There might be a risk that resources devoted to training are insufficient to achieve the objectives; |
Существует опасность, что ресурсов, выделенных на профессиональную подготовку персонала, окажется недостаточно для достижения поставленных целей; |
Even if only quality ships were carrying dangerous and toxic materials, of which oil is only one example, there is a risk of an accident leading to marine pollution. |
Даже если опасные и токсичные материалы, в числе которых нефть является одним из примеров, перевозятся на качественных судах, существует опасность аварии, которая может привести к загрязнению морской среды. |
Accordingly, action by the State party giving rise to a risk of such harm, as indicated a priori by the Committee's request for interim measures, must be scrutinized in the strictest light. |
Соответственно, как указывалось ранее в просьбе Комитета о принятии временных мер защиты, действия государства-участника, создающие опасность подобного ущерба, должны быть изучены самым тщательным образом. |
Such issues are primarily an internal policing problem for Guinea and Côte d'Ivoire, but they do contribute to the risk of violent outbreaks of conflict and organized banditry. |
Эти вопросы являются прежде всего вопросами внутренней политики Гвинеи и Кот-д'Ивуара, однако они усугубляют опасность вспышек насилия в рамках конфликтов или организованных действий бандитов. |
Only by limiting itself strictly to its judicial function is the Court able to minimize the risk that its credibility in upholding the respect for the rule of law is affected. |
Лишь строго ограничившись своими судебными функциями, Суд сможет свести к минимуму опасность того, что пострадает его авторитет в содействии соблюдению верховенства права. |
Furthermore, he claims to be personally at risk by reason of being a relative of a former Minister in Siad Barre's regime. |
Кроме того, он утверждает, что ему лично грозит опасность в силу того, что он является родственником министра бывшего правительства Сиада Барре. |
She asked, therefore, whether there was any mechanism for monitoring the situation of older women, many of whom seemed to be at risk of living in poverty. |
Поэтому она спрашивает о наличии любого механизма контроля за положением пожилых женщин, многие из которых, по-видимому, испытывают на себе опасность прозябать в нищете. |
However when children are identified as being at risk, the Department seeks to protect the child, which may include removing the child from the family. |
Вместе с тем, если выясняется, что ребенку угрожает опасность, министерство стремится принять меры по защите ребенка, которые могут включать изъятие ребенка из семьи. |
Two key aims of the Strategy are to increase community and national coping mechanisms to reduce the impact of natural hazards, and to secure development that lowers rather than increases disaster risk. |
Две основные цели Стратегии заключаются в укреплении общинных и национальных механизмов защиты от бедствий в целях смягчения их последствий, а также в том, чтобы обеспечить такое развитие, которое бы уменьшало, а не повышало опасность бедствий. |
In this context, he stated that the implementation of the Programme produced too many errors and ran the risk of violating the host country's obligations under international law. |
В этой связи он заявил, что в ходе осуществления Программы допускается слишком много ошибок и существует опасность того, что это приведет к нарушению страной пребывания своих обязательств в рамках международного права. |
The missing items ("no") in the checklist create the risk that ICT expenditures may not be focused enough on adding value to the Centre and therefore will not appropriately support the achievement of its objectives. |
Отсутствующие позиции («нет») в контрольном списке создают опасность того, что расходы на ИКТ окажутся недостаточно целенаправленными для повышения эффективности деятельности Центра и поэтому не смогут обеспечить надлежащей поддержки достижения его целей. |
The longer and the deeper that instability and insecurity are allowed to fester and persist in Somalia, the greater the risk of engendering warfare in the region. |
Чем дольше будут сохраняться и усугубляться нестабильность и отсутствие безопасности в Сомали, тем больше будет расти опасность возникновения войны в регионе. |
On article 10, the view was expressed that there was a risk that parties might have different views on what constituted an "equitable balance of interests". |
Что касается статьи 10, то было выражено мнение о том, что существует опасность того, что стороны могут по-разному толковать понятие «справедливый баланс интересов». |
5.7 The complainant says that he is currently continuing his political activities from abroad, since he has a web site on which he records complaints; for this reason his safety is still at risk. |
5.7 Как указывает заявитель, он и по сей день продолжает вести из-за границы свою политическую деятельность, поскольку имеет собственный сайт в Интернете, на котором появляются обличительные материалы, а посему его безопасности по-прежнему угрожает опасность. |
With regard to draft guideline 2.5.11, the Special Rapporteur did not underestimate the risk mentioned by some members that States might try to portray an aggravated reservation as a partial withdrawal. |
В связи с проектом основного положения 2.5.11 Специальный докладчик указал, что он сознает отмеченную некоторыми членами Комиссии опасность того, что государства могут попытаться представить усиление оговорки как ее частичное снятие. |
Australia regards Security Council resolution 1540 (2004) as a timely and appropriate response to the serious threat of WMD and missile proliferation, including the risk of non-State actors acquiring WMDs. |
Австралия считает, что резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности является своевременным и адекватным ответом на серьезную угрозу распространения ОМУ и ракет, включая опасность приобретения ОМУ негосударственными субъектами. |
There was thus a risk that critical resources would be diverted from efforts to implement the very rights that the treaties and reporting mechanisms were designed to advance. |
В этом случае может возникнуть опасность отвлечения необходимых ресурсов от деятельности по осуществлению прав, поощрение которых призваны обеспечивать договоры и механизмы для подготовки докладов. |
We wonder why today it is displaying such patience in the face of the intransigent attitude of armed groups, while the risk of seeing the peace process crumble is becoming increasingly real. |
Нам интересно знать, почему сегодня, перед лицом непримиримой позиции вооруженных группировок, когда опасность крушения мирного процесса становится все более реальной, он проявляет такое долготерпение. |
We all have to do more at the national level to strengthen HIV/AIDS awareness in our armed forces, particularly at a time when young people in many Western countries, including Germany, are less and less aware of the risk of HIV/AIDS infection. |
Нам всем необходимо прилагать больше усилий на национальном уровне для повышения уровня осведомленности о ВИЧ/СПИДе в наших вооруженных силах, особенно сейчас, когда молодежь во многих западных странах, включая Германию, все меньше осознает опасность заболевания ВИЧ/СПИДом. |
The greatest risk, however, lies in the possibility - unlikely as it is - of the relevance of such a renewed resolution to a concrete case that might arise under the Court's jurisdiction. |
Однако величайшая опасность состоит в возможной, хотя это представляется невероятным, применимости такой продленной резолюции в конкретном случае, который может возникнуть в рамках юрисдикции Суда. |
Despite the efforts made to stabilize the security environment in Afghanistan, the current situation remains a serious impediment to progress that poses a major risk to the constitutional process, which is developing positively. |
Несмотря на предпринятые усилия, направленные на стабилизацию условий безопасности в Афганистане, сегодняшняя ситуация в стране представляет собой серьезное препятствие на пути прогресса, что создает большую опасность для положительно развивающегося конституционного процесса. |
On 17 June 2002, the Parliament had enacted a regime of conditional release for persons, including refugee-status claimants, whose identity could not be ascertained but who otherwise posed a low risk or had particular needs best met in the community. |
17 июня 2002 года парламент ввел в действие режим условного освобождения лиц, включая просителей статуса беженца, чья личность не может быть установлена, но которые во всех других отношениях представляют собой незначительную опасность или испытывают особую нужду, которая лучшим образом может быть удовлетворена в общине. |
Concepts such as consultation, participation and national ownership may fail, lose their meaning, or put citizens at risk if the provisions of the Declaration are not observed and respected. |
Такие понятия, как консультации, участие и владение национальным достоянием, могут потерпеть крах, утратить свой смысл или породить опасность для граждан страны, если не будут соблюдаться и уважаться положения Декларации. |
There is a risk that actual costs differed from the estimated replacement cost, resulting in the need for numerous adjustment journal entries, which could be a time-consuming exercise. |
Существует опасность того, что фактические расходы будут отличаться от оценочной восстановительной стоимости, в результате чего возникнет необходимость внесения в журнал учета многочисленных корректирующих записей, что может быть сопряжено со значительными затратами времени. |
On the other hand, we reject measures that would in fact multiply the risk of incidents without improving the effectiveness of the work carried out by UNMOVIC and the IAEA. |
С другой стороны, мы отвергаем меры, которые по существу усилят опасность возникновения инцидентов, не улучшая эффективности работы ЮНМОВИК и ЮНСКОМ. |