Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
The risk of a fatal work accident in a transport enterprise is three or even four times greater than among employees in the metal industry. На транспортных предприятиях опасность несчастного случая на производстве со смертельным исходом в три и даже в четыре раза превосходит опасность, которой подвергаются работники металлургической промышленности.
The geographical situation of Venezuela - its advantageous position on the sea, extensive border areas and means of communication - continually exposes it to the risk of being used by drug trafficking organizations as a transit country. Географическое положение Венесуэлы - ее выгодное расположение у моря, обширные пограничные районы и средства связи - по-прежнему представляет опасность использования страны в качестве транзитной территории теми организациями, которые занимаются оборотом наркотиков.
The average age of heroin abusers is increasing in most countries of the world and injecting drug use, given the risk of HIV/AIDS infection, is not popular among youth. В большинстве стран мира средний возраст лиц, злоупотребляющих героином, увеличивается, а потребление героина путем инъекций, учитывая опасность инфицирования ВИЧ/СПИД, особой популярностью у молодежи не пользуется.
The Ad Hoc Working Group noted that the assignment of tank provisions, either in the UN Model Regulations or in RID/ADR/ADN, was not consistent for liquid substances of Class 8, subsidiary risk 6.1, Packing Groups II and III. Специальная рабочая группа отметила, что ни в Типовых правилах ООН, ни в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ назначение положений по цистернам не согласуется с требованиями, касающимися жидких веществ класса 8, дополнительная опасность 6.1, группы упаковки II и III.
In case No. 1222/2003, concerning a Ugandan national awaiting expulsion to Uganda, the Committee considered whether such expulsion would expose him to a real and foreseeable risk of being subjected to treatment contrary to article 7. В деле Nº 1222/2003, касающемся высылки в Уганду гражданина Уганды, Комитет рассмотрел вопрос о том, будет ли грозить автору реальная и предсказуемая опасность подвергнуться обращению, противоречащему положениям статьи 7.
For example, the design and implementation of programmes of action should aim at giving special attention to the problem of hidden work situations, in which girls are at special risk. Так, например, при разработке и осуществлении программ действий необходимо уделять особое внимание проблеме скрытых форм труда, которые представляют особую опасность для девочек.
These units have operated with limited resources over the past years and have reached a point at which a risk of major disruptions in regard to payments and accounting is of serious concern to management. В течение последних лет эти подразделения действовали в условиях ограниченности ресурсов, и уже наступил момент, когда опасность серьезных сбоев в системе платежей и бухгалтерского учета стала вызывать серьезную обеспокоенность руководства.
We have been running the risk that our fiftieth anniversary celebrations will be to some extent an exercise in nostalgia. This is partly because we have tended to focus on the year 1945. Существует опасность того, что празднование нами пятидесятой годовщины станет определенного рода ностальгическим событием, отчасти потому, что мы склонны были сосредоточить внимание на 1945 годе.
(b) That there is a substantial risk that if the child were born it would suffer from such physical or mental abnormalities as to be seriously handicapped. Ь) существует значительная опасность того, что родившийся ребенок будет страдать такими физическими или умственными недостатками, которые будут серьезно ограничивать его функциональную дееспособность.
Since it was almost always the same relatively few States that donated funds for the various Decades and other causes such as peace-keeping and refugees, there was an obvious risk of donor fatigue. Поскольку финансирование различных десятилетий и других мероприятий, например операций по поддержанию мира и помощи беженцам, почти всегда обеспечивается одними и теми же сравнительно немногочисленными государствами, существует явная опасность того, что они перестанут выделять эти средства.
The Committee's main concern was the social and economic situation of indigenous peoples in Venezuela, and the risk of violation of their rights posed by the operations of large mining and timber companies and livestock breeders. Обеспокоенность Комитета вызывает прежде всего социальное и экономическое положение коренных народов в Венесуэле, а также существующая опасность нарушения их прав, которая связана с деятельностью крупных горнодобывающих и лесозаготовительных компаний и животноводческих предприятий.
Protection should be afforded to all victims, witnesses, and other persons at risk on account of the Court's proceedings, in accordance with their particular needs and circumstances. Защита должна предоставляться всем потерпевшим, свидетелям и иным лицам, которым может угрожать опасность в связи с разбирательством в Суде, с учетом их конкретных потребностей и обстоятельств.
When individuals and groups have the freedom to express their views and pursue their legitimate ambitions without fear of retribution, the risk of internal conflict among them will almost certainly diminish. Когда отдельные граждане и группы людей могут свободно выражать своих взгляды и осуществлять свои законные стремления без страха наказания, опасность возникновения внутреннего конфликта между ними, несомненно, уменьшается.
However, even under a democratic system, social development goals, which often reflect the concerns of the marginalized in society, are at risk of being downgraded to a position of lesser priority because of the voice and participation of those most affected are inadequate. Однако даже в демократических системах существует опасность того, что цели в области социального развития, зачастую отражающие интересы маргинализированных групп общества, могут быть отнесены к разряду менее приоритетных из-за недостаточного уровня влиятельности и участия тех, кого это более всех затрагивает.
The risk has been highlighted that failure to finalize the optional protocol will continue to stand in the way of necessary action on the ground. Была подчеркнута опасность того, что если не будет завершена работа по подготовке факультативного протокола, то это будет постоянно сдерживать принятие необходимых мер на местах.
A woman's lifetime risk of dying from pregnancy-related complications or during childbirth is 1 in 48 in the developing world, versus 1 in 1,800 in the developed world. Для женщины в развивающихся странах опасность скончаться от осложнений, связанных с беременностью, или в ходе деторождения, составляет 1 из 48, а в развитых странах - 1 из 1800 41/.
However, due to the situation on the top of a tank and the limited capacity, the risk of a possible outflow is greatly reduced (in fact in road transport over the years no accident nor incident whatsoever has been reported). Однако с учетом ситуации в верхней части цистерны и ограниченности пропускной способности, опасность возможного разлива значительно уменьшается (за многие годы не поступало никаких сообщений об авариях или иных происшествиях по этой причине на автомобильном транспорте).
Some delegations supported this proposal, while others considered that the risk of mixed loading did not stem from possible leakages but from the consequences of an explosion. Некоторые делегации поддержали это предложение, в то время как другие отметили, что при совместной погрузке опасность обусловлена не возможностью утечки, а последствиями в случае взрыва.
Moreover, the granting of such coverage by all schemes would enhance "burden sharing" among donor countries and reduce the risk of exposure to unbalanced increases in imports. Кроме того, обеспечение такого охвата во всех схемах позволило бы улучшить "распределение бремени" среди стран-доноров и снизило бы опасность несбалансированного увеличения импорта.
As regards teaching personnel, which is appointed by the municipal authority, counsel argues that there exists a more than theoretic risk of a conflict of interests, especially in the case of a headmaster functioning as a council member. Что касается преподавательского состава, назначаемого муниципальными властями, то в этом случае, по мнению адвоката, опасность коллизии интересов является вполне реальной, в особенности когда в состав совета входит директор школы.
4.7 The State party's own inquiries do not reveal any evidence that deportees who were convicted of drug-related offences are at a heightened risk of a violation of the right to life. 4.7 Расследование обстоятельств дела, проведенное самим государством-участником, не выявило каких-либо подтверждений того, что депортированным лицам, которые были осуждены за совершение преступлений, связанных с наркотиками, угрожает повышенная опасность, связанная с нарушением их права ни жизнь.
9.4 In the case under consideration the Committee notes the State party's statement that the risk of torture should be a "foreseeable and necessary consequence" of an individual's return. 9.4 В рассматриваемом случае Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что опасность применения пыток должна являться "предсказуемым и неизбежным следствием" возвращения соответствующего лица.
However, the State party does not believe that the author's membership of such a clan is sufficient to put him at a greater risk than other Somali civilians. Однако государство-участник не считает, что лишь в силу принадлежности к такому клану автору сообщения грозит в Сомали большая опасность, чем другим гражданским лицам.
The Office of Legal Affairs is satisfied that the risk of such behaviour by a major reputable law firm selected to represent the Organization is minimal, if not non-existent. Управление по правовым вопросам удостоверяется, что опасность такого поведения крупной хорошо зарекомендовавшей себя адвокатской конторой, которая избрана для того, чтобы представлять Организацию, минимальна или вообще отсутствует.
To this end, in January 1999, Her Majesty's Government announced steps to minimize the risk of electronic attack on the United Kingdom's critical national infrastructure. В этих целях в январе 1999 года правительство Ее Величества объявило о шагах, призванных свести к минимуму опасность электронного нападения на чрезвычайно важную национальную инфраструктуру Соединенного Королевства.