Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
It was recognized that while the primary data centre was being relocated from the Secretariat building to the basement of the North Lawn Building, there would be a risk of information system failure. Было признано, что в период перевода основного центра хранения и обработки данных из здания Секретариата в цокольный этаж здания на Северной лужайке, будет существовать опасность сбоя информационной системы.
For example, the "risk of overstatement" in a claim for repair costs incurred is lower than the "risk of overstatement" in a claim for loss of profits that is necessarily based on projections. Так, "опасность завышения" претензии в отношении понесенных расходов на ремонт является более низкой, чем "опасность завышения" в случае претензии в отношении упущенной выгоды, неизбежно основывающейся на прогнозах.
Some delegations noted that a number of mechanisms exist for monitoring the implementation of economic, social and cultural rights and that there is a risk of inconsistency between the decisions of different organs and, above all, a risk of lowering the protection of these rights. Некоторые делегации высказали мнение, что уже создано несколько механизмов по контролю за осуществлением экономических, социальных и культурных прав и что существует опасность несоответствий в решениях, принимаемых различными органами, и прежде всего опасность ослабления защиты этих прав.
The State party refers to the Committee's jurisprudence and states that the aim of the Committee's examination is to determine whether the complainant would risk being subjected to torture now, if returned to his home country. Государство-участник, ссылаясь на правовую практику Комитета, заявляет, что цель рассмотрения жалобы Комитетом заключается в том, чтобы определить, будет ли теперь заявителю угрожать опасность применения пыток в случае его возвращения в свою родную страну.
5.3 As to the State party's argument that his complaint does not rise to the basic level of substantiation, the complainant submits that he has shown grounds that he would be personally at risk if returned to Bangladesh. 5.3 Касаясь аргумента государства-участника о том, что его жалоба не была обоснована достаточным образом, заявитель отмечает, что он привел основания, почему ему лично будет угрожать опасность в случае возвращения в Бангладеш.
In conclusion, the Tribunal found that the complainant did not meet the conditions to be granted refugee status, and that he was not at risk of being subjected to torture if returned. В заключение Суд определил, что заявитель не отвечает критериям, которые предусмотрены для предоставления статуса беженца, и что в случае его возвращения ему не будет грозить опасность применения пыток.
He repeats that the political activities of the Ethiopian community in exile are meticulously monitored and recorded, and affirms that in the circumstances he would be at risk of arrest and torture if returned to Ethiopia. Вновь подчеркивая, что политическая деятельность эфиопской диаспоры в изгнании тщательно отслеживается и фиксируется, он утверждает, что при таких обстоятельствах в случае возвращения в Эфиопию ему грозит опасность ареста и применения пыток.
Therefore, the State party considers that a forced deportation of the complainant would only violate article 3 if she could show that she would be personally at risk of being subjected to treatment contrary to the said provision. Поэтому государство-участник считает, что принудительная депортация заявителя явится лишь нарушением статьи З, если заявитель сможет доказать, что ей будет лично угрожать опасность подвергнуться обращению, противоречащему указанному положению.
While these costs were funded from the contingency funds under the change order process, there is a risk that ongoing and future acceleration will add to the total project cost Хотя эти расходы покрывались за счет резервных средств в рамках процесса внесения соответствующих изменений, возникает опасность того, что ускорение темпов текущих и будущих работ приведет к увеличению совокупных расходов по проекту;
3.2 The authors claim that the State party failed to assess adequately their fear of persecution, the risk to life and to safety and thus the irreparable harm that a removal to Pakistan would inflict on them. 3.2 Авторы заявляют, что государство-участник не оценило должным образом опасность преследования, риск для их жизни и безопасности и, следовательно, непоправимый вред, который им будет причинен в случае высылки в Пакистан.
Containers, MEGCs, tank-containers, portable tanks or vehicles containing goods of more than one class need not bear a subsidiary risk placard if the hazard represented by that placard is already indicated by a primary or subsidiary risk placard. 5.3.1.1.4 На контейнерах, МЭГК, контейнерах-цистернах, переносных цистернах или транспортных средствах, содержащих грузы, отнесенные к более чем одному классу, нет необходимости размещать табло дополнительной опасности, если опасность, представляемая на этом табло, уже указана на табло основной или дополнительной опасности.
In the case of yellow fever, vaccination is required for people travelling from countries with risk of yellow fever transmission and for people travelling to mission areas with risk of yellow fever transmission. Вакцинация от желтой лихорадки требуется для лиц, прибывающих из стран, в которых существует опасность распространения желтой лихорадки, и для лиц, следующих в районы миссии, в которых существует опасность распространения желтой лихорадки.
A possible risk may be that the special chamber would draw resources from the criminal justice system more broadly, and may lead to a risk of "two-tier justice" if the standards of fairness and efficiency in the special chamber exceed those of other criminal courts. Может возникнуть опасность того, что специальная камера будет задействовать ресурсы системы уголовного правосудия в большей степени и может повлечь за собой риск создания «двухуровневой системы правосудия», если стандарты справедливости и эффективности в специальной палате будут выше, чем стандарты в других уголовных судах.
This is known as a reasonableness test, simply put, would a reasonable person have appreciated that there was a risk of contributing to abuse and have changed their behaviour to avoid the risk? Такой подход известен как критерий разумности, или, проще говоря, должно ли было бы разумное лицо взвесить, существовала ли опасность содействия совершению правонарушения, и изменило ли оно свое поведение, чтобы избежать такой опасности.
NOTE: Risk group 1 includes micro-organisms that are unlikely to cause human or animal disease (i.e. no, or very low, individual or community risk). ПРИМЕЧАНИЕ: К группе опасности 1 относятся микроорганизмы, которые вряд ли способны вызвать заболевание человека или животного (т.е. не представляющие никакой опасности или представляющие лишь незначительную опасность для индивида, особи или их групп).
It considered that the pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights and the significant risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment in Uzbekistan, in particular for individuals practising their faith outside of the official framework, had been sufficiently established. Он посчитал, что практика грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека и значительная опасность применения пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в Узбекистане, в частности в случае лиц, отправляющих свои обряды за пределами официальных мест культа, имеет достаточные подтверждения.
On 6 October 2012, the complainants' counsel noted that, according to him, the State party had not fulfilled its obligations under the Convention and that the complainants were still at risk to be deported. 6 октября 2012 года адвокат заявителей отметил, что, по его мнению, государство-участник не выполнило свои обязательства по Конвенции и что заявителям по-прежнему угрожает опасность высылки.
4.10 Given the complainant's lack of credibility, the PRRA officer concluded that his detention in the Democratic Republic of the Congo in 2002 and the risk to which he would be exposed in the event of his return had not been established. 4.10 Приняв во внимание недостоверность утверждений заявителя, проводивший ОРПВ сотрудник констатировал, что его задержание в Демократической Республике Конго в 2002 году и та опасность, которая будет грозить ему в случае возвращения, доказаны не были.
Processes of State formation go hand in hand with processes leading to the consolidation of power, a connection that inevitably generates the risk of the predatory or otherwise abusive exercise of State power. Процесс формирования государства идет рука об руку с процессами, ведущими к консолидации власти, и эта связь неизбежно порождает опасность эксплуатации или иной формы злоупотребления государственной властью.
Aggravated by poverty and vulnerability, climate change and natural disasters, armed violence and organized crime, violence is a serious risk for children's survival, health, education and development. Проблема насилия, усугубленная нищетой и уязвимостью, климатическими изменениями и стихийными бедствиями, вооруженным насилием и организованной преступностью, представляет серьезную опасность для выживания, здоровья, образования и развития детей.
With regard to the transfer of persons, the United Nations - bound by the principle of non-refoulement as a matter of customary law - and contributing States in multinational operations commonly follow the practice not to transfer persons if there is a risk of the death penalty. Что касается передачи лиц, то Организация Объединенных Наций, связанная принципом невыдворения в рамках обычного права, и государства, предоставляющие войска для многонациональных операций, следуют практике отказа от передачи лиц в случаях, когда существует опасность смертной казни.
The Frente Polisario also wishes to highlight that the Secretary-General's characterization of the "Polisario" and the "Moroccan" positions in the dispute (paras. 100 and 101 of the report) is such as to create a risk of serious misinterpretation by Council members. Фронт ПОЛИСАРИО хотел бы также особо отметить, что предлагаемая Генеральным секретарем характеристика позиций Фронта ПОЛИСАРИО и Марокко в споре (пункты 100 и 101 доклада) такова, что создает опасность во многом ошибочного толкования со стороны членов Совета.
A further view was that the relative lack of detail in the provision the Special Rapporteur's draft gave rise to the risk of unwarranted broad interpretations by affected States of the range of conditions that they could apply to the provision of assistance. Согласно еще одной точке зрения, относительно низкая детализация данного положения в проекте Специального докладчика порождает опасность необоснованно широкой трактовки затронутыми государствами диапазона условий, которыми они могут оговаривать предоставление помощи.
It should also be noted that, in 2010, the Ministry of Foreign Affairs, having foreseen this risk, introduced security systems with the features described below as the technical standard for preventive security at all Chilean diplomatic, consular and other missions abroad. Следует отметить, что в 2010 году министерство иностранных дел, предвидя такую опасность, внедрило системы безопасности, о которых говорится ниже, в качестве технического стандарта по обеспечению безопасности во всех чилийских дипломатических, консульских и других представительствах за рубежом.
They claim, therefore, that the publicity given to their case could increase the risk that they would be suspected by the Azerbaijani authorities as being enemies of the regime. Они утверждают, что в связи с оглаской, которую получило их дело, повышается опасность того, что азербайджанские власти заподозрят в них врагов режима.