Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
This phenomenon is not confined to the economic arena; indeed, there is always the risk that any local political conflict may spill over beyond regional lines and turn into a possible threat to world peace and security. Это явление проявляется не только в экономической области; более того, всегда существует опасность того, что какой-либо локальный политический конфликт может выйти за границы региона и превратиться в вероятную угрозу международному миру и безопасности.
With the growing use of nuclear power came the increased risk of exposure to atomic radiation through leakage and nuclear accidents, such as that at Chernobyl, which still haunted the collective memory. По мере расширения масштабов использования ядерной энергии возрастает опасность подвергнуться воздействию атомной радиации в результате утечки радиоактивных веществ и ядерных аварий, таких, как Чернобыльская авария, о которой человечество помнит до сих пор.
It was suggested that one possible future step could be the development of a legislative guide to limit the risk that State practice would diverge from the spirit of the New York Convention. В качестве одного из возможных будущих шагов было предложено разработать руководство для законодательных органов с целью уменьшить опасность того, что практика государств может не соответствовать духу Нью-йоркской конвенции.
This increases the risk of disputes between ECA and a United Nations agency or commercial entity as ECA would be in a difficult position in defending its claim, given the insufficient information in the memorandum of understanding. В связи с этим возрастает опасность возникновения споров между ЭКА и каким-либо учреждением Организации Объединенных Наций или коммерческим предприятием, поскольку ЭКА будет трудно отстаивать свои претензии с учетом того, что в меморандуме о взаимопонимании не содержится достаточной информации.
This is both inefficient and constraining for the Fund's operations, since any request involving the use of more than one system implies the development of specific programs, the risk of data format incompatibilities and the constraints of lagged response. Это снижает эффективность и повышает трудоемкость операций Фонда, поскольку любая просьба, предполагающая использование более чем одной системы, означает разработку конкретных программ, опасность возникновения несовместимости в формате данных и трудности с обеспечением оперативных ответов.
Canada believes that the power and authority of the NPT need to be reinforced in the face of those and other challenges, or we risk seeing the non-proliferation norm undermined and the world slipping back into an unregulated competition for nuclear weapons. Канада считает, что мощь и авторитет ДНЯО необходимо укрепить перед лицом этих и других вызовов, иначе существует опасность подрыва нераспространения как нормы и сползания мира назад, к неконтролируемой гонке ядерных вооружений.
However, the longer the imbalances were allowed to develop, and the deeper they became, the higher the risk of a sudden and large devaluation of the United States dollar. Однако чем дольше будет допускаться рост указанных диспропорций и чем больше они будут становиться, тем выше опасность неожиданной и крупной девальвации американского доллара.
International judges and prosecutors will continue to handle serious cases of organized crime, since the risk of intimidation and corruption of local judges involved in cases against major criminals remains high. Международные судьи и обвинители будут по-прежнему заниматься серьезными делами, связанными с организованной преступностью, поскольку опасность запугивания и подкупа местных судей, причастных к делам против крупных преступников, остается весьма высокой.
Societies which are traumatized by sometimes lengthy periods of armed conflict are particularly at risk, and the United Nations can make important contributions to disarmament, demobilization and reintegration efforts, among other things. Обществам, которые травмированы зачастую продолжительными вооруженными конфликтами, угрожает особая опасность, и Организация Объединенных Наций может внести важный вклад, среди прочего, в усилия по разоружению, демобилизации и реинтеграции.
However, it also raises the risk of parties competing for courts - sometimes referred to as "forum shopping"- and conflicting jurisprudence. Однако это также повышает опасность соперничества сторон за суды, что иногда называют поиском «удобного» суда, и появления противоречащего друг другу судопроизводства.
Economic growth benefits children in different ways: it generates income and employment for parents, reduces the risk of exploitation and helps to extend the provision of basic services and improve their quality. Благотворное воздействие экономического роста на детей выражается в разных формах: он дает родителям возможности для получения заработка и трудоустройства, снижает опасность эксплуатации, помогает расширить охват базовыми услугами и повысить их качество.
The Panel also arranged for one of its sources to testify before the Commission at a special hearing in spite of the risk of exposure to the source. Группа организовала также дачу одним из ее источников свидетельских показаний в ходе специального слушания в Комиссии, несмотря на опасность разглашения данных о личности этого источника.
Forests are essential for watershed protection, helping to prevent erosion and reduce sediment loads in streams, conserving scarce water and soil resources, and reducing the risk of flooding. Леса играют важную роль в защите водных бассейнов, содействуя предупреждению эрозии и сокращению объема осадочных пород, вымываемых реками и ручьями, сохраняя ограниченные водные и почвенные ресурсы и снижая опасность наводнений.
Unless significant progress was made in implementing the peace agreement of 13 August, particularly concerning the amnesty, which must include deserters and draft evaders, there was a serious risk of further population displacement. Если в осуществлении мирного соглашения от 13 августа, особенно его положений, касающихся амнистии, которая должна распространяться на дезертиров и лиц, уклонившихся от призыва, не будут достигнуты значительные успехи, возникнет серьезная опасность очередного перемещения населения.
On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности.
Unless such measures were adopted and the benefits of globalization redistributed, the concept of globalization ran the risk of being rejected by the developing world. Если не будут приняты такие меры и не будут перераспределены плоды глобализации, существует опасность, что концепция глобализации будет отвергнута развивающимися странами.
There is a risk that the peace process, and all the gains made with it so far, might collapse if further assistance, including direct aid, is not forthcoming in the near future. Существует опасность того, что мирный процесс и весь достигнутый до сих пор прогресс могут быть подорваны, если в ближайшем будущем не будет предоставлена дополнительная помощь, в том числе оказываемая напрямую.
There is also a risk of lack of coherence among national competition regimes and between national and different levels of regional competition regimes. Кроме того, существует опасность недостаточной согласованности между национальными режимами в сфере конкуренции, а также между национальными и региональными режимами различного уровня.
If crime suspects are arrested by the police but go unpunished owing to failings of an overburdened justice system, there is a risk that the East Timorese people will lose confidence in the rule of law. Если полиция будет арестовывать лиц, подозреваемых в совершении преступлений, а они будут при этом оставаться безнаказанными в силу несовершенства излишне загруженной системы правосудия, существует опасность того, что восточнотиморцы утратят доверие к принципу господства права.
There was a risk that access to the critical technologies might be limited in an overly protectionist intellectual property environment that did not properly balance incentive to innovate against the need for dissemination of knowledge. Существует опасность того, что доступ к ключевым технологиям может ограничиваться в условиях чрезмерно протекционистской среды в области интеллектуальной собственности, которая не обеспечивает надлежащего баланса между стимулами к инновационной деятельности и необходимостью распространения знаний.
The risk is that in some States obstacles may arise to ratification of a convention whose provisions, which differ sharply from national legislation in the field, appear to be incompatible with fundamental principles of domestic law. Есть опасность того, что в некоторых государствах могут возникнуть трудности на пути ратификации конвенции, положения которой, значительно отличаясь от действующих норм национального законодательства, окажутся не совместимыми с основополагающими принципами внутригосударственного права.
Participants have been made aware of a response schedule applying to suicidal behaviour, including the steps that prison staff should take when a prisoner is considered as being at risk of attempting suicide. Их слушателей знакомят с тем, как реагировать на суицидальное поведение и какие меры принимать в том случае, когда существует опасность того, что заключенный попытается совершить самоубийство.
Similarly, if the time allocated for the dialogue with States parties was further reduced, there was the risk that Governments would no longer send national delegations but their locally-based diplomatic representatives instead. Аналогичным образом в случае дальнейшего сокращения времени, выделяемого для диалога с государствами-участниками, возникает опасность того, что правительства перестанут направлять национальные делегации и ограничатся присутствием находящихся в стране дипломатических представителей.
Specialist witness protection, introduced in 2001, was available to both prosecution and defence if there was a risk to witnesses or their families. Программа защиты свидетелей, введенная в действие в 2001 году, доступна как стороне обвинения, так и защиты, если свидетелям или членам их семей грозит опасность.
Moreover, to date the Monegasque authorities have no knowledge of any persons being expelled or returned to a State where they would have been exposed to a risk of this nature. Между тем, насколько известно властям Монако, до настоящего времени не было ни одного случая высылки или принудительного возвращения какого-либо лица в государство, где ему угрожала бы такая опасность.