Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
If the commitment to fiscal consolidation is not credible enough to bring down public debt, interest rates in financial markets may increase anyway, heightening the risk of default. Если политика бюджетной консолидации не предусматривает достаточно убедительных мер по сокращению государственного долга, уровень процентных ставок на финансовых рынках все равно может вырасти, усугубив тем самым опасность дефолта.
If that would then pull the plug out of the recovery, public debt ratios may continue to increase despite (or owing to) the austerity measures, equally increasing the risk of default. Если же это приведет к приостановке оживления, рост доли государственного долга в ВВП может продолжиться несмотря на введенные ограничения (или благодаря им), что также повысит опасность дефолта.
The challenges posed by environmental crises, including climate change and natural disasters, increasingly add considerable stress to societies, ranging from changing weather patterns that threaten food production to rising sea levels that increase the risk of catastrophic flooding. Проблемы, создаваемые экологическими кризисами, включая изменение климата и стихийные бедствия, все в большей степени создают для общества дополнительное напряжение, варьирующееся от изменения погодных условий, которое создает угрозу для производства продуктов питания, до повышения уровня моря, которое усиливает опасность катастрофического наводнения.
Similarly, the risk of an erosion in labour standards is always present while trying to manage a jobs crisis when there is the perception that labour market regulations constrain growth and job creation. Точно также во всех случаях, когда предпринимаются попытки преодолеть кризис в области занятости и складывается впечатление, что регулирование рынка труда ограничивает рост и создание рабочих мест, присутствует опасность эрозии трудовых норм.
There was thus a high risk of arbitrariness in short-listing vendors, which could impede the Mission's ability to obtain best value for money in the solicitation process. Поэтому при составлении коротких списков поставщиков существует большая опасность произвола, которая может негативно отразиться на способности Миссии добиваться максимальной рентабельности затрат на этапе принятия предложений.
Unless the United Nations system establishes an effective system-wide coherence and coordination on the programme objectives of these mechanisms, the risk of fragmentation of operations as well as inefficiencies in programme delivery will grow. Если система Организации Объединенных Наций не создаст эффективные общесистемные механизмы обеспечения слаженности и координации в контексте реализации программных целей этих механизмов, возрастет опасность фрагментации операций, а также неадекватного осуществления программ.
CEB underlines the risk of a reduction in development assistance at this time and the need to ensure that all efforts are made to prevent a global economic crisis from becoming a humanitarian and security crisis of potentially immense proportions. КСР подчеркивает опасность сокращения на данном этапе объема помощи в целях развития и необходимость обеспечить, чтобы были предприняты все возможные усилия для предотвращения перерастания глобального экономического кризиса в потенциально безграничный гуманитарный кризис и кризис в области безопасности.
It took note of the results in heavy metals concentrations and fluxes, in particular that accumulation of mercury in forest humus layers would place soil micro-organisms and microbial processes at risk. Она приняла к сведению данные о концентрациях и потоках тяжелых металлов, в частности тот факт, что накопление ртути в лесных гумусных слоях создает опасность для микроорганизмов почвы и протекания микробных процессов.
This is particularly the case in circumstances where, as noted above, the insertion of a United Nations force bears the risk of exacerbating divisions among the Somalis and offers hard-line insurgent groups an excuse for continuing or escalating the armed conflict. Это особенно актуально в данном случае, когда, как отмечалось выше, задействование сил Организации Объединенных Наций влечет за собой опасность еще большего размежевания между сомалийцами и дает проводящим жесткую линию повстанческим группам предлог для продолжения или эскалации конфликта.
The risk of improper use of relief items can be reduced by allowing humanitarian agencies to manage and monitor the provision of humanitarian aid. Опасность ненадлежащего использования предметов помощи может уменьшаться посредством разрешения гуманитарным организациям осуществлять управление процессом оказания гуманитарной помощи и мониторинг за ним.
While there are reasonable grounds for confidence that basic needs such as food requirements will continue to be met, areas such as shelter and sanitation are severely underserved and, as Darfur enters the rainy season, the risk of outbreaks of disease will rise. Хотя есть достаточные основания надеяться на то, что удастся и далее удовлетворять базовые потребности, в частности продовольственные нужды, в таких сферах, как обеспечение жильем и санитария, сейчас ощущается острая нехватка средств, а после начала в Дарфуре сезона дождей усилится опасность возникновения вспышек заболеваний.
Potential threats to stability include the risk of resumed activity by gangs, criminals and other armed groups, corruption and violence associated with illegal trafficking, as well as large-scale civil unrest. В число потенциальных угроз стабильности входят опасность возобновления деятельности банд, преступников и других вооруженных групп, коррупция и насилие, связанные с незаконным оборотом, а также масштабные гражданские беспорядки.
Water scarcity and drought not only affect livelihoods, but also cut gains in economic development, discourage investment in the agricultural sector, hinder peacebuilding efforts and carry the risk of setting up repeated violent conflict. Дефицит водных ресурсов и засухи не только лишают людей средств к существованию, но и сводят на нет успехи в экономическом развитии, создают неблагоприятные условия для инвестиций в сельскохозяйственный сектор, подрывают усилия по миростроительству и таят в себе опасность возобновления кровопролитных конфликтов.
A Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT) would curb the risk of future nuclear arms races and reduce the danger of non-state actors getting such material into their hands. Договор о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) позволил бы обуздать риск последующих витков гонки ядерных вооружений и уменьшить опасность попадания такого материала в руки негосударственных субъектов.
ESCAP estimates that there is a risk that high energy price increases can reduce growth by up to 1 percentage point in some developing Asia-Pacific economies as well as put pressure on inflation and adversely affect current accounts (see table 1). По оценкам ЭСКАТО, существует опасность того, что значительное увеличение цен на энергоносители может привести к уменьшению показателя роста на 1 процентный пункт в некоторых развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона, а также оказать влияние на инфляцию и негативно сказаться на текущих счетах (см. таблицу 1).
Without such a step there is a risk that the Joint Coordinating Group, as a mere consultative process of the Executive Secretaries, would be inadequate to advance the objectives of the synergies decision. Без такого шага существует опасность того, что Совместной координационный группы в рамках обычных консультативных процессов исполнительных секретарей будет недостаточно для того, чтобы достичь целей решений о синергизме.
There is a risk that transboundary groundwaters may become a weak point of the second Assessment and that the desired integration of surface and groundwaters assessments will not be achieved. Существует опасность того, что трансграничные подземные воды могут оказаться слабым звеном во второй Оценке и что не будет достигнута желаемая интеграция оценок поверхностных и подземных вод.
Following some serious cases of ill-discipline, albeit not numerous, I am pleased that the Chadian authorities are taking measures to prevent future incidents, which risk undermining the image of DIS and the confidence of humanitarian actors. Несмотря на хотя и немногочисленные, но серьезные случаи нарушения дисциплины, я с удовлетворением отмечаю, что чадские власти принимают меры для предотвращения будущих инцидентов, которые несут в себе опасность подрыва авторитета СОП и доверия гуманитарных действующих лиц.
In addition, while I am encouraged by recent pledges of troops to replace those departing the Mission, I am very concerned by delays in deployment, which risk creating security gaps. Кроме того, хотя я воодушевлен недавними обещаниями выделить войска для замены подразделений, покидающих Миссию, я испытываю очень сильную озабоченность по поводу задержек с развертыванием, которые несут в себе опасность создания пробелов в плане безопасности.
There is, however, an inherent risk that the private operator will neither pass on cost efficiencies nor widen coverage, in order to increase profits. Вместе с тем существует имманентная опасность риск того, что ради наращивания прибылей частный оператор не будет ни продолжать повышать затратную эффективность, ни расширять сферу охвата услугами.
The Committee is concerned that children are still at risk of being used as camel jockeys and also over the potential links between such practices and the trafficking of children. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что детям по-прежнему угрожает опасность использования их в качестве наездников на верблюжьих бегах, а также в связи с возможностью наличия связи между такой практикой и торговлей детьми.
The considerations that led to the final regulatory action are applicable to other countries and regions and are not limited to specific circumstances, in particular since PFOS is a persistent organic pollutant and represents a risk to the environment worldwide. Соображения, которые привели к принятию окончательного регламентационного постановления, применимы в других странах и регионах и не ограничены конкретными обстоятельствами, в частности в силу того, что ПФОС является стойким органическим загрязнителем и представляет опасность для окружающей среды по всему миру.
Although thousands were destroyed during the seven-month NATO operations, there are increasing concerns about the looting and likely proliferation of these portable defence systems, as well as munitions and mines, and about the potential risk to local and regional stability. Хотя в ходе семимесячных операций НАТО тысячи ракет были уничтожены, растет озабоченность по поводу разграбления и возможного распространения этих переносных оборонных комплексов, а также боеприпасов и мин, что создает потенциальную опасность для местной и региональной стабильности.
At the same time, the Group highlights the risk of the involvement of military forces in enforcing an agreement between the company and provincial authorities, as this would put them in a position to illegally tax or extort money or minerals. Вместе с тем Группа обращает внимание на опасность вмешательства военных формирований в обеспечение соблюдения договора между компанией и властями провинции, поскольку такое положение дел обеспечивает им возможность взимать незаконные поборы и вымогать деньги или полезные ископаемые.
Given the ongoing presence of armed forces, the lack of large-scale returns of displaced persons and the diminishing prospects for a second planting season, there is a risk of outbreaks of violence during the migration period. С учетом продолжающегося присутствия вооруженных сил, отсутствия массового возвращения перемещенных лиц и уменьшающихся перспектив второго посевного сезона, существует опасность вспышек насилия в период миграции.