Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
Nevertheless, the Working Group is expected to take it up in connection with its consideration of procurement methods and techniques where the risk of conflict of interests is particularly high, such as in the context of electronic reverse auctions and framework agreements. Вместе с тем ожидается, что Рабочая группа уделит ему внимание в связи с рассмотрением методов и способов закупок, при которых опасность коллизии интересов особенно высока, например в контексте электронных реверсивных аукционов и рамочных соглашений.
If the country's various population groups were not properly consulted and invited to participate in the process of reform, there was a risk that draft legislation would be rejected. Если должным образом не организовать консультации с различными группами населения и не привлекать их к участию в процессе реформирования, существует опасность, что предлагаемые законопроекты будут отклонены.
Although it was important to have special programmes for women and girls, there was a risk in focusing on problems which society considered to be specific to women. Хотя важно, чтобы действовали особые программы для женщин и девочек, существует опасность, что внимание будет сосредоточено на проблемах, которые общество считает специфически женскими.
In one recent case, there has been successful synchronization of investigations and searches, thus avoiding the risk of destruction of evidence in the other's jurisdiction. В одном из недавних дел удалось обеспечить согласованность действий при проведении расследований и обысков, что позволило устранить опасность уничтожения доказательств на территории другой стороны16.
One of the major difficulties in implementing the Agreement is that, as it was signed without a ceasefire, it runs the risk of jeopardizing the first transition period, which is to end on 26 February 2001. Одна из главных трудностей осуществления соглашения заключается в том, что, поскольку оно было подписано без фактического прекращения огня, есть опасность, что это обстоятельство может сорвать первый этап реализации переходного периода, который заканчивается 26 февраля 2001 года.
Moreover, the Court considered that the complainant did not belong to the category of persons who would be at risk of being treated in violation of article 3 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms if returned to Sri Lanka. Кроме того, суд счел, что заявитель не относится к категории лиц, которым в случае возвращения в Шри-Ланку грозила бы опасность подвергнуться обращению, нарушающему статью З Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.
This risk was increased by the likelihood that the complainant's name had been entered into the database of the National Intelligence Bureau when he was arrested in Trincomalee in 1996. Эта опасность усугубляется вероятностью того, что фамилия заявителя была введена в базу данных национального разведывательного бюро при его аресте в Тринкомале в 1996 году.
This practice not only denies girls the opportunity of developing their human capabilities, but also subjects them to early and frequent pregnancies, thus placing them at increased risk of complications associated with pregnancy and childbirth. Эта практика не только лишает девочек возможности развивать свой человеческий потенциал, но и влечет за собой частую беременность в раннем возрасте, что повышает опасность осложнений для их здоровья, связанных с беременностью и деторождением.
The risk of relapse is particularly acute when regional or global influences are at work and parties to the conflict remain dissatisfied with the terms of ceasefires or peace processes. Опасность такой эскалации особенно велика в тех случаях, когда ощущается региональное или глобальное влияние и стороны конфликта по-прежнему не удовлетворены условиями прекращения огня или мирных процессов.
However, hallucinogens are rarely associated with compulsive use, and abuse of 2C-B has been infrequent, suggesting that abuse of 2C-B is likely to constitute a substantial, rather than an especially serious, risk to public health. В то же время галлюциногены редко вызывают компульсивное влечение, и случаи злоупотребления 2С-В отмечались нечасто, что позволяет пред-положить, что злоупотребление 2С-В будет, по всей вероятности, представлять собой существенную, но не особо серьезную опасность для здоровья населения.
However, if the asylum procedures have been completed and an enforceable decision on return has been handed down, the person concerned is clearly not at risk in their State of origin or departure. Если, однако, процедура рассмотрения заявления об убежище завершена и вынесено подлежащее исполнению решение о высылке, очевидным в таком случае является тот факт, что соответствующему лицу не грозит опасность в его государстве происхождения или отправления.
While the article in question formally proscribes resort to torture or coercion, such a requirement unjustifiably heightens the risk of conduct violating the Convention; Хотя данная статья формально осуждает и запрещает использование пыток или физического давления, такое требование неоправданно повышает опасность действий, идущих вразрез с Конвенцией;
Driving in wet, narrow, and dark conditions exposes drivers to far greater risk than driving on a sunny day on an open road. Так, вождение по мокрой и/или узкой дороге, в условиях слабой видимости, обусловливает значительно большую опасность, нежели вождение в солнечный день на открытом пространстве.
During the last biennium, since the introduction of 5.5.3 (Special provisions applicable to packages and cargo transport units containing substances presenting risk of a asphyxiation when used for cooling or conditioning purposes) into RID/ADR in 2013, several amendments have been made to this text. За последние два года после включения в МПОГ/ДОПОГ в 2013 году раздела 5.5.3 (Специальные положения, применяемые к упаковкам и грузовым транспортным единицам, содержащим вещества, представляющие опасность асфиксии при использовании для целей охлаждения или кондиционирования) текст данного раздела претерпел ряд изменений.
The State party also refers to the comments made by a judge quoted in the HREOC report who had argued that there was a substantial risk of the authors absconding if released on bail. Государство-участник также ссылается на замечание одного из судей, цитируемое в докладе КПЧРВ, который указывал на значительную опасность того, что авторы скроются, если будут освобождены под поручительство.
Mr. President, my country believes that there is a very real risk of this Conference becoming marginalized if it continues in its current deadlock, which would have extremely grave consequences for the entire system of multilateral cooperation. Г-н Председатель, моя страна считает, что если Конференция не выйдет из нынешнего тупика, то ей реально угрожает опасность отойти на второй план, что повлекло бы за собой серьезные последствия для всей системы многостороннего сотрудничества.
Efforts to curtail criminal defamation are still ongoing in many regions but the dangers from civil law suits with high costs and high risk are also rising, leading to a greater likelihood of bankruptcy of media outlets. Пресечение клеветы по-прежнему продолжается во многих регионах, но также возрастает опасность со стороны гражданского права, связанная с большими затратами и высоким риском, что приводит к значительной вероятности банкротства издательства.
In addition, with the increasing interconnectedness of these infrastructure components, the risk of failure in one sector creating knock-on effects which have an impact on other systems is increased. По мере того, как эти компоненты инфраструктуры становятся все более взаимосвязанными, возрастает опасность того, что сбой в одном секторе приведет к цепной реакции и скажется на других системах.
There is a risk that individual transformation initiatives such as the enterprise resource planning project will not be delivered in a manner that supports any future organizational design of the United Nations. Существует опасность того, что осуществление индивидуальных инициатив в сфере преобразований, таких как проект общеорганизационного планирования ресурсов, не будет построено таким образом, чтобы подкреплять любую будущую организационную структуру Организации Объединенных Наций.
The author contends that he was initially imprisoned without any evidence of a risk of abscondment or other danger to the community. Автор утверждает, что изначально он попал в заключение в отсутствие каких-либо свидетельств того, что он может скрыться или что он представляет другую опасность для окружающих.
Otherwise, it runs the risk of renewed chaos and violence, but this time in a more destabilized region, as Pakistan's current problems demonstrate. В противном случае существует опасность возобновления хаоса и насилия, но на этот раз, как показывают текущие пакистанские проблемы, это произойдет в еще более дестабилизированном регионе.
It can also establish a basic presumption of scientific openness and transparency, while allowing for exceptions when there is a real risk that scientific knowledge could be used to cause serious harm. В нем также можно установить базовую презумпцию открытости и прозрачности науки, допуская в то же время исключения в тех случаях, когда существует реальная опасность использования научных знаний для причинения серьезного вреда.
If the Parole Board of Canada determines that an offender still poses a risk to society, that person may be detained in prison past the parole eligibility period. Если Национальный совет по освобождению определит, что преступник всё ещё представляет опасность для общества, то он может остаться под стражей в тюрьме и после наступления периода пригодности к освобождению.
Clearly there was a risk and the threat was very real . Надежда была на хороший конец, но была большая опасность».
There is also a risk of a hard landing for emerging-market economies, as trade, financial, and currency links transmit real and financial shocks to them. Существует также опасность тяжелого приземления для экономик развивающихся стран, так как торговые, финансовые и валютные связи передают им реальные и финансовые потрясения.