All individuals exposed to health-care waste are potentially at risk of being injured or infected. |
Всем лицам, подверженным воздействию медицинских отходов, потенциально угрожает опасность травматизма или инфицирования. |
They continue to expose girls and women to gender-based violence and increase the risk of HIV infection. |
По-прежнему имеют место акты гендерного насилия в отношении девочек и женщин, и повышается опасность ВИЧ-инфицирования. |
In this case, however, there would be the risk of a reaction that is excessive in terms of proportionality. |
Однако в этом случае возникнет опасность реакции, являющейся чрезмерной с точки зрения пропорциональности. |
The risk of a proliferation of consultative bodies and of possible duplication of work was also mentioned. |
Была отмечена также опасность умножения числа консультативных органов и возможного дублирования в работе. |
This is jeopardizing Government-led recovery in many countries, increasing the risk of longer-term unemployment and further decelerating global recovery. |
Во многих странах это создает угрозу для осуществления государством мер по обеспечению выхода из кризиса, увеличивает опасность безработицы на более долгосрочный период и дальнейшего снижения темпов оживления мировой экономики. |
Without tangible socio-economic improvements, phasing out such activities would entail a risk of instability in those areas. |
Без ощутимого улучшения социально-экономической ситуации постепенное свертывание такой деятельности повлечет за собой опасность нестабильности в этих районах. |
Our humanitarian actions must be rooted in a strong evidence base; otherwise, we risk diluting their effectiveness. |
Наши гуманитарные действия должны базироваться на четкой фактологической основе; в противном случае существует опасность ослабления их эффективности. |
Indeed, there was a risk that the territory could become almost completely dependent on external welfare provisions. |
Фактически, существует опасность того, что эта территория станет почти полностью зависимой от внешней помощи по социальному обеспечению. |
Numerous documentary sources consulted by the Canadian authorities have also revealed that only opponents of the Tunisian regime are at risk of persecution by the authorities. |
Многочисленные документальные источники, к которым обращались канадские власти, также указывают на то, что опасность быть подвергнутым преследованиям со стороны властей распространяется только на противников тунисского режима. |
There is a real risk that IPSAS will not be understood and that its benefits will be lost. |
Существует реальная опасность того, что сотрудники не смогут разобраться в МСУГС, а обусловленные этими стандартами преимущества будут утрачены. |
In times of crisis, youth-related policies are at risk. |
В кризисные периоды молодежной политике грозит опасность. |
Furthermore, the catastrophic humanitarian consequences that would result from the use of nuclear weapons clearly represent a serious risk to humankind. |
Кроме того, катастрофические гуманитарные последствия, являющиеся результатом использования ядерного оружия, определенно представляют собой серьезную опасность для человечества. |
This risk may be mitigated by a respective prohibition addressed to the company. |
Эту опасность можно уменьшить с помощью соответствующего запрета для компании. |
International climate negotiations are at serious risk of entering a phase of political stalemate. |
Международным переговорам по вопросам изменения климата грозит серьезная опасность политического тупика. |
The expression "where there is a real risk" is liable to subjective interpretation. |
Выражение «в которой существует реальная опасность» может быть истолковано субъективно. |
Other delegations shared the view of Switzerland that such dangerous goods presented a risk in tunnels and that the discussion should be reopened. |
По мнению других делегаций, например Швейцарии, эти опасные грузы представляют опасность при перевозке через туннели и обсуждение данного вопроса следует возобновить. |
In the event of an accident, the risk of injury to human beings or animals is thus reduced. |
В случае аварии опасность причинения травм людям или животным будет меньшей. |
Several steps were taken during the planning stages of the managed access exercises to minimize the risk of proliferation. |
На этапах планирования учений по отработке регулируемого доступа был предпринят ряд шагов, которые должны были свести к минимуму опасность распространения. |
In conclusion, she emphasized the risk of the acquisition and possible use of nuclear weapons by terrorists and armed illegal non-State actors. |
В заключение оратор подчеркивает опасность приобретения и возможного применения ядерного оружия террористами и вооруженными незаконными негосударственными субъектами. |
However, the relocation of Chadian armed opposition groups from the border to Northern Darfur continues to create a risk of insecurity in those areas. |
Однако перемещение чадских вооруженных оппозиционных групп из пограничных районов в Северный Дарфур продолжало создавать опасность дестабилизации обстановки в этих районах. |
A possible risk may be that the special chamber would draw resources from the host State and other regional States. |
Возможная опасность может заключаться в том, что специальная палата будет задействовать ресурсы принимающего государства и других государств в регионе. |
Both groups of countries are at risk. |
Как первой, так и второй группе стран угрожает опасность. |
Without a focus on contributing to poverty alleviation goals, there is a risk of undermining efforts to switch to a low-carbon intensity path. |
Если не будет уделяться внимание достижению целей уменьшения бедности, возникает опасность ослабления усилий по переходу на низкоуглеродный путь развития. |
And these plans are not at risk of a termination due to bankruptcy of their sponsor. |
Кроме того, этим фондам не грозит опасность ликвидации по причине банкротства спонсора. |
Indeed, removal of an alien to a country where such a risk exists could result in irreparable harm. |
В самом деле, возвращение иностранца в страну, где ему угрожает опасность, может причинить ему непоправимый вред. |