With this approach there remains a risk that companies unfamiliar with the United Nations peacekeeping operations may be discouraged by the absence of assured utilization of flying hours from participating in the bidding exercise. |
При таком подходе сохраняется опасность того, что отсутствие гарантированного использования летных часов будет отпугивать компании, не знакомые с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, от участия в торгах. |
If terrorist tactics succeed in intimidating the international community and extracting concessions from it, we are only inviting further terror and run the risk of destabilizing vast regions of the globe. |
Если мы позволяем кому-то с помощью тактики террора запугивать международное сообщество и выжимать из него уступки, то этим мы лишь поощряем дальнейший террор и навлекаем на себя опасность дестабилизации обширных регионов мира. |
However, it considered that the author was at grave risk of not seeking out appropriate treatment generally, and in particular Clorazil, without which his psychotic delusions would return. |
Однако он счел серьезной опасность того, что автору не будет обеспечено надлежащее лечение вообще, и в частности прием лекарства Clorazil, без чего может наступить рецидив его психотических маний. |
Such events imposed an intolerable burden of human suffering on both refugees and the fragile communities that hosted them, in turn bringing a risk of new conflict and flight. |
Подобные события создают невыносимое бремя человеческих страданий как для самих беженцев, так и для тех непрочных общин, которые размещают у себя беженцев, что, в свою очередь, создает опасность возникновения новых конфликтов и потоков беженцев. |
Thus, the legislative role of the Security Council may increase significantly, which would risk going beyond what the general membership can accept. |
Таким образом, роль Совета Безопасности как законодательного органа может существенно возрасти, причем настолько, что может возникнуть опасность того, что большинство членов Организации не смогут с этим согласиться. |
Where abuse has been discovered and where the child continues to be at risk within the family, steps are taken to protect the child. |
При выявлении случаев посягательства на детей, когда ребенку продолжает угрожать опасность в семье, принимаются меры по обеспечению защиты этого ребенка. |
The Refugee Status Appeals Authority had found that women at risk of persecution on the basis of their gender could form a particular social group for the purposes of the United Nations Convention relating to the Status of Refugees. |
Управление по рассмотрению апелляций в связи с ходатайствами о предоставлении статуса беженца пришло к выводу о том, что женщины, которым грозит опасность преследований по признаку их пола, могут представлять собой особую социальную группу для целей Конвенции о статусе беженцев Организации Объединенных Наций. |
In the euro area, there is the risk that a further depreciation of the dollar could choke off the nascent recovery by eroding export growth. |
В зоне евро существует опасность того, что дальнейшее снижение курса доллара может создать препятствия для зарождающегося экономического подъема, подорвав возможности для расширения экспорта. |
But the risk is that the dollar depreciation will overshoot in 2004 and choke off the recovery in Europe and Japan, via its adverse impact on exports, profits and business investment. |
Однако существует опасность того, что обесценение доллара достигнет чрезмерных масштабов в 2004 году и затормозит экономическое оживление в Европе и Японии в результате отрицательного воздействия на экспорт, прибыли и инвестиции предприятий. |
As in the United Kingdom and the United States, there is a risk that rising interest rates could trigger a fall in house prices with adverse effects on consumer spending. |
Так же, как и в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах, существует опасность того, что повышение процентных ставок вызовет резкое снижение цен на жилье с отрицательными последствиями для расходов потребителей. |
There is strong evidence that, though the atmospheric deposition is relatively small, cadmium is accumulating in soils and catchments under certain environmental conditions, thus increasing the risk of future exposure through food. |
Существуют веские доказательства того, что кадмий, хотя уровень его атмосферного осаждения является относительно низким, накапливается в почве и водосборных бассейнах при некоторых экологических условиях, в результате чего увеличивается опасность его будущего воздействия через пищевую цепь. |
These are acutely needed as population pressures and land-based activities risk seriously degrading coastal and marine ecosystems in many small island developing States, threatening to undermine the sustainability of economically important tourism industries. |
Они настоятельно необходимы в условиях, когда демографическое давление и осуществляемая на суше деятельность создают серьезную опасность деградации прибрежных и морских экосистем во многих малых островных развивающихся государствах, что таит угрозу подрыва устойчивого развития экономически важной индустрии туризма. |
The negotiation of a new international instrument could increase the risk of undercutting existing standards, as it might not be possible to agree at the international level on an equally strong set of measures. |
Разработка нового международного документа может повысить опасность нарушения существующих стандартов, поскольку на международном уровне, возможно, не удастся согласовать такой же эффективный комплекс мер. |
He escaped the gang and after the liquidation of the gang, when no risk of persecution by the gang remained, he "returned to normal life". |
Он бежал из банды и после ее ликвидации, когда опасность преследования со стороны бандитов миновала, он "вернулся к нормальной жизни". |
6.4 Given the complainant's past employment in the armed forces of Saddam Hussein, his risk was arguably higher than that of someone unrelated to the former regime. |
6.4 С учетом прошлой службы жалобщика в армии Саддама Хусейна грозящая ему опасность, вероятно, является более высокой, чем в отношении лица, не связанного с прежним режимом. |
The risk is that the expenditure incurred after the project end dates may not be accepted by the client, resulting in possible disputes and loss of funds for UNOPS. |
Опасность заключается в том, что клиент может отказаться от покрытия расходов, произведенных после даты завершения проекта, а для ЮНОПС это может означать возникновение споров и финансовых убытков. |
The Trust Fund is designed for quick action following a natural disaster or violent conflict or when a unique opportunity arises to reduce disaster risk or prevent conflict. |
Этот целевой фонд предназначен для быстрого принятия мер после наступления стихийного бедствия или возникновения насильственного конфликта, либо при возникновении уникальной возможности уменьшить опасность бедствия или предотвратить конфликт. |
The absence of a Criminal Information Analysis Officer in the Police Division limits the capacity to systematically project and implement best practices and lessons learned, and creates the risk that costly mistakes will be repeated. |
Отсутствие должности сотрудника по анализу криминальной информации в Отделе полиции ограничивает возможности системного прогнозирования и практической реализации передового опыта и извлеченных уроков и создает опасность повторения ошибок, за которые было заплачено дорогой ценой. |
He also commended the Government for its direct commitment to deal with those risks, particularly illicit drug trafficking, which posed the greatest risk of all. |
Он также одобряет деятельность правительства в связи с его решимостью заняться этими рисками, особенно незаконной торговлей наркотиками, которая представляет собой самую большую опасность из всех. |
This assessment has been based partly on the possibility of the State suffering very substantial revenue losses, but also on the risk of ruining Norway's credibility as a reliable supplier of gas and oil. |
Проведенные в то время оценки частично основывались на вероятности того, что государство понесет весьма значительные потери доходов, но также и на том, что возникала опасность подрыва доверия к Норвегии как к надежному поставщику газа и нефти. |
Our refugee and immigrant programme provides legal representation to people in the United States at risk of deportation to their home countries where they face persecution because of their race, religion, nationality, social group or political belief. |
В рамках нашей программы для беженцев и иммигрантов обеспечивается юридическое представительство людей, живущих в Соединенных Штатах, которым угрожает опасность депортации в их страны, где они могут подвергнуться преследованию из-за своей расовой принадлежности, вероисповедания, национальности, социального происхождения или политических взглядов. |
UNCDF, which serves the LDCs first and foremost, is well placed to reinforce United Nations action in precisely these top priority countries, where the MDGs run the highest risk of not being met. |
ФКРООН, который главным образом и в первую очередь обслуживает НРС, имеет хорошие возможности для поддержки усилий Организации Объединенных Наций именно в этих требующих первоочередного внимания странах, в которых наиболее высока опасность того, что ЦРДТ не будут достигнуты. |
Many traditional skills and popular art forms lack a new generation of practitioners and are facing the risk of no longer being passed down as they have been over centuries. |
Многим традиционным искусствам и народным художественным промыслам недостает новых мастеров, и существует опасность того, что эти навыки более не будут передаваться последующим поколениям, как это происходило на протяжении веков. |
Without such endeavours, there was a risk that the developing countries, which had nothing to gain, would be increasingly reluctant to engage in trade negotiations, as had been witnessed recently at the Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO) in Cancun. |
Без решения этой проблемы существует опасность того, что развивающиеся страны, которые ничего не выигрывают от торговых переговоров, будут все больше утрачивать к ним интерес, что и произошло недавно на Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров в Канкуне. |
In the current context, with the risk of the illicit use of nuclear devices by non-State entities, the multilateral non-proliferation system must be revitalized, and effective multilateral tools must be developed. |
В нынешних условиях, когда существует опасность незаконного применения ядерных устройств негосударственными субъектами, необходимо активизировать многостороннюю систему нераспространения и разработать эффективные многосторонние инструменты. |