An additional risk is the possible formation of brominated dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans during combustion and other high temperature processes involving articles treated with c-octaBDE flame retardants. |
Еще одна опасность связана с возможным образованием бромированных дибензопарадиоксинов и дибензофуранов в при горении изделий, обработанных огнеупорными составами на основе к-октаБДЭ, или в ходе других высокотемпературных процессов с их участием. |
Some voices noted that peace remains at risk as long as the Palipehutu-FNL is not fully integrated in peacebuilding processes. |
Кое-кто указывал, что миру по-прежнему угрожает опасность, пока не обеспечена всесторонняя интеграция ПОНХ-НОС в процессы миростроительства. |
But increased scarcity increases the risk of competition over resources within and between communities and States. |
Усиливающаяся нехватка ресурсов увеличивает опасность конкурентной борьбы за ресурсы как в пределах общин и государств, так и между ними. |
Climate change is likely to increase the risk of extreme weather events that may become sudden humanitarian emergencies. |
Изменение климата может повысить опасность экстремальных климатических явлений, которые могут неожиданно привести к чрезвычайным гуманитарным ситуациям. |
Hygiene will thereby be improved and the risk of infectious diseases reduced. |
Тем самым будут улучшены санитарно-гигиенические условия в лагерях и будет снижена опасность инфекционных заболеваний. |
The Vice-President said that climate change threatened to put at risk the livelihoods of the world's poorest communities. |
Вице-президент заявил, что изменение климата создает опасность для средств к существованию самых обездоленных общин мира. |
The Committee concluded that dronabinol constitutes a substantial risk to public health. |
Комитет пришел к заключению, что дронабинол представляет значительную опасность для здоровья населения. |
But there is a risk of becoming too demand-driven and thus losing strategic focus. |
Вместе с тем сохраняется опасность чрезмерной зависимости от спроса и, таким образом, утраты стратегической направленности. |
There is a high risk of a major violent crisis and riots on the scale witnessed in Abidjan in November 2004. |
Существует серьезная опасность широкомасштабных и связанных с насилием кризисов и бунтов, подобных тем, которые происходили в Абиджане в ноябре 2004 года. |
States parties should not issue a license if there is a clear risk that the proposed export might be used for internal repression. |
Государства - участники договора не должны оформлять лицензию, если существует реальная опасность того, что предполагаемая экспортная поставка может быть использована для репрессивных действий внутри страны. |
The risk existed that vendors could be fraudulently created in Atlas. |
Существует опасность того, что в систему «Атлас» поставщики могут вноситься обманным путем. |
Leaving a five-year interval between two external assessments of firewall security created a risk that new technological developments would render the previous assessment obsolete. |
В связи с пятилетним перерывом между двумя внешними оценками системы защиты доступа возникла опасность того, что новые технологические достижения могут сделать предыдущую оценку устаревшей. |
Such contributions entail the risk of donor-driven projects and activities and constitute a threat to organizations' mandates. |
Такие взносы таят в себе опасность того, что доноры будут диктовать условия осуществления проектов и мероприятий, и представляют угрозу для мандатов организаций. |
The Inspectorate identifies major hazard establishments, requires making accident risk analyses and on-site contingency plans, and enforces these plans. |
Инспекция выявляет представляющие опасность крупные промышленные предприятия, требует проведения анализа риска аварий и разработки планов действий в чрезвычайных ситуациях на промышленных площадках, а также обеспечивает выполнение этих планов. |
Lastly, a magistrate could refuse bail to anyone at risk of leaving the country to escape justice. |
И наконец, судья может отказаться освободить под залог лицо, если существует опасность того, что оно покинет страну, чтобы избежать суда. |
The risk related to biological weapons agents is inherent in their character as living organisms with the capability to replicate. |
Опасность, присущая боевым биологическим агентам, неразрывно связана с их природой живых организмов, обладающих способностью к репликации. |
These agreements establish reciprocal obligations designed to further minimize the proliferation risk associated with international transfer of major nuclear items. |
В этих соглашениях предусматриваются взаимные обязательства, призванные еще более минимизировать опасность распространения, связанную с международными поставками важных ядерных товаров. |
Another risk relates to the potential impact of higher energy prices. |
Еще одна опасность связана с потенциальными последствиями возросших цен на энергоносители. |
The authors' removal to Colombia would therefore not expose them to a real risk of violation of their rights under the Covenant. |
Поэтому высылка авторов в Колумбию не будет создавать для них реальную опасность нарушения их прав в соответствии с Пактом. |
These requests place him at additional personal and foreseeable risk of danger in case of his return to Belarus. |
Эти прошения создают для него дополнительную личную и предсказуемую опасность в случае его возвращения в Беларусь. |
The GEO-4 scenarios show an increasing risk of crossing such tipping points. |
Проработанные в "ГЕО4" сценарии показывают, что опасность достижения таких критических точек растет. |
During process changes that affect planning and resource allocation, critical support to current operations will be at risk. |
Во время пересмотра процессов, затрагивающих планирование и распределение ресурсов, возникнет опасность для важнейшей поддержки основных операций. |
The decision to replace IMIS with the ERP system could place financial integrity at risk during transition. |
Решение заменить ИМИС системой ПОР может создать опасность для финансовой стабильности на этапе перехода. |
The two systems were nevertheless still in place and the risk of error still existed. |
Тем не менее обе системы по-прежнему существуют, и опасность ошибки сохраняется. |
When this risk is foreseen by witnesses, they may simply choose not to speak with investigators. |
Если свидетели предвидят такую опасность, они могут просто отказаться от беседы со следователями. |