However, there is a risk that enterprises can be overburdened with requests for too many statistical data. |
Однако существует опасность излишней перегрузки предприятий ввиду поступления просьб о представлении слишком многочисленных статистических данных. |
In warmer waters, some predatory marine mammals are also at risk. |
Опасность угрожает также некоторым морским млекопитающим, живущим в более теплых водах. |
That is a risk for all generic resolutions that do not address a concrete situation on the Security Council's agenda. |
В этом опасность всех типовых резолюций, которые не рассматривают конкретные ситуации, стоящие в повестке дня Совета Безопасности. |
It is a safety measure to reduce catastrophic risk. |
Эта мера безопасности позволяет снизить опасность катастроф. |
The risk of abuse of direct democracy for the purpose of discrimination against a particular group was being carefully examined. |
В настоящее время предметом пристального изучения является опасность злоупотребления прямой демократией в целях дискриминации той или иной группы населения. |
The large trade and current-account deficits of the United States continue to pose a major risk. |
Крупный дефицит торгового баланса и баланса текущих операций в Соединенных Штатах продолжает представлять серьезную опасность. |
The Council is not committing an act of interference by denouncing the risk to international peace and security represented by the current crisis. |
Совет не совершает акта вмешательства, осуждая опасность для международного мира и безопасности, вызванную нынешним кризисом. |
That is a risk that affects us all, and we need to face it together. |
Это опасность, которая угрожает всем нам, и мы должны реагировать на нее сообща. |
Additionally, there is often a risk of abuses being repeated, especially if perpetrators are allowed to remain in positions of power. |
Избежать этого помогает политика предоставления возмещений, позволяющая восстановить уважение общества к своим наиболее уязвимым членам. Кроме того, зачастую существует опасность повторного совершения злоупотреблений, особенно если виновные в них имеют возможность остаться у власти. |
General inoculation of the population also improved the situation with respect to infectious diseases, although infection remains a potential risk. |
Общая вакцинация населения позволила улучшить положение в области инфекционных заболеваний, хотя потенциальная опасность инфекции по-прежнему существует. |
Weaker exchange rates have stimulated exports but will, should they persist, increase the risk of inflation. |
Низкие обменные курсы стимулировали экспорт, однако в случае их сохранения повысится опасность инфляции. |
In order to contain and completely safeguard the world from the risk associated with WMD, non-proliferation and disarmament must go hand-in-hand. |
Для того чтобы обуздать связанную с ОМУ опасность и полностью оградить от нее мир, усилия в сферах нераспространения и разоружения должны осуществляться параллельно. |
Farmers were most at risk from accidents at work since health and safety conditions at their farms were usually inadequate. |
Для фермеров опасность несчастных случаев на производстве является наиболее высокой, поскольку техника безопасности на фермах почти не соблюдается. |
The risk of their use by terrorists only aggravates the threat posed by nuclear weapons to the survival of mankind. |
Угроза его применения террористами лишь усиливает опасность, создаваемую ядерным оружием для выживания человечества. |
Several Member States risk falling short of the commitments for 2003 agreed to in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. |
Существует опасность того, что некоторые государства-члены не выполнят обязательства на 2003 год, согласованные в Декларации о приверженности делу борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
There was a risk that if only refurbishment was considered, less attention would be given to alternative options. |
Существует опасность того, что если будет рассматриваться только предложение о переоснащении, то меньшее внимание будет уделяться альтернативным вариантам. |
These groups continue to feel at risk and this does not augur well for continued forward movement. |
Этим группам все еще грозит опасность, и это не сулит ничего хорошего дальнейшему движению вперед. |
Danger of accidents, if not handled correctly (additional risk to rescue services). |
Опасность возникновения аварийных ситуаций в случае неправильного выполнения заземления (повышение степени риска для спасателей). |
It reduces the risk that such societies will fall back into conflict. |
Они снижают опасность того, что такие общества вновь ввергнут себя в конфликт. |
Until they are rooted out, we will be at risk. |
Пока они не будут ликвидированы, нам будет грозить опасность. |
A fundamental concern to humanitarians in post-conflict situations is the risk of a return to armed conflict if peace processes and reconciliation measures fail. |
Фундаментальной заботой гуманитарных служащих в постконфликтных ситуациях является опасность возобновления вооруженного конфликта в случае провала мирных процессов или мер примирения. |
Actually advocating for population and reproductive health issues among parliamentarians reduces the risk and constraints for implementing an effective population programme. |
Фактически пропаганда вопросов в области народонаселения и репродуктивного здоровья среди парламентариев уменьшает опасность и устраняет препятствия на пути осуществления демографической программы. |
Consideration of these factors in the initial stages of the investigation would help to pinpoint the areas most likely to be at risk to groundwater pollution. |
Учет этих факторов на начальных этапах изучения поможет определить районы, где опасность загрязнения грунтовых вод является максимальной. |
This is a serious risk in view of indications that some donors are already diverting regular aid resources to their contribution to the HIPC Initiative. |
Такая ситуация представляет серьезную опасность, учитывая тот факт, что некоторые доноры, по имеющимся сведениям, уже переключают часть ресурсов, выделяемых по линии оказания регулярной помощи, на финансирование своего участия в реализации инициативы в отношении БСКД. |
The exponential development of new information technologies does, indeed, involve the risk of increasing differences, and we must counter that. |
Неравномерное развитие новых информационных технологий действительно влечет за собой опасность углубления различий, и мы должны противостоять этому. |