| However, there is a risk that enterprises can be overburdened with requests for too many statistical data. | Однако существует опасность излишней перегрузки предприятий ввиду поступления просьб о представлении слишком многочисленных статистических данных. |
| In warmer waters, some predatory marine mammals are also at risk. | Опасность угрожает также некоторым морским млекопитающим, живущим в более теплых водах. |
| That is a risk for all generic resolutions that do not address a concrete situation on the Security Council's agenda. | В этом опасность всех типовых резолюций, которые не рассматривают конкретные ситуации, стоящие в повестке дня Совета Безопасности. |
| It is a safety measure to reduce catastrophic risk. | Эта мера безопасности позволяет снизить опасность катастроф. |
| The risk of abuse of direct democracy for the purpose of discrimination against a particular group was being carefully examined. | В настоящее время предметом пристального изучения является опасность злоупотребления прямой демократией в целях дискриминации той или иной группы населения. |
| The large trade and current-account deficits of the United States continue to pose a major risk. | Крупный дефицит торгового баланса и баланса текущих операций в Соединенных Штатах продолжает представлять серьезную опасность. |
| The Council is not committing an act of interference by denouncing the risk to international peace and security represented by the current crisis. | Совет не совершает акта вмешательства, осуждая опасность для международного мира и безопасности, вызванную нынешним кризисом. |
| That is a risk that affects us all, and we need to face it together. | Это опасность, которая угрожает всем нам, и мы должны реагировать на нее сообща. |
| Additionally, there is often a risk of abuses being repeated, especially if perpetrators are allowed to remain in positions of power. | Избежать этого помогает политика предоставления возмещений, позволяющая восстановить уважение общества к своим наиболее уязвимым членам. Кроме того, зачастую существует опасность повторного совершения злоупотреблений, особенно если виновные в них имеют возможность остаться у власти. |
| General inoculation of the population also improved the situation with respect to infectious diseases, although infection remains a potential risk. | Общая вакцинация населения позволила улучшить положение в области инфекционных заболеваний, хотя потенциальная опасность инфекции по-прежнему существует. |
| Weaker exchange rates have stimulated exports but will, should they persist, increase the risk of inflation. | Низкие обменные курсы стимулировали экспорт, однако в случае их сохранения повысится опасность инфляции. |
| In order to contain and completely safeguard the world from the risk associated with WMD, non-proliferation and disarmament must go hand-in-hand. | Для того чтобы обуздать связанную с ОМУ опасность и полностью оградить от нее мир, усилия в сферах нераспространения и разоружения должны осуществляться параллельно. |
| Farmers were most at risk from accidents at work since health and safety conditions at their farms were usually inadequate. | Для фермеров опасность несчастных случаев на производстве является наиболее высокой, поскольку техника безопасности на фермах почти не соблюдается. |
| The risk of their use by terrorists only aggravates the threat posed by nuclear weapons to the survival of mankind. | Угроза его применения террористами лишь усиливает опасность, создаваемую ядерным оружием для выживания человечества. |
| Several Member States risk falling short of the commitments for 2003 agreed to in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. | Существует опасность того, что некоторые государства-члены не выполнят обязательства на 2003 год, согласованные в Декларации о приверженности делу борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
| There was a risk that if only refurbishment was considered, less attention would be given to alternative options. | Существует опасность того, что если будет рассматриваться только предложение о переоснащении, то меньшее внимание будет уделяться альтернативным вариантам. |
| These groups continue to feel at risk and this does not augur well for continued forward movement. | Этим группам все еще грозит опасность, и это не сулит ничего хорошего дальнейшему движению вперед. |
| Danger of accidents, if not handled correctly (additional risk to rescue services). | Опасность возникновения аварийных ситуаций в случае неправильного выполнения заземления (повышение степени риска для спасателей). |
| It reduces the risk that such societies will fall back into conflict. | Они снижают опасность того, что такие общества вновь ввергнут себя в конфликт. |
| Until they are rooted out, we will be at risk. | Пока они не будут ликвидированы, нам будет грозить опасность. |
| A fundamental concern to humanitarians in post-conflict situations is the risk of a return to armed conflict if peace processes and reconciliation measures fail. | Фундаментальной заботой гуманитарных служащих в постконфликтных ситуациях является опасность возобновления вооруженного конфликта в случае провала мирных процессов или мер примирения. |
| Actually advocating for population and reproductive health issues among parliamentarians reduces the risk and constraints for implementing an effective population programme. | Фактически пропаганда вопросов в области народонаселения и репродуктивного здоровья среди парламентариев уменьшает опасность и устраняет препятствия на пути осуществления демографической программы. |
| Consideration of these factors in the initial stages of the investigation would help to pinpoint the areas most likely to be at risk to groundwater pollution. | Учет этих факторов на начальных этапах изучения поможет определить районы, где опасность загрязнения грунтовых вод является максимальной. |
| This is a serious risk in view of indications that some donors are already diverting regular aid resources to their contribution to the HIPC Initiative. | Такая ситуация представляет серьезную опасность, учитывая тот факт, что некоторые доноры, по имеющимся сведениям, уже переключают часть ресурсов, выделяемых по линии оказания регулярной помощи, на финансирование своего участия в реализации инициативы в отношении БСКД. |
| The exponential development of new information technologies does, indeed, involve the risk of increasing differences, and we must counter that. | Неравномерное развитие новых информационных технологий действительно влечет за собой опасность углубления различий, и мы должны противостоять этому. |