Even though the risk of poverty for young adults declined between 1997 and 2003, it is considerably higher than in 1991. |
Даже при том, что за период 1997-2003 годов опасность обнищания молодежи уменьшилась, такая вероятность пока еще значительно выше, чем в 1991 году. |
Social problems in some geographically remote indigenous communities, such as alcoholism, drug use and domestic violence, may increase the risk of HIV transmission. |
Социальные проблемы в некоторых географически удаленных общинах коренных народов, такие, как алкоголизм, наркомания и бытовое насилие, могут повышать опасность инфицирования и передачи ВИЧ. |
In either case, there is a sense of "otherness" attached to indigenous status and the risk of stigmatization within the broader community. |
В любом случае существует чувство «обособленности», связанное со статусом коренного народа, и опасность остракизма в рамках более широкой общины. |
The Special Representative has received with interest information on measures and protection programmes to ensure the personal safety of human rights defenders at imminent risk. |
Специальный представитель с интересом отмечает информацию о мерах и программах защиты по обеспечению физической безопасности правозащитников, которым грозит неминуемая опасность. |
In the experience of the Special Rapporteur, it is during this initial period in custody that the risk of torture to extract confessions is greatest. |
По опыту Специального докладчика, именно в этот начальный период содержания под стражей наиболее велика опасность применения пыток с целью добиться признания вины. |
The risk of occasional violence in the border region is increased by the limited resources and support afforded to the PNTL Border Patrol Unit. |
Опасность вспышек насилия в приграничном районе усиливается еще и тем, что подразделению национальной полиции, обеспечивающему пограничный контроль, предоставляются лишь ограниченные ресурсы и ограниченная поддержка. |
(a) Children and youth at risk of victimization or offending? |
а) детям и молодежи, которым грозит виктимизация или опасность совершения правонарушений? |
There is a risk that resources will instead go to HIV programmes targeted at populations where better data exist to demonstrate already high levels of HIV infection. |
Существует опасность того, что вместо этого ресурсы будут направляться программам борьбы с ВИЧ, предназначающимся для тех групп населения, в отношении которых существуют лучшие данные, свидетельствующие о наличии уже высоких показателей инфицирования ВИЧ. |
There is a risk that progress in reducing dependence on traditional, dirty biomass fuels may be slowed or reversed as the poor face higher prices for liquefied petroleum gas and kerosene. |
Существует опасность того, что процесс уменьшения зависимости от традиционных экологически вредных видов топлива, получаемого из биомассы, замедлится или начнет происходить в обратном направлении после того, как неимущие слои населения будут вынуждены платить по более высоким ценам за сжиженный нефтяной газ и керосин. |
Continued insecurity, high poverty rates, displacement, and lack of opportunities in post-conflict environments increase the risk of children coming into conflict with the law. |
Сохраняющаяся небезопасная обстановка, высокие уровни нищеты, перемещение населения и отсутствие возможностей в постконфликтных ситуациях увеличивают опасность нарушения закона детьми. |
According to the Visa Waiver Program of the US Government, the risk is extremely low that Liechtenstein passports could be counterfeited or used as fraudulent travel documents by terrorists. |
В соответствии с программой безвизового въезда правительства Соединенных Штатов существует крайне незначительная опасность того, что паспорта Лихтенштейна могут подделываться или использоваться в качестве подложных проездных документов террористами. |
In addition, ONUB has provided mine risk education to some 25,000 beneficiaries, mainly in the mine-affected southern provinces. |
Кроме того, ОНЮБ провело мероприятия по разъяснению минной опасности для примерно 25000 жителей в основном в южных провинциях, где существует минная опасность. |
The risk of abuses is also compounded by the continued lack of access to United States detention facilities in Afghanistan. |
Опасность возникновения случаев злоупотреблений усугубляется также сохраняющимся отсутствием доступа в организованные Соединенными Штатами места содержания под стражей в Афганистане. |
Nonetheless, people who consume high amounts of contaminated fish or marine mammals may be highly exposed to methylmercury, and therefore may be at risk. |
Тем не менее люди, потребляющие большое количество зараженной рыбы или морских млекопитающих, могут подвергаться высокой степени воздействия со стороны метилртути, и в этой связи им может угрожать опасность. |
"Combination prevention" relies on the appropriate mix of behavioural, biomedical and structural HIV-prevention strategies to address the specific needs of those at risk of HIV infection. |
«Комбинированная профилактика» предусматривает применение соответствующего комплекса стратегий поведенческой, биомедицинской и структурной профилактики ВИЧ в целях удовлетворения конкретных потребностей тех, кому угрожает опасность заражения ВИЧ. |
This incident once again called into question the continued use of air strikes in populated areas, given the inherent risk they pose to civilian life. |
Этот инцидент еще раз поставил под сомнение правомерность применения и далее ударов с воздуха в населенных районах, учитывая неминуемую опасность, которую они представляют собой для гражданского населения. |
We encourage stronger commitment to support and protect the 15 million children orphaned and affected by HIV/AIDS and to address the social and structural determinants of HIV risk to women. |
Мы призываем принять более решительные действия по поддержке и защите 15 миллионов детей, ставших сиротами из-за ВИЧ/СПИДа и инфицированных этой болезнью, рассмотреть социальные и структурные факторы, усугубляющие опасность заражения ВИЧ среди женщин. |
Without tangible progress on these key issues, the progress achieved so far will remain vulnerable to the risk of serious reversals. |
В отсутствие ощутимого прогресса по этим ключевым направлениям будет сохраняться опасность серьезного отката назад с позиций, достигнутых к настоящему времени. |
Two billion human beings are seriously at risk even as world cereal production has reached a record high in 2008. |
Двум миллиардам человек грозит серьезная опасность, даже несмотря на то, что в 2008 году в мире собран рекордный урожай зерновых. |
Any linking of those institutions ran the risk of "contaminating" the work of the treaty bodies with the kind of manipulation that had occurred with some special procedures. |
Всякое объединение подобных институтов таит опасность "привнесения" в работу договорных органов элементов подтасовки, свойственных некоторым специальным процедурам. |
That naturally increases the risk that nuclear material could be diverted to make nuclear weapons. |
Это, естественно, повышает опасность переключения ядерного материала на создание ядерного оружия. |
On the contrary, most of the prisons in Uruguay are severely overcrowded and there exists a serious risk of a total collapse of the penitentiary system. |
Более того, большинство тюрем в Уругвае являются крайне переполненными, и существует серьезная опасность полного краха пенитенциарной системы. |
Attorneys remained vigilant and often had clients set free by showing, for example, that the risk of flight would disappear with payment of bail. |
Кроме того, за этим следят адвокаты и они часто освобождают своих клиентов, ссылаясь, например, на то, что опасность побега уменьшится в случае выплаты залога. |
Moreover, sanitation facilities should be constructed in a way that minimizes the risk of attack from animals or people, particularly for women and children. |
Кроме того, санитарные объекты должны быть устроены таким образом, чтобы свести к минимуму опасность нападения животных или людей, особенно на женщин и детей. |
Third: the objective situation in the third State has indicative value, as the widespread practice of maltreatment also makes the risk to the person concerned more probable. |
В-третьих, показателем должно служить объективное положение в третьем государстве: общераспространенная практика жестокого обращения делает опасность более вероятной для заинтересованного лица. |