It is for the participants concerned to assess this risk, taking into consideration the hazards presented by the substances being used for cooling or conditioning, the amount of substance to be carried, the duration of the journey and the types of containment to be used. |
Эта опасность должна оцениваться самими участниками перевозки с учетом опасности, которую представляют вещества, используемые для целей охлаждения или кондиционирования, количества перевозимого вещества, продолжительности процесса перевозки и типов используемых средств удержания. |
Inter-communal fighting involving militia in Central, Northern and Southern Darfur and clashes between Government forces and the armed movements in Central and Eastern Darfur significantly increased the risk of physical violence perpetrated against the civilian population. |
Из-за межобщинных столкновений с участием повстанцев в Центральном, Северном и Южном Дарфуре и столкновений между правительственными войсками и силами вооруженных движений в Восточном и Центральном Дарфуре существенно повысилась опасность применения физического насилия к мирным жителям. |
(a) Verification and validation of information disseminated through social media remained an important challenge; without it, there was a risk of spreading misinformation and disinformation which ultimately might cause panic; |
а) проверка и подтверждение достоверности информации, распространяемой через социальные сети по-прежнему сопряжены со значительными трудностями; без них возникает опасность распространения недостоверной информации и дезинформации, что в конечном счете может спровоцировать панику; |
(a) Social contact for people who may pose a risk to their safety or that of others should be permitted. |
а) необходимость допущения социальных контактов в интересах лиц, которые могут представлять опасность для своей безопасности или для безопасности других лиц. |
I hear "risk," I hear "seizure." |
Я услышал "опасность" и я услышал "осложнение". |
In the early days of any organization there is a real risk that internal systems are not mature enough to adequately capture the arrival of new information and translate it into systems and procedures for the benefit of the organization. |
На первом этапе деятельности любой организации существует реальная опасность того, что внутренние системы недостаточно зрелы для того, чтобы необходимым образом фиксировать поступление новой информации и транслировать ее в системы и процедуры в интересах организации. |
Ensure that women at risk of displacement are actively engaged in development and implementation of early warning and disaster preparedness systems, and that information on disaster risks and preparedness is comprehensively disseminated through accessible channels. |
обеспечить активное вовлечение женщин, которым грозит опасность перемещения, в процесс разработки и применения систем раннего предупреждения и готовности к стихийным бедствиям, а также содействовать повсеместному распространению информации об угрозах бедствий и обеспечении готовности к ним по доступным каналам. |
He also said that there was a risk that the hostilities in Southern Kordofan and Blue Nile would spread to other parts of the Sudan and that the Sudanese Revolutionary Front (SRF) would open a new front in the east of the country. |
Он обратил внимание также на опасность того, что военные действия в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил распространятся на другие районы Судана и что Суданский революционный фронт откроет новый фронт на востоке страны. |
In addition, the author has not explained how, in the past, the Mongolian authorities have failed to protect her in her personal circumstances or shown that there is a real risk that these authorities would be unable to provide her with appropriate protection upon return. |
Кроме того, автор не объяснила, каким образом в прошлом монгольские власти не смогли защитить ее в ее личных обстоятельствах и существует ли реальная опасность того, что эти же власти не смогут предоставить ей надлежащую защиту по возвращении. |
Emphasizing the risk of the situation in the CAR providing a conducive environment for transnational criminal activity, such as that involving arms trafficking and the use of mercenaries as well as a potential breeding ground for radical networks, |
указывая на опасность того, что ситуация в ЦАР создает благоприятные условия для транснациональной преступной деятельности, такой как незаконный оборот оружия и использование наемников, а также потенциальную питательную среду для формирования радикальных сетей, |
(m) Strengthened financial and technical assistance is needed for combating desertification, particularly in the light of climate change, which is projected to increase the risk of drought in many developing countries; |
м) необходимо наращивать финансовую и техническую помощь в деле борьбы с опустыниванием, особенно с учетом изменения климата, которое, согласно прогнозам, увеличит опасность возникновения засухи во многих развивающихся странах; |
In a humanitarian crisis as a result of natural disasters, the risk of human rights violations is therefore demonstrably high, in particular in relation to the violation of economic, social and cultural rights and discrimination with respect to aid. |
Совершенно очевидно, что в условиях гуманитарного кризиса, возникающего в результате стихийных бедствий, опасность нарушений прав человека крайне высока, особенно в том, что касается нарушений экономических, социальных и культурных прав и дискриминации в отношении получения помощи. |
the product displays characteristics which give cause to believe that the product, when properly installed, maintained and used, presents a serious risk to health, safety, the environment or any other public interest |
товар имеет характеристики, которые дают основания полагать, что товар при его надлежащей установке, эксплуатации и использовании создает серьезную опасность для здоровья и безопасности окружающей среды или любого другого интереса общества |
And in the light of the trend for declining international aid, there is a risk that, should Gazan families' average income decline by 20 per cent, the proportion living in poverty would immediately increase from 33 per cent to a staggering 49 per cent. |
В свете тенденции к снижению международной помощи существует опасность, что, если средний доход семей Газы уменьшится на 20 процентов, доля людей, живущих в условиях нищеты, сразу же возрастет с 33 процентов до колоссальной цифры - 49 процентов. |
He noted a clear risk to the existing framework of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which might be weakened since the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had addressed xenophobia and the respective States had been accepting these recommendations. |
Оратор отметил явную опасность для существующей базы Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая может быть ослаблена, поскольку Комитет по ликвидации расовой дискриминации рассматривал вопрос о ксенофобии и соответствующие государства приняли его рекомендации. |
The lack of involvement of senior leadership during the initial phase of the planning process increases the risk of a mismatch between operational planning considerations during the initial phase of mission planning and the expectations of senior management who are appointed after completion of the initial mission planning phase. |
Неучастие старших руководителей в процессе планирования на первоначальном этапе повышает опасность расхождений между оперативными планами, подготовленными на начальном этапе планирования миссий, и позицией старших руководителей, которые назначаются после завершения первоначального этапа планирования миссий. |
Thus, the Act applies not only to activities that particularly lend themselves to laundering but also to areas of the financial sector in which the risk of laundering is less obvious. |
Поэтому действие закона распространяется не только на операции, в которых высока опасность отмывания денег, но и на те сегменты финансового сектора, где опасность отмывания денег не является явной. |
At the international level, General Assembly resolution 57/97 on the risk of nuclear proliferation in the Middle East was adopted by an overwhelming majority of countries, while resolution 57/55 on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East was adopted by consensus. |
На международном уровне подавляющим большинством стран была принята резолюция 57/97 Генеральной Ассамблеи "Опасность ядерного распространения на Ближнем Востоке", а резолюция 57/55 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций "Создание зоны свободной от ядерного оружия, в районе Ближнего Востока" была принята консенсусом. |
If the phasing-out was not properly planned and implemented in liaison with all United Nations parties involved, there would be a risk of negative impact on the UN's reputation, on the costs involved and on the proper payments to all final beneficiaries. |
В отсутствие должного планирования и реализации мер по постепенному прекращению деятельности в сотрудничестве со всеми соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций возникает опасность негативных последствий для репутации Организации Объединенных Наций, сопутствующих издержек и надлежащего порядка выплат всем окончательным получателям. |
140.1 Deliberate exposure of another person to the risk of HIV contamination is punishable by corrective labour of up to two years, or by restriction of liberty for up to two years, or deprivation of liberty for up to one year. |
Заведомое поставление другого лица в опасность заражения ВИЧ-инфекцией - наказывается исправительными работами на срок до двух лет, либо ограничением свободы на срок до двух лет, либо лишением свободы на срок до одного года. |
Strongly recommends that, in situations where there is a real risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment in a particular case, no transfer shall be carried out unless: |
настоятельно рекомендует в других ситуациях, когда в каком-либо конкретном случае существует реальная опасность применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, не осуществлять передачу до тех пор пока: |
It was further observed that the post facto judicial control over the validity of the signature was an element common to handwritten signatures, as was the risk of possible malicious challenges to the validity of the signature. |
Отмечалось также, что осуществляемая судами постфактум проверка действительности подписи всегда проводилась в отношении собственноручных подписей, поскольку всегда существовала опасность возможного умышленного нарушения действительности подписи. |
In addition, the International Labour Organization (ILO), through its International Programme for the Elimination of Child Labour, has reintegrated 898 former child soldiers and has prevented the recruitment of 452 children at risk. |
Кроме того, в рамках Международной программы по упразднению детского труда Международной организации труда (МОТ) была обеспечена реинтеграция 898 бывших солдат и была предупреждена вербовка 452 детей, которым грозила такая опасность. |
There is a risk that projects that should have been audited would not have been and the Division for Oversight Services would not have been able to review the plan for adequacy to ensure that it included all projects that should have been audited. |
Существует опасность того, что намеченные к ревизии проекты не будут проинспектированы, и ОСН не сможет проверить планы с точки зрения включения в них всех подлежащих ревизии проектов. |
Front Line: International Foundation for the Protection of Human Rights Defenders was founded in Dublin in 2001 with the specific aim of protecting human rights defenders at risk, people who work non-violently for any or all of the rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
Международный фонд защиты правозащитников "Линия фронта" учрежден в 2001 году в Дублине для защиты правозащитников, которым грозит опасность, людей, осуществляющих ненасильственную деятельность по защите всех или отдельных прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |