| All individuals exposed to health-care waste are potentially at risk of being injured or infected. | Всем лицам, подверженным воздействию медицинских отходов, потенциально угрожает опасность травматизма или инфицирования. |
| They continue to expose girls and women to gender-based violence and increase the risk of HIV infection. | По-прежнему имеют место акты гендерного насилия в отношении девочек и женщин, и повышается опасность ВИЧ-инфицирования. |
| In this case, however, there would be the risk of a reaction that is excessive in terms of proportionality. | Однако в этом случае возникнет опасность реакции, являющейся чрезмерной с точки зрения пропорциональности. |
| The risk of a proliferation of consultative bodies and of possible duplication of work was also mentioned. | Была отмечена также опасность умножения числа консультативных органов и возможного дублирования в работе. |
| This is jeopardizing Government-led recovery in many countries, increasing the risk of longer-term unemployment and further decelerating global recovery. | Во многих странах это создает угрозу для осуществления государством мер по обеспечению выхода из кризиса, увеличивает опасность безработицы на более долгосрочный период и дальнейшего снижения темпов оживления мировой экономики. |
| Without tangible socio-economic improvements, phasing out such activities would entail a risk of instability in those areas. | Без ощутимого улучшения социально-экономической ситуации постепенное свертывание такой деятельности повлечет за собой опасность нестабильности в этих районах. |
| Our humanitarian actions must be rooted in a strong evidence base; otherwise, we risk diluting their effectiveness. | Наши гуманитарные действия должны базироваться на четкой фактологической основе; в противном случае существует опасность ослабления их эффективности. |
| Indeed, there was a risk that the territory could become almost completely dependent on external welfare provisions. | Фактически, существует опасность того, что эта территория станет почти полностью зависимой от внешней помощи по социальному обеспечению. |
| Numerous documentary sources consulted by the Canadian authorities have also revealed that only opponents of the Tunisian regime are at risk of persecution by the authorities. | Многочисленные документальные источники, к которым обращались канадские власти, также указывают на то, что опасность быть подвергнутым преследованиям со стороны властей распространяется только на противников тунисского режима. |
| There is a real risk that IPSAS will not be understood and that its benefits will be lost. | Существует реальная опасность того, что сотрудники не смогут разобраться в МСУГС, а обусловленные этими стандартами преимущества будут утрачены. |
| In times of crisis, youth-related policies are at risk. | В кризисные периоды молодежной политике грозит опасность. |
| Furthermore, the catastrophic humanitarian consequences that would result from the use of nuclear weapons clearly represent a serious risk to humankind. | Кроме того, катастрофические гуманитарные последствия, являющиеся результатом использования ядерного оружия, определенно представляют собой серьезную опасность для человечества. |
| This risk may be mitigated by a respective prohibition addressed to the company. | Эту опасность можно уменьшить с помощью соответствующего запрета для компании. |
| International climate negotiations are at serious risk of entering a phase of political stalemate. | Международным переговорам по вопросам изменения климата грозит серьезная опасность политического тупика. |
| The expression "where there is a real risk" is liable to subjective interpretation. | Выражение «в которой существует реальная опасность» может быть истолковано субъективно. |
| Other delegations shared the view of Switzerland that such dangerous goods presented a risk in tunnels and that the discussion should be reopened. | По мнению других делегаций, например Швейцарии, эти опасные грузы представляют опасность при перевозке через туннели и обсуждение данного вопроса следует возобновить. |
| In the event of an accident, the risk of injury to human beings or animals is thus reduced. | В случае аварии опасность причинения травм людям или животным будет меньшей. |
| Several steps were taken during the planning stages of the managed access exercises to minimize the risk of proliferation. | На этапах планирования учений по отработке регулируемого доступа был предпринят ряд шагов, которые должны были свести к минимуму опасность распространения. |
| In conclusion, she emphasized the risk of the acquisition and possible use of nuclear weapons by terrorists and armed illegal non-State actors. | В заключение оратор подчеркивает опасность приобретения и возможного применения ядерного оружия террористами и вооруженными незаконными негосударственными субъектами. |
| However, the relocation of Chadian armed opposition groups from the border to Northern Darfur continues to create a risk of insecurity in those areas. | Однако перемещение чадских вооруженных оппозиционных групп из пограничных районов в Северный Дарфур продолжало создавать опасность дестабилизации обстановки в этих районах. |
| A possible risk may be that the special chamber would draw resources from the host State and other regional States. | Возможная опасность может заключаться в том, что специальная палата будет задействовать ресурсы принимающего государства и других государств в регионе. |
| Both groups of countries are at risk. | Как первой, так и второй группе стран угрожает опасность. |
| Without a focus on contributing to poverty alleviation goals, there is a risk of undermining efforts to switch to a low-carbon intensity path. | Если не будет уделяться внимание достижению целей уменьшения бедности, возникает опасность ослабления усилий по переходу на низкоуглеродный путь развития. |
| And these plans are not at risk of a termination due to bankruptcy of their sponsor. | Кроме того, этим фондам не грозит опасность ликвидации по причине банкротства спонсора. |
| Indeed, removal of an alien to a country where such a risk exists could result in irreparable harm. | В самом деле, возвращение иностранца в страну, где ему угрожает опасность, может причинить ему непоправимый вред. |