He said that the nature of current knee impact area design was such that there would be a risk that too much of the dummy's energy might be absorbed via the knee impact during the sled test. |
Он отметил, что нынешний дизайн пространства, в котором производится удар по колену, является таковым, что существует опасность поглощения слишком значительной части энергии манекена через коленный сустав в ходе испытаний с использованием салазок. |
There is a serious risk that this provision may disrupt the established frameworks for the enforcement of human rights obligations, with the consequence that States will become less willing to develop instruments setting out primary norms of human rights law. |
Существует серьезная опасность того, что это положение может размыть существующие рамки принуждения к соблюдению обязательств в области прав человека, вследствие чего государства будут меньше стремиться к разработке документов, содержащих первичные нормы законодательства по правам человека. |
Conversely, the view was expressed that the provisions in draft article 50 were unsatisfactory in their current form, in that there was some risk that large States would use them in their own interest. |
И напротив, было выражено мнение о том, что положения в проекте статьи 50 являются неудовлетворительными в их нынешней форме, поскольку существует определенная опасность того, что крупные государства будут использовать их в собственных интересах. |
While Kosovo's overall progress is encouraging, if its future status remains undefined there is a real risk that the progress achieved by the United Nations and the Provisional Institutions in Kosovo can begin to unravel. |
Общий прогресс в Косово воодушевляет, однако если его будущий статус будет оставаться неопределенным, существует реальная опасность того, что может начаться процесс отката от достигнутого Организацией Объединенных Наций и временными институтами в Косово. |
10.1 By letter of 5 November 2004, the complainant noted that the State party's rejection of his claim that he would risk being tortured upon return to Ethiopia was based on its allegations of inconsistencies in his account. |
10.1 В письме от 5 ноября 2004 года заявитель отмечал, что отказ государства-участника принять его утверждения о том, что ему будет угрожать опасность пыток после возвращения в Эфиопию, основан на его доводах о наличии несоответствий в изложенной им истории. |
Furthermore, member States will not issue an export licence if there is a clear risk that the intended recipient would use the proposed export aggressively against another country or to assert a territorial claim by force. |
Кроме того, государства-члены не будут выдавать лицензию на экспорт в тех случаях, когда существует явная опасность того, что предполагаемый получатель будет использовать соответствующий экспорт агрессивным образом против какой-либо иной страны или для реализации с помощью силы какой-либо территориальной претензии. |
Although there is some risk that existing difficulties may prevent the holding of both rounds of the elections before the end of the year, the aspiration of CEP to have a new legislature in place by 10 January 2000 should be supported. |
Хотя существует определенная опасность того, что нынешние трудности могут помешать провести оба раунда выборов до конца нынешнего года, надежды ВИС на формирование законодательных органов до 10 января 2000 года заслуживают поддержки. |
Solving one problem simply creates another, and there is a risk that the once visible public workload of the Chambers is simply transformed into an invisible overloading of the amount of preparation that goes on behind the scenes. |
Решение одной проблемы просто порождает другую, и есть опасность того, что некогда всеми видимая публичная работа камер просто трансформируется в никому не видимую и огромную по объему подготовительную работу, которая будет вестись «за кулисами». |
If we do not commit ourselves to these vital reforms, there is a real risk that we will continue to fail to meet the challenge of saving the innocent from the scourge of war. |
Если мы не встанем на путь этих жизненно важных реформ, существует реальная опасность того, что мы и впредь не будем справляться с задачей избавления невинных людей от бедствий войны. |
As a result, children may lose interest and become bored at school which in turn increases the risk that children will drop out early or even fail to attend school at all. |
Как следствие дети могут потерять интерес к занятиям и скучать на уроках, что в свою очередь повышает опасность того, что дети рано бросят школу или даже вообще откажутся ее посещать. |
More recently, COPUOS has focused on the development of a consensus-based "rules of the road" approach aimed at minimizing the production of space debris and the risk of collisions in outer space. |
Совсем недавно Комитет сосредоточился на разработке подхода в русле консенсусных "правил дорожного движения" с прицелом на то, чтобы свести к минимуму создание космического мусора и опасность столкновений в космосе. |
In its fourth area of concentration, the UNEP approach, which emphasized the need for cleaner production, changing consumption patterns and the potential risk of chemical products, was based on the belief that the international community must stimulate the development of environmentally friendly technologies. |
В своей четвертой области целенаправленной деятельности ЮНЕП исходит из подхода, в рамках которого подчеркиваются необходимость более чистого производства и изменения структур потребления и потенциальная опасность химических продуктов и который основывается на убеждении в том, что международному сообществу необходимо стимулировать разработку экологически безопасных технологий. |
Representatives of the developing countries had stressed the unequal distribution of the benefits of globalization, the risk of marginalizing certain countries and the problems relating to the management and regulation of globalization. |
Представители развивающихся стран обращали особое внимание на неравенство в том, что касается распределения сопряженных с глобализацией благ, опасность маргинализации некоторых стран, а также проблемы, связанные с управлением процессом глобализации и его регулированием. |
As delineated by the Commission, it focused on activities carried out within the territory, or under the control or jurisdiction of a State which involved a risk of causing, or actually caused, transboundary harm through their physical consequences. |
В том виде, в каком она очерчена, она касается, главным образом, деятельности, которая осуществляется на территории или под юрисдикцией или контролем государства и с которой связана опасность причинения трансграничного ущерба (или которая причиняет его) в силу ее физических последствий. |
7.8 The State party therefore maintains that the authors have not substantiated that they would be personally at risk of being subjected to torture if they were to return to the Democratic Republic of the Congo. |
7.8 В этой связи государство-участник заявляет, что авторы не представили веских доказательств в обоснование того, что им лично угрожает опасность пыток в случае их возвращения в Демократическую Республику Конго. |
The risk of polarization which, in the long term, could undermine diversification efforts, calls for further policy research and remedial action so as to reconcile conflicting policy objectives. |
Опасность поляризации, которая в долгосрочном плане может подорвать диверсификационные усилия, требует дополнительного изучения вопросов политики и коррективных мер в интересах согласования различных целей политики; |
While the globalization of the world economy provides new opportunities for all countries, it also increases the risk of marginalization of countries, groups and individuals that are not able to compete, and hence creates or aggravates poverty. |
Хотя глобализация мировой экономики открывает новые возможности для всех стран, она усиливает также опасность маргинализации стран, групп и отдельных лиц, которые не в состоянии конкурировать, а значит порождает или усиливает нищету. |
Continued and sufficient attention needs to be given to the economic, political and social causes and consequences of HIV/AIDS and to circumstances which increase the risk of HIV transmission, such as migration and emergency situations. |
Необходимо и впредь уделять достаточно внимания экономическим, политическим и социальным причинам и последствиям ВИЧ/СПИДа и обстоятельствам, которые повышают опасность передачи ВИЧ, таким, как миграция и чрезвычайные ситуации. |
The risk of the excess dollar holdings being liquidated rapidly seems slight, however, as this might cause a sharp fall in the value of the dollar and central banks would want neither to disrupt foreign exchange markets nor to sell their dollars into a falling market. |
В то же время опасность быстрой ликвидации излишних долларовых авуаров представляется незначительной, поскольку это может вызвать резкое снижение стоимости доллара, а центральные банки не захотят, во-первых, подрывать конъюнктуру валютных рынков, а, во-вторых, продавать свои доллары в условиях падающей конъюнктуры. |
Without immediate measures on taxation, support to the better-performing sectors, vocational training for the workforce and a greater effort in the fight against smuggling, there is a risk that the industry will lose its competitiveness to a level at which recovery will be lengthy and difficult. |
Без срочных мер в области налогообложения, без поддержки более рентабельных секторов, профессиональной подготовки рабочей силы и более активной борьбы с контрабандой есть опасность того, что промышленность утратит свою конкурентоспособность до такой степени, что ее последующее восстановление станет затяжным и трудным. |
We are already at the halfway point in our drive to implement the Millennium Development Goals, and if we fail to take steps fast enough to improve the effectiveness of the Organization, we increase the risk of falling further short of our objectives. |
Мы уже находимся в середине пути, ведущего к осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и если мы не сможем достаточно быстро принять меры по повышению эффективности Организации, увеличится опасность того, что мы потерпим новую неудачу в осуществлении наших целей. |
The Refugee Board has stated that in cases where a risk of torture exists, its practice is to grant a residence permit under section 7 (2) of the Aliens Act if the persecution cannot be deemed to fall within the Refugee Convention. |
Совет по делам беженцев постановил, что если существует опасность применения пыток, то в соответствии с существующей практикой заявителю предоставляется вид на жительство на основании статьи 7(2) Закона об иностранцах в тех случаях, когда такое преследование явно не охватывается Конвенцией о статусе беженцев. |
It highlights the fact that international peace and security will be enhanced by regional disarmament measures through improvement of the security of States, especially smaller States, thus reducing the risk of regional conflicts. |
В нем подчеркивается тот факт, что международный мир и безопасность укрепятся благодаря региональным мерам по разоружению через повышение безопасности государств, особенно малых государств, что снизит опасность возникновения региональных конфликтов. |
We believe that there is a serious risk that this instrument, which is of paramount importance for Africa, will be reduced to the status of poor relation of the conventions of the Rio generation. |
Мы считаем, что есть серьезная опасность того, что этот документ, который является крайне важным для Африки, будет низведен до статуса документа, отдаленно связанного с Рио-де-Жанейрскими конвенциями. |
In this context, the State party refers to the hearing before the immigration authorities, where the author replied to the question what he would risk upon return to his country, that he risked being taken by the movement for which he would have to work. |
В этой связи государство-участник ссылается на рассмотрение дела иммиграционными властями, в ходе которого на вопрос о том, какая опасность будет угрожать ему по возвращении в его страну, он ответил, что он рискует быть задержанным движением, на которое ему придется работать. |