Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
The RRT, on the facts, did not accept that the author was at any specific risk, either as an alleged PUK member or as an illegal emigrant, and the Committee is invited to give due weight to this body's finding. Исходя из имеющихся фактов, СДБ не согласился с тем, что автору угрожает какая-либо конкретная опасность либо как предполагаемому члену ПСК, либо как незаконному эмигранту, и Комитету предлагается должным образом учесть заключение этого органа.
Convinced also that the retention of nuclear weapons carries the inherent risk of proliferation of those weapons and their falling into the hands of non-State actors, будучи также убеждена в том, что сохранение ядерного оружия таит в себе неотъемлемую опасность распространения этого оружия и его попадания в руки негосударственных субъектов,
This applies especially to those who live next to ammunition dumps, where there is always a risk of explosions, as well as airfields, where there have been numerous aircraft crashes. В первую очередь это случается с теми, кто живет вблизи от складов боеприпасов на открытых площадках, где всегда есть опасность взрывов, а также вблизи аэродромов, где часто происходят авиакатастрофы.
Let me conclude by emphasizing that enhanced cooperation between the United Nations and regional and other international organizations in many ways has the potential to increase the efficiency and effectiveness of the organizations involved and at the same time to prevent the risk of duplication. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими международными организациями во многих случаях может способствовать повышению действенности и эффективности работы соответствующих организаций, предотвращая при этом опасность дублирования усилий.
The vulnerability gap - found both within a single society, between countries and across regions, putting the disadvantaged more at risk from environmental change and disasters; различия в уязвимости - растут внутри общества, между странами и регионами, увеличивая опасность экологических изменений и возникновения бедствий;
While his delegation welcomed those developments, there was a risk that the addition of two new human rights treaties would aggravate the problem of overdue reports and non-submission of reports, further impairing the functioning of treaty bodies, and increase duplication of work. Хотя его делегация и приветствует эти события, все же существует опасность того, что добавление двух новых договоров по правам человека усугубит проблему задержки с представлением докладов и непредставления докладов, что еще больше затруднит функционирование договорных органов и увеличит дублирование работы.
Of course, the extent of such a positive obligation would depend on factors such as the purpose of the organization, the risk that its activities might inherently be contrary to international law and the real influence of members in the decision-making processes of the organization. Конечно, размер такого позитивного обязательства будет зависеть от таких факторов, как цель организации, опасность того, что ее деятельность может имманентно противоречить международному праву и реальное влияние членов в процессах принятия решения организации.
In any case, there is the risk of being pointed at, because it is a small community, as the Council knows, and everybody knows everybody else, so people might point at a Kosovo Serb. В любом случае существует опасность того, что на вас будут указывать пальцем, потому что это небольшой город, как известно членам Совета, и все друг друга знают, поэтому люди могут показывать на косовского серба.
In the majority of cases, however, the decision to emigrate is not based on proper guidance and information and this is when the risk of undocumented migration, so-called irregular migration and the traffic in persons begins. Таким образом, в большинстве случаев соответствующее решение принимается без адекватного консультирования или наведения справок, и именно в этот момент и возникает опасность появления потоков мигрантов, не имеющих документов, так называемых неупорядоченных миграционных потоков, и такого явления, как торговля людьми.
As a result of the food aid shortages, the already stressed coping mechanisms used by struggling women and men are at risk of complete breakdown and destitution threatens to spread in communities that are already desperately poor. В результате нехватки продовольственной помощи и без того перегруженные механизмы, с помощью которых женщины и мужчины борются с трудностями, находятся под угрозой полного краха, и обнищание создает опасность дальнейшего ухудшения положения и без того крайне бедных общин.
Among the important instruments highlighted by the resolution in that regard are the periodic reports and the substantive reports that the Secretary-General, pursuant to Article 99 of the Charter, is invited to submit to the Council on the regions where the risk of conflict exists. К числу важных инструментов, упомянутых в резолюции, следует отнести периодические доклады и доклады по вопросам существа, которые, в соответствии со статьей 99 Устава, Генеральному секретарю предлагается представлять Совету в отношении тех регионов, где существует опасность возникновения конфликтов.
With the closure of the Investigations Unit at Kigali in April 2004 and the scaling down of efforts to capture the remaining indictees, there is a risk that many of the indictees will never be brought to trial. После закрытия Следственной группы в Кигали в апреле 2004 года и свертывания усилий по задержанию остальных обвиняемых возникает опасность того, что многие из них не предстанут перед судом.
In its decisions on the above-mentioned cases, the Committee considered that the complainants had not substantiated their claims that they would risk being subjected to torture upon return to their countries of origin. В своих решениях по вышеупомянутым случаям Комитет констатировал, что заявители не представили достаточных доказательств в обоснование своих претензий о том, что в случае их возвращения в страны происхождения им будет угрожать опасность применения пыток.
It appears from the Refugee Board's decision that upon a general request from the State party, UNHCR responded that Georgian citizens upon return do not risk deportation to Abkhasia. Из решения Совета по делам беженцев следует, вероятно, что по общему запросу со стороны государства-участника от УВКБ был получен ответ о том, что гражданам Грузии после возвращения не угрожает опасность высылки в Абхазию.
This type of contamination exists in vast areas of the country's territory, where it poses an ongoing danger to the population, hampers social and economic development and the consolidation of the rule of law, and represents a national and regional security risk. Это загрязнение затрагивает обширные пространства территории, представляет собой перманентную опасность для населения, является тормозом для социально-экономического развития и консолидации правового государства и сопряжено с риском для безопасности в национальном и региональном масштабе.
These children are deprived of their rights to birth registration, nationality, education and health care because their birth cannot be registered without exposing the mother to the risk of refoulement by China. Эти дети лишены прав на регистрацию рождения, гражданство, образование и здравоохранение, поскольку регистрация их рождения неизбежно влечет для их матерей опасность высылки из Китая.
The kingdom argues that its laws allow it to detain or deport foreigners who pose a risk to the economy or the security or the public health or the morals of the state. Королевство утверждает, что его законы позволяют арестовывать и высылать иностранцев, представляющих опасность для экономики, безопасности или здоровья граждан, а также морального облика государства.
That's why I bring it up now... in order to be clear about what you're telling me, if there's a genuine risk that needs to be addressed, and if so, to find out why you're not addressing it. Именно поэтому я и подняла эту тему... чтобы иметь четкое представление о том, что вы мне говорили, есть ли там реальная опасность, которую надо рассмотреть, и если есть, то найти причину, по которой вы ее не рассматриваете.
The limitations in the Sun accounting system and the use of miscellaneous obligating documents as well as purchase orders to reserve funds for procurement created the risk of duplication of obligations (see paras. 128 and 129). Недостатки системы учета Сана и использование различных обязующих документов, а также заказов на поставку для резервирования средств для закупок создали опасность дублирования обязательств (см. пункты 128 и 129).
As the European Union sees it, such an exemption would only heighten the risk of an intensification of the conflict and dim still further the prospects for the peaceful settlement towards which the United Nations and the European Union are now actively working. С точки зрения Европейского союза, подобное исключение может лишь повысить опасность обострения конфликта и еще более затмить перспективы мирного урегулирования, ради достижения которого Организация Объединенных Наций и Европейский союз сейчас активно работают.
The causes are associated with the health condition of mother and child as the number of risk pregnancies and prematurely born children has grown. Эти случаи связаны с состоянием здоровья матери и ребенка и прежде всего беременностью, представляющей опасность для здоровья матери, и рождением недоношенных детей.
I further informed the Council that the termination of UNPROFOR's mandate at that point would, in the judgement of my Special Representative, risk the resumption of a major conflict in the region and cause severe adverse consequences for humanitarian relief operations. Я далее информировал Совет о том, что прекращение мандата СООНО на том этапе повлекло бы за собой, по мнению моего Специального представителя, опасность возобновления крупного конфликта в регионе и имело бы весьма серьезные негативные последствия для операций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи.
Even where the purpose of countermeasures was to put a stop to an internationally wrongful act, it must be recognized that strict regulation of countermeasures entailed a risk of producing the opposite effect - namely, encouraging the wrongful act. Несмотря на то, что их конечная цель состоит в прекращении международно-противоправного деяния, следует отметить, что при их строгом регулировании возникает опасность вызвать контрпродуктивный результат, т.е. способствовать таким деяниям.
The Sub-Committee agreed that the word "COMPRESSED" should be added to the proper shipping name of all compressed gases as this word is representative of the physical risk caused by these gases. Подкомитет решил добавить слово "СЖАТЫЙ" к соответствующему отгрузочному наименованию всех сжатых газов, поскольку это слово конкретно указывает на физическую опасность, присущую таким газам.
That arrangement seriously limited the jurisdiction of the court, making it dependent on a determination made not through a legal process but by a political body, with the consequent risk of politicizing the functioning of the court itself. Такой механизм серьезным образом ограничивает юрисдикцию суда, ставя его в зависимость от определения, выносимого не на основе правового процесса, а с помощью политического органа, что создает опасность последующей политизации функций самого суда.