| An additional risk is the possible formation of brominated dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans during combustion and other high temperature processes involving articles treated with c-octaBDE flame retardants. | Еще одна опасность связана с возможным образованием бромированных дибензопарадиоксинов и дибензофуранов в при горении изделий, обработанных огнеупорными составами на основе к-октаБДЭ, или в ходе других высокотемпературных процессов с их участием. |
| Some voices noted that peace remains at risk as long as the Palipehutu-FNL is not fully integrated in peacebuilding processes. | Кое-кто указывал, что миру по-прежнему угрожает опасность, пока не обеспечена всесторонняя интеграция ПОНХ-НОС в процессы миростроительства. |
| But increased scarcity increases the risk of competition over resources within and between communities and States. | Усиливающаяся нехватка ресурсов увеличивает опасность конкурентной борьбы за ресурсы как в пределах общин и государств, так и между ними. |
| Climate change is likely to increase the risk of extreme weather events that may become sudden humanitarian emergencies. | Изменение климата может повысить опасность экстремальных климатических явлений, которые могут неожиданно привести к чрезвычайным гуманитарным ситуациям. |
| Hygiene will thereby be improved and the risk of infectious diseases reduced. | Тем самым будут улучшены санитарно-гигиенические условия в лагерях и будет снижена опасность инфекционных заболеваний. |
| The Vice-President said that climate change threatened to put at risk the livelihoods of the world's poorest communities. | Вице-президент заявил, что изменение климата создает опасность для средств к существованию самых обездоленных общин мира. |
| The Committee concluded that dronabinol constitutes a substantial risk to public health. | Комитет пришел к заключению, что дронабинол представляет значительную опасность для здоровья населения. |
| But there is a risk of becoming too demand-driven and thus losing strategic focus. | Вместе с тем сохраняется опасность чрезмерной зависимости от спроса и, таким образом, утраты стратегической направленности. |
| There is a high risk of a major violent crisis and riots on the scale witnessed in Abidjan in November 2004. | Существует серьезная опасность широкомасштабных и связанных с насилием кризисов и бунтов, подобных тем, которые происходили в Абиджане в ноябре 2004 года. |
| States parties should not issue a license if there is a clear risk that the proposed export might be used for internal repression. | Государства - участники договора не должны оформлять лицензию, если существует реальная опасность того, что предполагаемая экспортная поставка может быть использована для репрессивных действий внутри страны. |
| The risk existed that vendors could be fraudulently created in Atlas. | Существует опасность того, что в систему «Атлас» поставщики могут вноситься обманным путем. |
| Leaving a five-year interval between two external assessments of firewall security created a risk that new technological developments would render the previous assessment obsolete. | В связи с пятилетним перерывом между двумя внешними оценками системы защиты доступа возникла опасность того, что новые технологические достижения могут сделать предыдущую оценку устаревшей. |
| Such contributions entail the risk of donor-driven projects and activities and constitute a threat to organizations' mandates. | Такие взносы таят в себе опасность того, что доноры будут диктовать условия осуществления проектов и мероприятий, и представляют угрозу для мандатов организаций. |
| The Inspectorate identifies major hazard establishments, requires making accident risk analyses and on-site contingency plans, and enforces these plans. | Инспекция выявляет представляющие опасность крупные промышленные предприятия, требует проведения анализа риска аварий и разработки планов действий в чрезвычайных ситуациях на промышленных площадках, а также обеспечивает выполнение этих планов. |
| Lastly, a magistrate could refuse bail to anyone at risk of leaving the country to escape justice. | И наконец, судья может отказаться освободить под залог лицо, если существует опасность того, что оно покинет страну, чтобы избежать суда. |
| The risk related to biological weapons agents is inherent in their character as living organisms with the capability to replicate. | Опасность, присущая боевым биологическим агентам, неразрывно связана с их природой живых организмов, обладающих способностью к репликации. |
| These agreements establish reciprocal obligations designed to further minimize the proliferation risk associated with international transfer of major nuclear items. | В этих соглашениях предусматриваются взаимные обязательства, призванные еще более минимизировать опасность распространения, связанную с международными поставками важных ядерных товаров. |
| Another risk relates to the potential impact of higher energy prices. | Еще одна опасность связана с потенциальными последствиями возросших цен на энергоносители. |
| The authors' removal to Colombia would therefore not expose them to a real risk of violation of their rights under the Covenant. | Поэтому высылка авторов в Колумбию не будет создавать для них реальную опасность нарушения их прав в соответствии с Пактом. |
| These requests place him at additional personal and foreseeable risk of danger in case of his return to Belarus. | Эти прошения создают для него дополнительную личную и предсказуемую опасность в случае его возвращения в Беларусь. |
| The GEO-4 scenarios show an increasing risk of crossing such tipping points. | Проработанные в "ГЕО4" сценарии показывают, что опасность достижения таких критических точек растет. |
| During process changes that affect planning and resource allocation, critical support to current operations will be at risk. | Во время пересмотра процессов, затрагивающих планирование и распределение ресурсов, возникнет опасность для важнейшей поддержки основных операций. |
| The decision to replace IMIS with the ERP system could place financial integrity at risk during transition. | Решение заменить ИМИС системой ПОР может создать опасность для финансовой стабильности на этапе перехода. |
| The two systems were nevertheless still in place and the risk of error still existed. | Тем не менее обе системы по-прежнему существуют, и опасность ошибки сохраняется. |
| When this risk is foreseen by witnesses, they may simply choose not to speak with investigators. | Если свидетели предвидят такую опасность, они могут просто отказаться от беседы со следователями. |