The Secretary-General noted in 2008 that the head of the judiciary reportedly established a non-binding moratorium on juvenile executions, but UNICEF cited trends of prolonging cases involving juvenile offenders until they reached 18 years when the risk of execution became higher. |
Генеральный секретарь отметил в 2008 году, что Главный судья, как сообщается, установил необязательный мораторий на казни несовершеннолетних, однако ЮНИСЕФ сообщал о наличии тенденций затягивания рассмотрения дел с участием несовершеннолетних правонарушителей до достижения ими 18 лет, когда опасность применения смертной казни становится выше. |
According to HRW in particular, given the climate of hostility against migrants and Roma, the authorization of vigilante groups creates a real risk of what would be state-sanctioned violence against migrants and Roma. |
Согласно, в частности, ХРУ, с учетом враждебного отношения к мигрантам и рома узаконивание групп, творящих самосуд, создает реальную опасность санкционированного государством насилия в отношении мигрантов и рома. |
On the basis of objective health standards, he establishes the existence of mental disorder and, from the aspect of medical profession, assesses the risk of the patient either to others or to himself/herself. |
С учетом объективных показателей состояния здоровья врач устанавливает наличие психического расстройства и, исходя из критериев медицинской профессии, оценивает опасность пациента для других лиц или для него самого. |
There is no prohibition on an abolitionist state removing a person to a state that maintains the death penalty where there is no real risk of it being applied. |
Для государства, отменившего смертную казнь, не существует запрета на высылку лица в государство, сохраняющее смертную казнь в случае, когда отсутствует реальная опасность ее применения. |
There were exceptions for suspects and convicted persons suffering from mental problems, who could be held together in the appropriate facilities, and for those who posed an exceptional risk of making a violent escape. |
Предусмотрены исключения в отношении подозреваемых и осужденных, у которых наблюдаются проблемы с психическим здоровьем, в связи с чем допускается их совместное содержание в надлежащих условиях, и в отношении тех, кто представляет особую опасность в плане возможности совершить побега с применением насилия. |
In a nutshell, the proliferation of weapons of mass destruction (in various forms) and, in particular, nuclear weapons, constitutes a real risk, which is not limited to a single group of countries. |
Одним словом, распространение в разных формах оружия массового уничтожения, и в особенности ядерного оружия, составляет реальную опасность, которая не ограничивается какой-то одной группой стран. |
The risk of fire spreading was immense and a witness described how hospital staff, including senior doctors, all sought to break, by hand, the wooden bridge way that linked the administrative building to the hospital building to prevent the fire from spreading. |
Существовала огромная опасность распространения огня, и свидетель описал, как все сотрудники госпиталя, в том числе старшие врачи, пытались руками разрушить деревянный переход, соединяющий административное здание с больничным с целью предотвратить распространение огня. |
As a result of the extensive discussion on article 25, it was questioned in the Working Group whether that article presented the risk of over regulating the procedure for hearings and whether a different approach should be adopted. |
В результате подробного обсуждения статьи 25 в Рабочей группе был поднят вопрос о том, не создает ли эта статья опасность чрезмерного регулирования процедур проведения слушаний и не следует ли использовать иной подход. |
The international community should effectively promote the process of nuclear disarmament, eliminate the risk of nuclear proliferation and promote the peaceful use of nuclear energy and international cooperation in this regard. |
Международное сообщество должно эффективно продвигать процесс ядерного разоружения, предотвратить опасность ядерного распространения, содействовать использованию ядерной энергии в мирных целях и укреплять международное сотрудничество на этом направлении. |
This solution created a storage environment, which is integrated with the Fund's host system infrastructure forming a centrally managed and open systems environment. The Storage Area Network implementation has decreased the risk of data loss while providing a conduit for data sharing and distribution. |
Это решение обеспечило создание хранилища документации, интегрированного с главной компьютерной системой Фонда, что позволило сформировать открытую систему с централизованным управлением; создание сети хранения информации уменьшило опасность потери данных при одновременном предоставлении канала для обмена данными и их распределения. |
The working group could consider the harmonization of exit strategies of the three missions with a view to avoiding a situation in which a mission is withdrawn at a time when there is a high risk of instability because of the spillover effects of conflict in a neighbouring country. |
Рабочая группа могла бы также подумать о разработке согласованных стратегий ухода всех трех миссий, с тем чтобы избежать ситуации, при которой миссия могла бы уйти в момент, когда существует большая опасность возникновения нестабильности вследствие распространения последствий конфликта в какой-либо соседней стране. |
It would also cause difficulties for the Committee's work programme: if a list of issues was adopted for an initial report, there was a risk that more than two meetings would be necessary for its consideration. |
Это также создаст сложности для программы работы Комитета: если принимается список вопросов для первоначального доклада, то имеется опасность того, что потребуется более двух заседаний для его рассмотрения. |
The Commission, as we are all aware, was established to address a lacuna in the United Nations structure: to reduce a post-conflict country's risk of relapsing into the quagmire of the self-perpetuating spiral of conflict and crisis. |
Комиссия, как все мы знаем, была создана для того, чтобы заполнить пробел в структуре Организации Объединенных Наций и снизить опасность того, что пережившие конфликт страны вновь погрузятся в пучину бесконечного конфликта и непрекращающегося кризиса. |
She also claims that as she will not be protected by the legal system in the People's Republic of China, the necessary and foreseeable consequence of her deportation is that she will be exposed to a risk of her rights under article 7. |
Она также утверждает, что в Китайской Народной Республике она не будет защищена правовой системой и что неизбежным и предсказуемым следствием ее депортации явится опасность нарушения ее прав, закрепленных в статье 7. |
The Committee noted that the number of elderly people is rapidly increasing, and that they are at risk of suffering as a result of violations of their human rights in various economic, institutional, community and family settings. |
Комитет отметил, что число пожилых людей стремительно растет и возникает опасность того, что они могут пострадать в результате нарушения их прав человека в различных контекстах - экономическом, институциональном, общественном и семейном. |
Unless the central role of the criminal justice system is recognized and accepted as a main pillar of the entire edifice, there is a great risk that the measures proposed and attempted will not produce the desired results. |
Если не признается центральная роль системы уголовного правосудия и если она не рассматривается как одна из опор всего сооружения, велика опасность того, что предлагаемые и принимаемые меры не принесут желаемых результатов. |
Without ensuring the future viability and development of the project, especially in the current tight financial situation, there is a risk that the system may be too complicated and expensive to be sustained in the long term. |
Без обеспечения дальнейшей жизнеспособности и развития этого проекта, особенно в нынешних сложных финансовых условиях, может возникнуть опасность того, что система может оказаться слишком сложной и дорогостоящей для сохранения в долгосрочной перспективе. |
The representative of France said that the risk analyses that had been carried out in her country and made available to the Working Party showed that dangerous goods packed in limited quantities presented considerable risks in tunnels. |
Представитель Франции сообщила, что анализы рисков, которые были проведены в ее стране и результаты которых были предоставлены в распоряжение Рабочей группы, свидетельствуют о том, что опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах, представляют большую опасность при перевозке в туннелях. |
Extending the pool of candidates in that way would also reduce the risk that transferring too many highly qualified and experienced people from within the United Nations system could weaken the ability of the United Nations to manage complex situations from New York. |
Такое расширение круга кандидатов также уменьшит опасность того, что перевод слишком большого числа высококвалифицированных и опытных людей из системы Организации Объединенных Наций может ослабить способность Организации управлять сложными ситуациями из Нью-Йорка. |
4.17 The State party submits that the complainant has not shown substantial grounds for believing that he will run a real and personal risk of being subjected to treatment contrary to article 3 of the Convention if deported to Azerbaijan. |
4.17 Государство-участник утверждает, что заявитель не представил убедительных доводов, позволяющих считать, что ему будет угрожать реальная и персональная опасность подвергнуться жестокому обращению в нарушение статьи 3 Конвенции, если он будет депортирован в Азербайджан. |
4.4 The State party asserts that the report of the Swiss Refugee Council cited by the claimant does not state that people who hold a particular position within the Democratic Association for Refugees would be exposed to a specific risk if they were to return. |
4.4 Государство-участник указывает на то, что в докладе Швейцарского совета по делам беженцев, на который ссылается заявитель, не содержится утверждения о том, что лицам, занимающим определенные посты в Демократической ассоциации по делам беженцев, по возвращении может угрожать конкретная опасность. |
Bilateral donors, international institutions, development banks and export credit agencies are exposed to fragmentation risk when their sectoral development programmes and policies do not adequately take into account the broader sustainable development perspective. |
Двусторонним донорам, международным учреждениям, банкам развития и экспортно-кредитным учреждениям угрожает опасность раздробления, если их отраслевые программы и стратегии и развития должным образом не учитывают соображения устойчивого развития в целом. |
Given the level of expenditure on fuel and the vulnerability of management to the risk of fraud and abuse, the Committee is concerned at the further delays reported in the implementation of the electronic fuel management system. |
Принимая во внимания объемы средств, расходуемых на топливо, и опасность мошенничества и злоупотреблений в процессе управления его использованием, Комитет выражает обеспокоенность по поводу указанных дальнейших задержек, возникших в процессе внедрения электронной системы управления запасами топлива. |
(a) Noting that the risk of re-recruitment of children who have been separated from armed forces or groups can only be addressed through the provision of support for the long-term reintegration of children; |
а) Отметив, что опасность повторной вербовки детей, которые были демобилизованы из вооруженных сил или групп, можно устранить только путем предоставления поддержки для долгосрочной реинтеграции детей; |
Deeply concerned by the reported build-up of armed forces of the Sudan and South Sudan near their mutual border and inflammatory rhetoric from both sides, which increases the risk of direct confrontation between them, |
будучи глубоко обеспокоен сообщениями о наращивании вооруженных сил Судана и Южного Судана около их взаимной границы и подстрекательской риторикой с обеих сторон, что усиливает опасность прямой конфронтации между ними, |