6,8 процента. |
The security of the international community is being challenged, both globally and regionally, by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery and by the risk that non-State actors could gain access to those weapons. |
Распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки и опасность обретения негосударственными субъектами доступа к этому оружию ставят под угрозу безопасность международного сообщества как на глобальном, так и на региональном уровнях. |
For us, as long as the tragic situation in Darfur is not settled, our fear is that relations between the two countries could run the risk of being negatively affected. |
С нашей точки зрения, до тех пор пока не будет урегулирована трагическая ситуация в Дарфуре, будет сохраняться и опасность того, что она будет негативно сказываться на отношениях между нашими двумя странами. |
On the other hand, in certain situations the risk of late delivery at the final destination will increase because of the fact that goods will have to be stored while in transit due to delay during one of the previous legs of the transport. |
С другой стороны, в некоторых случаях опасность задержки в сдаче груза в конечном пункте назначения может возрастать из-за необходимости складировать груз в пути следования, которое может возникнуть в результате задержки на одном из предыдущих этапов перевозки. |
The risk of the proliferation of weapons of mass destruction is one of the nefarious consequences of the very existence of those weapons, whose threat will be definitively removed only by means of their complete, verifiable and irreversible elimination. |
Опасность распространения оружия массового уничтожения является одним из отвратительных последствий самого существования этого вида оружия, угроза которого будет окончательно устранена лишь посредством его полной, поддающейся контролю и необратимой ликвидации. |
A risk of having too high a threshold for entry into force of such a protocol is that the protocol would take more time to enter into force. |
Опасность установления слишком высокого порога для вступления в силу такого протокола состоит в том, что для вступления протокола в силу потребуется больше времени. |
On the contrary, when those factors are missing or are doubtful, scarce, intermittent or conflict-ridden, or run counter to destabilizing interests, the risk of mercenary involvement grows. |
И напротив, когда указанные факторы отсутствуют или же имеют путанный, неполный, непостоянный или конфликтный характер или же вступают в противоречие с интересами сил, дестабилизирующих обстановку, опасность вмешательства наемников увеличивается. |
In response to General Assembly resolution 54/54 K, the Board forwarded to the Secretary-General "inputs... on information with regard to specific measures that could significantly reduce the risk of nuclear war", suggesting four measures on which emphasis should be placed to reduce nuclear danger. |
Во исполнение резолюции 54/54 К Генеральной Ассамблеи Совет препроводил Генеральному секретарю «материалы, содержащие информацию о конкретных мерах, которые существенно уменьшили бы опасность ядерной войны», предложив четыре меры, на которые следует делать упор в целях уменьшения опасности ядерной войны. |
During the year, OHCHR continued monitoring the human rights situation of indigenous communities and particularly communities which are facing a serious risk of extinction, such as the Nukak Makú of the department of Guaviare. |
В течение года УВКПЧ продолжало следить за положением в области прав человека общин коренных народов, и особенно тех общин, которым угрожает серьезная опасность вымирания, как, например, индейцам нукак-маку из департамента Гуавиаре. |
In addition, it does not explain "why [ability to pay] should not be a factor in all cases", and not only when there is a risk of deprivation. |
Помимо этого, в нем не объясняется, «почему [платежеспособность] не должна быть одним из факторов во всех случаях», а не только, когда имеет место опасность лишения средств к существованию. |
The European Community reported that annual stream flow is predicted to increase in northern Europe and that flood risk across Europe is likely to increase, although times of peak floods may change as a result of changes in seasonal precipitation levels. |
Европейское сообщество сообщило, что, согласно прогнозам, ежегодный водоток в северной Европе увеличится и что на всей территории Европы, вероятно, возрастет опасность затоплений, хотя периоды пиковых затоплений могут измениться в результате изменений в сезонных уровнях осадков. |
A contract for the use of the ship or of any space thereon referred to in proposed paragraph 1 (b) of article 9 does not cover volume contracts in liner transportation and there should be no risk of misunderstandings due to the new proposed text. |
Договор на использование судна или любого пространства на нем, указанный в предложенном пункте 1(b) статьи 9, не охватывает договоры на массовые грузы при линейных перевозках, и опасность неправильного понимания нового предложенного текста не должна возникать. |
Such a state of alert poses the risk of an accidental or unintentional launch in response to a false alarm or a miscommunication, as well as the danger that those weapons could fall into the wrong hands. |
Такая степень готовности таит в себе опасность случайного или непреднамеренного применения ядерного оружия в ответ на ложную тревогу или ошибку, а также опасность того, что это оружие может попасть не в те руки. |
However, in certain societies that hold the view that a robust democracy requires social relations to be competitive rather than cooperative, and where argument is prized over consensus, there is a risk that the notion of competition is promoted to extremes. |
Однако в некоторых обществах, которые придерживаются мнения о том, что для создания прочной демократии необходимо развивать социальные отношения на принципе конкуренции, а не сотрудничества и в которых спор ценится выше, чем консенсус, существует опасность того, что понятие конкуренции может принять крайние формы. |
The agriculture sector review runs the risk of not living up to its full potential in terms of contributing to the analysis of pro-poor policies in the rural sector. |
Существует опасность того, что обзор в сельскохозяйственном секторе не раскроет всего своего потенциала в том, что касается вклада в анализ стратегии в интересах бедноты в сельском секторе. |