| The risk of transboundary atmospheric pollution was particularly serious. | Опасность трансграничного атмосферного загрязнения является особо серьезной. |
| The increase in costs for peacekeeping operations certainly entails the risk that the resources necessary for post-conflict peacebuilding may not be made available. | Рост расходов на миротворческие операции, несомненно, создает опасность того, что может возникнуть нехватка ресурсов, необходимых для постконфликтного миростроительства. |
| The eleventh of September opened our eyes to the risk of ill-intentioned non-State actors obtaining access to these weapons. | События 11 сентября заставили нас осознать опасность того, что враждебно настроенные негосударственные субъекты могут получить доступ к такому оружию. |
| There is a risk that developments will take an even more serious turn. | Существует опасность того, что события примут еще более серьезный оборот. |
| Increased economic hardship is likely in the coming period, bringing the risk of social discontent and unrest. | В предстоящий период экономические трудности скорее всего будут возрастать, что несет в себе опасность социального недовольства и беспорядков. |
| These conditions put prisoners at heightened risk of illness. | Такие условия содержания повышают опасность распространения заболеваний среди заключенных. |
| The Government's ability to ensure the security of communities at risk is clearly inadequate in view of the geographical expansion of the phenomenon. | Государство по-прежнему слабо обеспечивает безопасность общин и сохраняется опасность расширения географических масштабов этого явления. |
| Current risk assessment should consider particles of different size, source and composition equally hazardous to health. | В проводимых в настоящее время оценках рисков следует принимать во внимание разнородность частиц по размерам, источникам и составу, которые представляют одинаковую опасность для здоровья человека. |
| In the face of rapidly changing technological developments, there is a serious risk of a digital divide, both within and between countries. | Ввиду стремительного развития технологий существует серьезная опасность возникновения цифрового разрыва как внутри страны, так и между странами. |
| It offers enormous opportunities, but also the risk of exclusion and, above all, of marginalization. | Она предоставляет огромные возможности, но в то же время и создает опасность отчуждения некоторых и, прежде всего, маргинализации. |
| There is a further great risk of an exodus of entire populations, unleashing serious socio-economic instability and potential humanitarian crises. | Кроме того, имеется еще одна огромная опасность - это массовый исход населения, ведущий к серьезной социально-экономической нестабильности и потенциальным гуманитарным кризисам. |
| The risk of inconsistency nonetheless remained substantial. | Тем не менее опасность непоследовательности остается существенной. |
| A risk of persecution would also generally constitute an impediment against enforcing an expulsion decision. | Как правило, опасность преследований также представляет собой препятствие на пути исполнения решения о высылке. |
| Failure to strictly observe that embargo will significantly enhance the risk of future hostilities. | Если не будет обеспечено его неукоснительное соблюдение, то значительно возрастет опасность новых боевых действий. |
| These developments continue to pose the risk of further deterioration of the situation in the region. | Вследствие этого по-прежнему сохраняется опасность дальнейшего ухудшения ситуации в регионе. |
| Now there is a risk that these beliefs could be changing. | Сейчас есть опасность, что такое убеждение может измениться. |
| We will never be able to entirely eliminate the risk of security incidents in a volatile environment such as Kosovo. | Нам никогда не удастся полностью устранить опасность инцидентов в плане безопасности в таком нестабильном районе, как Косово. |
| This in turn increases the risk of infection for their partners when they return home. | В свою очередь, это повышает опасность инфицирования их партнеров по возвращении домой. |
| This can put them at greater risk of HIV infection. | Это может повышать опасность их заражения ВИЧ. |
| Ignoring these abuses runs the serious risk of repetition if impunity is allowed to reign. | Игнорирование этих нарушений создает серьезную опасность их повторения в том случае, если их оставить безнаказанными. |
| The competent supervisory authority must be warned if substances comprising a risk of radioactivity are detected. | В случае обнаружения веществ, представляющих опасность радиоактивного облучения, об этом должен быть уведомлен компетентный надзорный орган. |
| The development of multiple power centres represents a real risk to the peace process. | Возникновение множества центров власти таит в себе реальную опасность мирному процессу. |
| Globalization and rapid technological change exposed developing countries, in particular, in Africa, to the risk of marginalization. | Глобализация и быстрый технический прогресс создают для развивающихся стран, в частности в Африке, опасность маргинализации. |
| Without proper coordination and an integrated approach, there is risk of fragmentation and possibly contradictory activities and results. | В отсутствие надлежащей координации и комплексного подхода существует опасность фрагментации такой деятельности и возможность противоречий в действиях и их результатах. |
| In Darfur, within a period of weeks, this will inevitably mean increased risk of disease and malnutrition. | В Дарфуре через несколько недель это неизбежно усугубит опасность заболеваний и недоедания. |