Geopolitical factors may push oil prices to even higher levels, posing an added downside risk to the world economic outlook (see below). |
Геополитические факторы могут послужить толчком к еще большему росту цен на нефть, создавая дополнительную опасность ухудшения перспектив развития мировой экономики (см. ниже). |
Urban air pollution continues to pose a risk to the health of citizens of the region, reducing the life expectancy by an estimated nine months. |
Загрязнение воздуха в городах продолжает создавать опасность для здоровья населения региона и, согласно оценкам, на девять месяцев сокращает продолжительность жизни. |
Birth registration would significantly minimize the risk of exploitation and age and identity falsification which may pose issues for the children in later life. |
Регистрация рождения ребенка призвана существенно уменьшить опасность его эксплуатации и фальсификации его возраста и личности, способной обернуться для него серьезными проблемами в будущем. |
The standpoint identifies particularly vulnerable groups, including those who risk being accused of loyalty to the previous Qaddafi Government, and internally displaced persons belonging to particular minorities. |
В этом заключении указаны наиболее уязвимые группы, включая те, которым грозит опасность обвинения в лояльности прежнему правительству Каддафи, и группы внутренне перемещенных лиц, относящихся к отдельным меньшинствам. |
If conjunction assessment indicates a potential collision, adjustment of the trajectory should be considered to minimize the collision risk and coordinated as appropriate. |
Если результаты оценки вероятности сближения указывают на потенциальную опасность столкновения, то следует рассмотреть вопрос о корректировке траектории, чтобы минимизировать риск столкновения, и надлежащей координации такой корректировки. |
Unless the impact of recosting was considered, there was a risk of the Organization being unable to fulfil its mandates. |
Если не учитывать последствия пересчета, возникает опасность того, что Организация не сможет выполнить порученные ей задачи. |
The harm itself should be foreseeable and the State must have known or should have known that the degree of risk was significant. |
Сама опасность должна быть предвидимой, и государство должно знать или должно было узнать о том, что степень опасности является значительной. |
ITU, UPU and WIPO have no formal regulatory framework on consultancies, therefore they incur the risk of using discretionary practices. |
В МСЭ, ВПС и ВОИС официальные нормативные документы об использовании консультантов отсутствуют, поэтому там существует опасность следования практике, обусловленной наличием дискреционных полномочий. |
The managers argued that the United Nations system faced the risk of not being able to hire the best available expertise or was exposed to substandard delivery performance. |
Как утверждают эти руководители, существует опасность, что система Организации Объединенных Наций может оказаться неспособной принимать на работу лучших специалистов или будет выдавать результаты работы, не отвечающие предъявляемым требованиям. |
Norway did not export arms to conflict or war zones or to areas where there was a risk of war. |
Норвегия не экспортирует оружия в зоны конфликтов или военных действий или в районы, где существует опасность возникновения войны. |
The ends of the bumpers shall be turned in towards the external surface in order to minimize the risk of fouling. |
6.5.1 Концы бамперов загибаются в направлении наружной поверхности таким образом, чтобы свести к минимуму опасность зацепления окружающих предметов. |
There was a risk of renewed protectionism, in particular through the use of non-tariff barriers, which would dampen trade growth. |
Существует опасность возобновления практики протекционизма, прежде всего за счет использования нетарифных барьеров, что приведет к ослаблению роста торговли. |
Fraudulent medicines, ranging from cough syrup for children to antiviral drugs and cancer medications, have become a global problem and present a significant public health risk. |
Мошеннические лекарственные средства, начиная с сиропа от кашля для детей и противовирусных препаратов и кончая средствами для лечения рака, стали глобальной проблемой и представляют значительную опасность для здоровья населения. |
Furthermore, there was no evidence, even circumstantial, of the author running a specific and real risk of suffering inhuman or degrading treatment in Morocco. |
Кроме того, не было представлено каких-либо, даже косвенных, доказательств того, что автору угрожала конкретная и реальная опасность подвергнуться бесчеловечному или унижающему достоинство обращению в случае экстрадиции. |
In most of the world, the risk of being killed by a tropical cyclone or a major river flood is lower today than it was in 1990. |
В большинстве стран мира опасность погибнуть во время урагана или крупного наводнения сегодня ниже, чем в 1990-е годы. |
Humanitarian actors urged sustained assistance to prevent a significant deterioration of the situation in June, when rains increase the risk of disease and food stocks run low. |
Гуманитарные структуры настоятельно взывают о непрерывной помощи во избежание существенного ухудшения ситуации в июне, когда возрастет опасность заболеваний в результате дождей и уменьшатся запасы продовольствия. |
Attempts by certain groups to radicalize teachings or exclude girls or minorities from education pose an even greater risk to the fundamental right of all children to an education. |
Предпринимаемые определенными группами попытки радикализировать обучение или исключить девочек или представителей меньшинств из образовательного процесса представляют еще большую опасность для основополагающего права всех детей на образование. |
Such devices put United Nations personnel on the ground at risk and impede the freedom of movement of UNDOF and Observer Group Golan. |
Применение таких устройств создает опасность для персонала Организации Объединенных Наций на местах и препятствует свободе передвижения личного состава СООННР и членов Группы наблюдателей на Голанских высотах. |
There was confusion between "hazard" and "risk". |
Участники путали понятия "опасность" и "риск". |
Simply stating the potential damage - loss of capacity of the organisation to deliver - is not describing a risk but a hazard. |
Проще говоря, потенциальный ущерб - потерю организацией возможности выдавать результат - описывает не риск, а опасность. |
The Group is aware of the sensitivity of the issue and of the risk of social tensions that may arise from any attempt to streamline the system. |
Группа осознает деликатность этого вопроса и опасность возникновения социальной напряженности в связи с любой попыткой упорядочить эту систему. |
The legal system in one jurisdiction provided for numerous forms of protection of witnesses who could be put at risk due to their participation in criminal proceedings. |
Правовая система в одном государстве-участнике предусматривала самые разные формы защиты свидетелей, которым может угрожать опасность из-за их участия в уголовном производстве. |
Innovative clean technologies are indispensable as is extensive capacity-building in small island developing States in order to increase their ability to adapt to climate change and manage disaster risk. |
Новейшие чистые технологии играют незаменимую роль, как и масштабное наращивание потенциала в малых островных развивающихся государствах в целях повышения их способности приспособиться к изменению климата и уменьшать опасность бедствий. |
Newcomers are denied the opportunity to seek refugee status, even if they are at risk of persecution and serious harm in Afghanistan. |
Вновь прибывающие лишены возможности ходатайствовать о предоставлении статуса беженцев, даже если им угрожают преследования и серьезная опасность в Афганистане. |
The risk of schedule and budget overruns, and of a lack of acceptance of the project, remained. |
По-прежнему сохраняется опасность отставания от графика и перерасхода средств и отсутствие желания принять этот проект. |