| As importers, developing countries could face the risk of higher adjustment costs, including the risk of de-industrialization and loss of supply capacity, competitiveness, and tariff revenue. | В качестве импортеров развивающиеся страны могут столкнуться с более высокими издержками адаптации, включая опасность деиндустриализации и снижения производственного потенциала, конкурентоспособности и поступлений от таможенных пошлин. |
| Australia does not claim that he is a security risk, that he poses a risk of absconding or that he presents any other threat to Australia. | Австралия не утверждает, что он представляет угрозу с точки зрения безопасности, может скрыться или создает для нее какую-либо иную опасность. |
| Extreme weather events and natural disasters, such as floods and drought, increase the risk of humanitarian emergencies and, thus, the risk of instability and dislocation. | Экстремальные погодные явления и стихийные бедствия, такие как наводнения и засухи, усугубляют опасность возникновения чрезвычайных гуманитарных ситуаций и, соответственно, нестабильности и перемещения населения. |
| CoE-Commissioner stated that the risk of HIV/AIDS and hepatitis B and C transmissions was high in prisons. He expressed concern about the risk for the spread of transmittable diseases among prisoners. | Комиссар СЕ отметил, что в тюрьмах высока опасность заражения ВИЧ/СПИДом и гепатитом В и С. Он выразил обеспокоенность по поводу распространения инфекционных заболеваний среди заключенных. |
| Large quantities of such highly enriched uranium in civilian installations pose a proliferation risk, and there is a risk that such material may fall into the wrong hands. | Большое количество такого высокообогащенного урана на гражданских установках создает угрозу в плане распространения, и существует опасность попадания такого материала не в те руки. |
| The State party reiterated that the complainants were not at risk of forcible removal pending the consideration of their application. | Государство-участник вновь заявило о том, что заявителям не угрожает опасность принудительной высылки в период рассмотрения их заявления. |
| He will be exposed to a real risk of arrest, detention and torture in case of return. | В случае возвращения ему угрожала бы реальная опасность ареста, содержания под стражей и пыток. |
| Projects that remain financially open after they had been operationally closed increase the risk of unrelated expenditures being charged to projects. | Проекты, которые остаются в финансовом отношении открытыми после того, как оперативная деятельность по ним уже завершена, повышают опасность того, что на счета таких проектов будут отнесены не связанные с ними расходы. |
| Children with disabilities are also at heightened risk of abuse, neglect, stigma and exploitation. | Дети-инвалиды также испытывают повышенную опасность жестокого обращения, безнадзорности, стигматизации и эксплуатации. |
| Adolescent girls are particularly at risk of maternal deaths and morbidities, including obstetric fistula. | Опасность материнской смертности и заболеваемости, в том числе акушерского свища, особенно велика для девочек подросткового возраста. |
| Pregnancies that occur early, before the pelvis is fully developed, can increase the risk of obstructed labour. | Ранняя беременность, наступающая до полного развития таза, может повысить опасность осложнений при родах. |
| Munitions pose a risk as their deterioration can lead to uncontrolled explosions or environmental contamination. | Средства поражения представляют собой опасность, поскольку ухудшение их состояния может привести к неконтролируемым взрывам либо загрязнению окружающей среды. |
| Preliminary consultations on stakeholders' views on the necessary conditions for a credible internal dialogue and effective monitoring by UNAMID can help to reduce this risk. | Опасность в этом плане можно уменьшить, организовав предварительные консультации с заинтересованными сторонами с целью выяснить их мнение относительно необходимых предпосылок налаживания пользующегося доверием внутреннего диалога и обеспечения эффективного контроля со стороны ЮНАМИД. |
| The briefing stressed the risk of escalation resulting in an ethnic conflict. | В ходе брифинга была подчеркнута опасность эскалации напряженности и ее перерастания в этнический конфликт. |
| By definition, the substances concerned present a risk of asphyxiation. | Рассматриваемые вещества по определению представляют опасность асфиксии. |
| The situation remains extremely fragile, with the continued risk of a renewed outbreak of fighting. | Обстановка по-прежнему чрезвычайно непредсказуема, сохраняется опасность возобновления боевых действий. |
| The biggest risk is to keep the status quo. | Главная опасность заключается в сохранении существующего положения. |
| However, the risk of destabilisation persists. | Вместе с тем опасность дестабилизации не преодолена. |
| 5.9 Because of the risk of harassment by Katangan military aircraft, the Secretary-General had asked other states for air cover. | 5.9 Учитывая опасность подвергнуться беспокоящим действиям со стороны катангской военной авиации, Генеральный секретарь обратился к другим государствам с просьбой о воздушном прикрытии. |
| The complainants thus do not risk deportation to Azerbaijan. | Таким образом, заявителям не угрожает опасность высылки в Азербайджан. |
| They maintain that they are at risk of inhuman treatment, extrajudicial execution and torture if forcibly returned to Afghanistan. | Они утверждают, что в случае принудительного возвращения в Афганистан им грозит опасность бесчеловечного обращения, внесудебной казни и пыток. |
| Where there is a conflict of interest, there is a risk that the procurement process will not be fair and objective. | При возникновении конфликта интересов появляется опасность того, что в процессе закупок не будут соблюдаться принципы справедливости и объективности. |
| There is a risk that a sharp downturn in the global economy could lead to a freeze in trade finance. | Существует опасность того, что резкий спад в глобальной экономике может привести к замораживанию финансирования торговли. |
| There is a real risk that the additional administrative costs would outweigh any savings in the cost of pensions. | Существует реальная опасность того, что дополнительные административные расходы превзойдут любую экономию расходов на пенсионные пособия. |
| The Committee also urges the State party to ensure that children born in Madagascar do not risk being stateless. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы детям, рожденным в Мадагаскаре, не грозила опасность остаться без гражданства. |