Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
On the other hand, rapid expansion of ICT may also lead to some negative developments, including the risk of further widening the economic disparities between and within countries in the ECE region. С другой стороны, стремительное распространение ИКТ может привести и к некоторым негативным изменениям, включая опасность еще большего увеличения экономического разрыва между странами региона ЕЭК и внутри них.
Prenatal HIV testing reduces the risk of HIV transmission from mother to infant and promotes HIV positive women's access to treatment and support services, as well as providing effective prevention information. Проведение предродовых анализов на ВИЧ снижает опасность передачи ВИЧ от матери к ребенку и побуждает женщин с положительным анализом на ВИЧ к обращению в медицинские учреждения и службы помощи, а также к получению полезной информации по вопросам профилактики ВИЧ.
There has already been an outbreak of measles in two camps in the north and there is a severe risk of further outbreaks of epidemics such as cholera with the imminent onset of the rainy season. В двух лагерях на севере уже началась эпидемия кори и существует серьезная опасность вспышек новых заболеваний, например холеры, в связи с приближающимся сезоном дождей.
He'd pretend that someone on the nursing staff was a security risk and get them fired and then he would refer the family to this agency that he'd set up. Он говорил, что медсестра представляет опасность, и добивался ее увольнения, а потом... он рекомендовал родственникам то агентство, которое сам же создал.
But the key to that is by looking at the difference between perceived danger and actual danger, where is the real risk? Но суть такова: глядя на разницу между воспринимаемой угрозой и фактической опасностью, где же находится реальная опасность?
Local people face the risk of having access only to low-paid jobs, while the society as a whole may see an erosion of the traditional culture. Для местного населения существует опасность получения доступа лишь к низкооплачиваемым должностям, в то время как все общество в целом может подвергнуться эрозии традиционной культуры.
Experience has clearly demonstrated that when command in the field is divided and military units receive guidance from national as well as United Nations Headquarters the difficulties inherent in an international operation are maximized and the risk of casualties rises. Опыт четко показал, что в тех случаях, когда на месте нет единого командования и воинские подразделения получают указания как из национальных штабов, так и из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, трудности, присущие международной операции, достигают пика, а опасность понести потери усиливается.
The real question was whether the authorization of trials in absentia entailed a risk of transforming the court into a "paper tiger". По сути дела, вопрос состоит в том, влечет ли за собой разрешение на проведение суда в отсутствие обвиняемого опасность превращения суда в "бумажного тигра".
It was unclear how the purpose could be something other than to prevent the occurrence of any harm, since it was stated that the risk of accidents should be minimized. Представляется неясным, о какой еще цели может идти речь, помимо предотвращения ущерба, поскольку было указано, что опасность аварий должна быть сведена к минимуму.
If they take initiatives not requested by the Secretary-General, there is a risk of duplication or overlapping of efforts, which can be exploited by recalcitrant parties. Если они берут на себя инициативу, о которой Генеральный секретарь их не просил, появляется опасность дублирования или параллельности усилий, что может использоваться упорствующими сторонами в своих целях.
The State party is of the view that article 9 of the Covenant has no extraterritorial application and does not prohibit a State from deporting a foreign national to a country where he alleges he faces a risk of arbitrary arrest or detention. Государство-участник полагает, что статья 9 Пакта не имеет экстерриториального применения и не запрещает государству высылать иностранного гражданина в страну, в которой, по его утверждению, ему может угрожать опасность произвольного ареста или задержания.
But that danger becomes far more acute in a combat zone, where nuclear materials and weapons are at risk of theft, and reactors can become bombing targets. Однако эта опасность становится гораздо более острой в зонах боевых действий, где ядерные материалы и оружие подвергаются риску кражи, а реакторы могут стать мишенью для бомб и ракет.
It could, however, greatly reduce the risk that political, economic and social stability would be overwhelmed by easy and rapid recourse to weapons and a resulting upsurge in violence. Однако оно могло бы намного уменьшить опасность того, что политическая, экономическая и социальная стабильность будет подорвана в результате быстрого задействования легкодоступного оружия и последующей вспышки насилия.
The department believes that this contact presents a danger to the minor children, and that continued custody with Mr. North will put the children at risk. Служба опеки полагает, что что эта связь представляет опасность для несовершеннолетних детей, и продолжение этих отношений с мистером Норфом подвергает детей риску.
In Sri Lanka, the internally displaced were particularly susceptible to searches at check-points and cordon-and-search operations, and at risk of being returned to areas in which the security situation was precarious. В Шри-Ланке перемещенные внутри страны лица особенно часто подвергались обыскам на контрольно-пропускных пунктах и становились объектом облав, при этом им грозила опасность быть возвращенными в районы, в которых отмечалась нестабильная в плане безопасности обстановка.
Deciding to phase out the Somalia operation would signify abandonment of that vision and the risk of the country sliding back into the abyss from which it was barely rescued less than two years ago. Решение о свертывании операции в Сомали означало бы отказ от этого замысла и опасность срыва страны в пропасть, из которой ей едва помогли выбраться менее двух лет тому назад.
Moreover, in addition to the current shortage of food, there is a great risk of famine for the future if crops are not harvested and seeding cannot be carried out during the summer months. Кроме того, помимо нынешней нехватки продовольствия, существует опасность голода в будущем, если не будет собран урожай и не проведена посевная в течение летних месяцев.
However the majority of experts felt that oxidizing properties of chlorine corresponding to the definition for oxidizing substances in the Recommendations were not fully demonstrated and agreed to delete the division 5.1 subsidiary risk. Однако, по мнению большинства экспертов, окисляющие свойства хлора, подпадающие под определение окисляющих веществ в Рекомендациях, не были в полной мере доказаны, и было принято решение исключить дополнительную опасность подкласса 5.1.
The end of this bipolar world was expected to make the risk of a world war disappear. Ожидалось, что устранение биполярной структуры в мире приведет к тому, что исчезнет опасность мировой войны.
Such an analysis should be undertaken from a holistic perspective, taking into account the possible linkages between such matters as housing conditions, family support to the child at home and in school, and the risk of dropping out of school. Такой анализ следует проводить на основе применения целостного подхода, учитывающего возможные связи между такими аспектами, как жилищные условия, поддержка, оказываемая ребенку семьей дома и в школе, и опасность отсева из школы.
It is also possible for inmates in closed prisons to obtain weekend leave when they have served approximately one fourth of their sentence and it is considered that there is only limited risk of abuse. В тюрьмах закрытого типа заключенные также могут получать разрешение покинуть тюрьму в течение выходных дней, если они уже отбыли приблизительно четвертую часть срока, к которому они приговорены, и если считается, что опасность нарушения закона является весьма ограниченной.
(c) The risk of creating a registry office without any decision-making power; с) опасность создания органа, занимающегося лишь регистрацией фактов, но не имеющего реальных полномочий;
The total or partial plundering of the flora and fauna and the serious effects of drug-trafficking on the environment place the survival of these communities at serious risk. Полная или частичная деградация флоры и фауны и крайне пагубные для экологии последствия оборота наркотиков создают серьезную опасность для дальнейшего существования этих общин.
Although no arbitrary actions by the police can be excluded, the State party is of the opinion that the risk is minimal if one avoids the more sensitive places. Хотя нельзя исключить принятия полицией произвольных мер, государство-участник считает, что опасность сводится до минимума для тех, кто избегает "горячих точек".
Although the NPT could not itself generate adequate responses to these challenges, without credible guarantees that the Treaty would endure, the elements of the international non-proliferation regime would risk entering into decline. Хотя ДНЯО не может сам по себе обеспечивать надлежащее реагирование на эти проблемы без надежных гарантий, действие которых будет продлено в силу Договора, возникнет опасность ослабления международного режима нераспространения в некоторых его аспектах.