It appears from the above that there is some risk of inconsistency in this area between competition and IPR authorities, and among countries, and that there is a need to promote consultations, cooperation and technical assistance. |
Как представляется, из вышесказанного следует, что существует определенная опасность несогласованности действий в этой области между органами по вопросам конкуренции и по ПИС, а также между различными странами и что налицо необходимость в расширении консультаций, сотрудничества и технической помощи. |
b. A cleaner cut could increase the risk of parts being re-used (only a slight concern); |
Ь. более аккуратный разрез может повышать опасность повторного использования частей (не очень серьезная проблема); |
Members of the Council agreed with the opinion of the Secretary-General that there is a growing risk of greater internationalization of the problem as a result of the increased perception that Afghan territory is being used as a base to destabilize other countries. |
Члены Совета согласились с мнением Генерального секретаря о том, что возрастает опасность большей интернационализации проблемы в результате все более укореняющегося мнения о том, что афганская территория используется в качестве базы для дестабилизации других стран. |
The problem, of course, was that, in assigning the Roma to special classes, there was a risk of in fact further isolating and stigmatizing them and contributing to their continued ghettoization. |
Конечно же, проблема заключается в том, что направление рома в специальные классы на практике таит в себе опасность дальнейшей их изоляции и стигматизации и может способствовать их непрекращающейся геттоизации. |
To date, the Pension Fund has made little progress on the recommendations issued in this report, and the need to manually enter data into Pensys continues to pose a high risk of data entry errors and delays in processing the information. |
На данный момент Пенсионный фонд добился слабого прогресса в выполнении рекомендаций, вынесенных в этом докладе, и необходимость ввода данных вручную в систему Пенсис по-прежнему создает большую опасность ошибок при вводе данных и задержек при обработке информации. |
As a consequence, the tunnel authorities want to ban goods which may lead to a "large fire" but are ready to allow those with a lower risk. |
Вследствие этого органы контроля за туннелями хотят запретить перевозку грузов, которые могут привести к "крупному пожару", но готовы разрешить перевозку грузов, представляющих меньшую опасность. |
Girls are especially at risk, with rates of infection among girls 15-19 years old in a number of African cities some five to six times higher than among boys of the same age. |
Наибольшему риску подвергаются девушки, так как опасность заразиться этим заболеванием среди девушек в возрасте 1519 лет в ряде африканских стран примерно в пять-шесть раз выше, чем среди юношей того же возраста. |
That is all the more necessary since there is a serious risk that the signs of peace that we are seeing on the horizon could recede if they are not accompanied by an improvement in the living conditions of Burundi's population. |
Это тем более необходимо в свете того, что существует серьезная опасность, что те признаки мира, которые мы увидели на горизонте, могут исчезнуть, если не подкрепить их улучшением условий жизни населения Бурунди. |
The current pace of work was such that there was a risk that the backlog would increase for volumes where it had been gradually reduced in the past, such as volumes II and V of Supplement No. 8. |
Нынешние темпы работы таковы, что существует опасность увеличения отставания в выпуске томов, по которым раньше отмечалось постепенное сокращение, в частности по изданию томов II и V Дополнения Nº 8. |
The deficiencies in internal control and the exposure of the Organization to the risk of mismanagement and fraud in procurement uncovered in the 22 Procurement Task Force reports were a further source of concern. |
Беспокойство вызывают также недостатки в области внутреннего контроля, создающие опасность бесхозяйственности и мошенничества в Организации, которые были указаны в 22 докладах, представленных Целевой группой по закупочной деятельности. |
In several low- and middle-income countries, unsustainable levels of external debt continue to create a considerable barrier to economic and social development and increase the risk that the millennium goals regarding development and poverty reduction will not be attained. |
В ряде стран с низким и средним уровнем дохода неприемлемые уровни внешней задолженности по-прежнему создают серьезные препятствия на пути экономического и социального развития и повышают опасность того, что цели на рубеже тысячелетия в области развития и сокращения масштабов нищеты не будут достигнуты. |
At the same time, there is continued risk that violence may erupt again, as long as there is conflict across the border in the Sudan and eastern Chad, and lingering intercommunal tensions in the Vakaga prefecture. |
В то же время по-прежнему существует опасность новой вспышки насилия, пока сохраняется конфликтная обстановка на границе между Суданом и восточной частью Чада и пока продолжаются межобщинные трения в префектуре Вакага. |
If draft article 49 (g) is retained, there is a risk that the holder at the time of delivery may simply transfer the transport document to another person acting in good faith and thereby resurrect the right to claim delivery. |
Если сохранить в проекте статьи 49 пункт (g), то возникнет опасность того, что держатель транспортного документа в момент сдачи груза сможет просто передать этот документ какому-либо другому лицу, действующему добросовестно, и тем самым возродить право требовать сдачи груза. |
The representative of UIC said that the system of the United Nations Model Regulations for assigning special provision 223 was not clear and that there was a risk of contradiction with the system of Part 2 of RID/ADR which varied from one class to another. |
Представитель МСЖД отметил, что предусмотренная в Типовых правилах ООН процедура назначения специального положения 223 является неясной и что существует опасность возникновения противоречий с соответствующей процедурой, которая предусмотрена в части 2 МПОГ/ДОПОГ и различается в зависимости от класса. |
Although UNOPS was in the process of negotiating an increased fee for the Nile Basin Initiative, there was still the risk that UNOPS might have to complete the projects with no such increase. |
Хотя ЮНОПС вело переговоры об увеличении платы по проектам, относящимся к Инициативе для бассейна Нила, сохранялась опасность того, что ЮНОПС, возможно, придется завершать проекты без увеличения платы. |
The risk of a disaster is the probability of a disaster's occurring, that is to say, the impact of a natural hazard on a socio-economic system with a given level of vulnerability. |
Опасность бедствий определяется вероятностью их возникновения, а именно воздействием опасных природных явлений на общественно-экономическую систему с той или иной степенью уязвимости. |
3.2 The author recalls that the specific prohibition on removing persons to where they may be at risk of torture is explicitly enshrined in article 3 of the Convention against Torture. |
3.2 Автор напоминает о том, что конкретное запрещение высылки людей в тех случаях, когда может существовать опасность применения пыток, прямо закреплено в статье 3 Конвенции против пыток. |
We believe that it is incumbent upon all of us to invest our time, money and political capital to ensure that the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund reduce the risk of the recurrence of conflict. |
Мы считаем обязательным для всех нас инвестировать время, деньги и политический капитал в обеспечение того, чтобы Комиссия по миростроительству и Фонд миростроительства сокращали опасность повторения конфликтов. |
Such opportunities would be the application of advances in satellites to search and rescue operations or aeronautical communications, while the threats are the proliferation of space debris that could in some way represent a risk to public health or security or endanger the country's infrastructure. |
Такие возможности связаны, в частности, с применением новых спутниковых технологий для поисково - спасательных операций или авиационной связи, при этом одной из угроз является рост засоренности космического пространства, что может представлять определенную опасность для здоровья или безопасности населения или угрожать целостности инфраструктуры страны. |
Since such provisional countermeasures are subject to fewer procedural requirements than other countermeasures, there is a risk that they will be used as a subterfuge to elude those requirements. |
Поскольку на такие временные контрмеры распространяется меньше процедурных требований, чем на другие контрмеры, существует опасность, что они будут использоваться в качестве предлога для того, чтобы уклоняться от выполнения этих требований. |
Focusing on the issue of small arms and light weapons in crisis regions of the Euro-Atlantic area, the Group realized that in many cases huge stockpiles are stored in military arsenals and that there is a significant risk that those weapons could be spread. |
Уделив особое внимание вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях в кризисных регионах Евроатлантической зоны, Группа установила, что во многих случаях огромные запасы оружия хранятся в военных арсеналах и существует серьезная опасность их расползания. |
New Zealand does not consider nuclear power compatible with the concept of sustainable development, given the long-term costs, both financial and ecological, of nuclear waste and the risk of nuclear proliferation. |
Новая Зеландия не считает атомную энергию совместимой с концепцией устойчивого развития, учитывая долгосрочные издержки - как финансовые, так и экологические - ядерных отходов и опасность ядерного распространения. |
The escalation of the aggression and ever more frequent instances of dropping bombs on the territories of a number of neighbouring countries - Bulgaria, Macedonia, Bosnia and Herzegovina, Italy (Lake Garda) - increase the risk of causing environmental damage throughout Europe as well. |
Эскалация агрессии и все более частые случаи падения бомб на территории ряда соседних стран - Болгарии, Македонии, Боснии и Герцеговины, Италии (озеро Гарда) - повышают опасность экологического ущерба и на всей территории Европы. |
Turning to specific cross-border issues, it is development which provides a guarantee for the successful reintegration of ex-combatants into society and for finding lasting solutions to youth unemployment, thus eliminating the risk of ex-soldiers' being recruited once again by parties to a conflict. |
Переходя к вопросу о конкретных трансграничных проблемах, следует сказать, что именно развитие является гарантией успешной реинтеграции бывших комбатантов в жизнь общества и долгосрочного решения проблем безработицы среди молодежи, устраняя тем самым опасность повторной вербовки бывших комбатантов сторонами в конфликте. |
The expression "risk of overstatement" is therefore used as a term of art in this report and does not connote or imply any deliberate overstatement by any claimant. |
Таким образом, выражение "опасность завышения" используется в настоящем докладе как специальный термин, не имея коннотации и не предполагая какого-либо намеренного завышения каким-либо из заявителей. |