Without the allocation of sufficient resources to training and change management, there is a real risk that IPSAS will not be understood and that the intended benefits will not be realized. |
Без выделения достаточных ресурсов на цели учебной подготовки и управления процессом преобразований имеется реальная опасность того, что МСУГС не встретят понимания и предполагаемая практическая польза не будут извлечена. |
There is a risk that both the protection and the participation pillar of the women, peace and security agenda are neglected as the international community is focusing on the withdrawal of the military presence. |
Существует опасность того, что аспекты защиты и участия, являющиеся компонентами повестки дня по вопросам женщин, мира и безопасности, останутся без должного внимания, в то время когда международное сообщество делает упор на вывод войск. |
Every time you go ashore, there is a risk you don't return... a risk Nassau loses its most recognizable figure and a risk that would seem to be escalating. |
Всякий раз, когда ты сходишь на берег существует опасность того, что ты не вернешься - опасность, что Нассау потеряет самый узнаваемый символ и эта опасность, кажется, лишь усиливается. |
Highlighting some of the key points of the report, she explained that globally, disaster risk was increasing substantially with regard to most hazards, with the risk of economic loss increasing much faster than the risk of mortality. |
Остановившись на ряде ключевых положений доклада, оратор поясняет, что на глобальном уровне опасность бедствий значительно возрастает в отношении большинства таких катаклизмов, при этом опасность экономического ущерба растет значительно быстрее, чем риск гибели людей. |
Such pre-trial detention can be justified only on objective grounds stipulated in the law, such as the risk of flight, the risk that the person might destroy evidence or influence witnesses, or the risk of a serious disturbance of public order; |
Оправданием такого содержания под стражей до суда могут быть лишь предусмотренные законом объективные причины, такие, как опасность, что данное лицо скроется от правосудия, уничтожит доказательства или окажет воздействие на свидетелей, либо опасность серьезного нарушения общественного порядка; |
The scientists assert that once human activity has passed certain thresholds or tipping points, defined as "planetary boundaries", there is a risk of "irreversible and abrupt environmental change". |
Ученые утверждают, что если деятельность человека прошла определенные пороги, или критические точки, именуемые «планетарными границами», то возникает опасность «необратимых и резких экологических изменений». |
If, despite the availability of suitably adapted procedures, a State remains unwilling to disclose relevant information, or to authorize its onward disclosure to the individual, then it is excluded from the decision-making process, thereby eliminating the risk of unfairness. |
Если, несмотря на наличие подходящим образом адаптированных процедур, государство по-прежнему не желает раскрывать соответствующую информацию или санкционировать ее последующее раскрытие физическому лицу, то тогда эта информация исключается из процесса принятия решения, благодаря чему устраняется опасность несправедливости. |
On 24 May 2012, the State party referred to its previous submission and explained that the complainants are not at risk of removal to India given that they have been granted temporary admission. |
24 мая 2012 года государство-участник сослалось на свое предыдущее представление и пояснило, что заявителям не угрожает опасность высылки в Индию ввиду того, что им были предоставлены временные виды на жительство. |
According to the complainant, the State party did not take sufficient account of the personal risk he ran of being tortured when it extradited him. |
По словам заявителя, государство-участник не учло в достаточной мере личную опасность применения пыток, которой подвергался заявитель в результате выдачи. |
Therefore, in order to diminish the risk of persecution, he decided to leave his wife and daughter in Azerbaijan and search for work outside the country, in Moscow, visiting them only occasionally. |
В связи с этим в надежде снизить опасность преследований он решил оставить свою жену и дочь в Азербайджане и искать работу за пределами страны в Москве, лишь изредка навещая семью. |
Similarly, the Tribunal judged that the complainant's publications in no way contributed to any risk he might run, as similar writings containing stereotypical criticisms of the present regime and attempting to tarnish its reputation were plentiful and appeared regularly on various websites. |
Аналогичным образом Суд признал, что публикации заявителя никоим образом не увеличивают для него опасность, так как имеется большое число аналогичных работ, содержащих стереотипные критические замечания в отношении нынешнего режима и преследующих цель запятнать его репутацию, которые регулярно появляются на различных веб-сайтах. |
4.11 The State party concludes that nothing indicates that serious grounds exist to believe that the complainant would face a serious and personal risk of torture if returned to the Democratic Republic of the Congo. |
4.11 В заключение государство-участник констатирует отсутствие каких-либо указаний на наличие серьезных оснований полагать, что в случае возвращения заявителя в Демократическую Республику Конго ему лично угрожала бы серьезная опасность применения пыток. |
As a result, there is a risk that the financial statements may contain misstatements as analysis necessary to ensure accuracy and completeness of financial information might not have been adequately addressed. |
По этой причине существует опасность привнесения в финансовые ведомости искажений, поскольку необходимые для обеспечения точности и полноты финансовой информации аналитические материалы, возможно не были подготовлены надлежащим образом. |
It leaves major decisions reliant on individual buyer impressions, which are difficult to verify, and there is added exposure to the risk of collusion or fraud |
важные решения зависят от складывающихся у конкретного покупателя впечатлений, которые трудно обосновать, и возникает дополнительная опасность вступления в сговор или мошенничества; |
This risk to business continuity had not been registered or mitigated by the field office; |
Эта опасность перебоев в работе не была учтена отделениями на местах, и ими не были приняты меры для ее снижения; |
Humanitarian actors can play a role in supporting and working with Governments, international organizations, civil society and donors on approaches and measures that reduce the risk of disasters. |
Участники гуманитарной деятельности могут играть свою роль в оказании поддержки правительствам, международным организациям, гражданскому обществу и донорам в разработке подходов и мер, позволяющих снизить опасность бедствий. |
The environmental integrity of many ecosystems is either currently being challenged or facing the risk of progressive breakdown in productive capacity as a result of the combined effects of excessive demographic pressure and unsustainable agriculture use and practice. |
Сегодня перед многими экосистемами стоит либо проблема сохранения экологической целостности, либо опасность постепенной утраты продуктивного потенциала вследствие совокупного влияния избыточного демографического давления и нерациональных методов организации и ведения сельского хозяйства. |
When viewed in combination with the severity of the measures imposed, the risk that sanctions will become effectively permanent gives them the colour of a penal sanction. |
При его рассмотрении в сочетании со степенью суровости введенных мер опасность того, что санкции реально будут действовать постоянно, придает им окраску уголовно-правовой санкции. |
The State party adds, making reference to various sources, that persons suspected of being involved in a serious crime or of acting on behalf of specific political groups also risk being arrested. |
Государство-участник со ссылкой на различные источники добавляет что опасность подвергнуться аресту угрожает также лицам, подозреваемым в причастности к серьезным преступлениям или выступающим от имени конкретных политических групп. |
The lack of field monitoring creates a risk that the programme officers will be unable to assess the implementing partner's progress and intervene in a timely manner where problems are identified. |
Отсутствие контроля на местах создает опасность того, что сотрудники по программам окажутся неспособны оценить прогресс партнера-исполнителя и своевременно вмешаться в случае выявления проблем. |
However, as long as the lack of alignment continues, there is a risk that the efforts of UNODC will be focused on activities that are not central to its strategy. |
Однако, пока такая неувязка сохраняется, имеется опасность того, что усилия ЮНОДК будут направлены на осуществление тех мероприятий, которые не имеют первостепенного значения для реализации его стратегии. |
There is also a risk that contracts are entered into without standard United Nations contract conditions being in place, which could expose the organizations to liabilities or unnecessary payments. |
Кроме того, существует опасность заключения контрактов, не содержащих стандартных условий контрактов Организации Объединенных Наций, что может повлечь за собой возникновение нежелательных обязательств для организаций либо необходимости производить ненужные выплаты. |
Without a clear vision of benefits realization and clear accountability for delivery at the business unit level, there is a risk that potential benefits will be unnecessarily delayed or lost. |
Без четкого видения процесса извлечения выгод и ясной ответственности за их извлечение на уровне организационного подразделения существует опасность того, что потенциальные выгоды будут извлекаться с излишними задержками или вовсе будут упущены. |
Without clear and formally agreed plans specifying what business changes will be implemented, there is a risk that business owners or other stakeholders will resist or reject the changes needed to achieve benefits. |
Без четких и официально согласованных планов внесения изменений в рабочий процесс существует опасность того, что ответственные звенья рабочего процесса или другие заинтересованные стороны будут противиться или противодействовать изменениям, необходимым для получения выгод. |
It should, at a minimum, provide for the undertaking of a risk assessment to map out all actors involved in the supply chain and identify where the risks of human trafficking may be present. |
Для этого необходимо по меньшей мере предпринять шаги по оценке риска, чтобы идентифицировать всех субъектов, вовлеченных в цепочки поставок, и выявить те ее звенья, где наиболее всего вероятна опасность торговли людьми. |