He expressed concern regarding the final set of HCFC production facilities not yet funded under the Multilateral Fund, noting that it constituted a significant unknown factor in the effectiveness of the phase-out and the risk of illegal trade in ozone-depleting substances. |
Он выразил обеспокоенность в связи с заключительным перечнем предприятий по производству ГХФУ, которым еще не предоставлено финансирование в рамках Многостороннего фонда, отметив, что это представляет собой значительный неопределенный фактор, оказывающий влияние на поэтапный вывод из обращения и опасность незаконной торговли озоноразрушающими веществами. |
However, the author has not substantiated that he will in fact face such a risk upon his return to Eritrea, and the author's affiliation and involvement with the Pentecostal Church appears to be limited. |
Однако автор не обосновал утверждение о том, что ему будет угрожать такая опасность в случае возвращения в Эритрею, при этом принадлежность автора к Церкви пятидесятников и его участие в ее деятельности представляются ограниченными. |
The absence of basic provisions obviously and inevitably brings with it the risk or likelihood of such amenities and facilities being made available only to those who can pay, or pay the most, for them. |
Вполне очевидно, что неудовлетворение базовых потребностей неизбежно привносит опасность или вероятность предоставления таких условий и удобств только тем лицам, которые могут платить или по большей мере фактически за них платят. |
5.3 The complainant emphasizes that, under the Refugee Convention, asylum can be granted based on one's past torture before fleeing a country, even if the risk of persecution upon return thereto has not been established. |
5.3 Заявитель особо отмечает, что в соответствии с Конвенцией о беженцах убежище может быть предоставлено на основании применения пыток, которым какое-либо лицо было подвергнуто до того, как оно покинуло страну, даже в том случае, если опасность преследования при возвращении в эту страну не установлена. |
However, the Committee recalls that the occurrence of human rights violations in his or her country of origin is not sufficient, in itself, to lead it to conclude that a complainant, personally, runs a risk of torture. |
Вместе с тем Комитет напоминает, что одни только случаи нарушения прав человека в стране происхождения заявителя являются недостаточным основанием для того, чтобы он пришел к выводу о том, что заявителю лично угрожает опасность пыток. |
He concludes that in the present case, his brother is facing a foreseeable, real and personal risk of torture in the event of his extradition to Uzbekistan. |
Он приходит к выводу, что в данном деле его брату угрожает предсказуемая, реальная и личная опасность применения пыток в случае его выдачи Узбекистану. |
5.4 The complainant contends that he runs a real, present and personal risk, since it would appear that in this case, as indicated in the statements collected by his sister, the Algerian police has routinely used violence during the interrogations. |
5.4 Автор вновь утверждает, что ему грозит реальная, фактическая и личная опасность, поскольку, как представляется, и рамках данного дела, и в соответствии с заявлениями, полученными его сестрой, сотрудники полиции Алжира при проведении допросов систематически прибегали к насилию. |
Given that, without closer monitoring of the situation there was a risk that significant amounts of ozone-depleting substances could be diverted to uses that were restricted under the Montreal Protocol. |
Таким образом, при отсутствии более тщательного мониторинга ситуации существует опасность того, что значительный объем озоноразрушающих веществ может быть направлен для использования в рамках видов применения, которые ограничены в соответствии с Монреальским протоколом. |
Where opportunities for durable solutions have not arisen quickly, operations run the risk of transitioning from emergency response to long-term "care and maintenance," often evident in the creation and maintenance of parallel systems for delivery of basic services. |
В случае когда быстро не находятся варианты долговременных решений, появляется опасность того, что операции по чрезвычайному реагированию могут превратиться в долгосрочный "уход и заботу", о чем часто свидетельствует создание и поддержание параллельных систем предоставления базовых услуг. |
I urge Member States contributing in this sector to pursue an integrated approach, noting the risk that fragmented international assistance will fuel internal conflict and undermine the strategic goal of a Somalia that is self-sufficient in security. |
Я настоятельно призываю государства-члены, оказывающие помощь в этом секторе, придерживаться комплексного подхода, учитывая опасность того, что разрозненная международная помощь приведет к разгоранию внутреннего конфликта и сорвет достижение стратегической цели, предусматривающей создание Сомали, которая сама обеспечивает собственную безопасность. |
You have a responsibility to articulate these truths and to help craft the policies and programmes that will benefit all people - and especially those most at risk from environmental degradation and climate change. |
На вас возложена ответственность за то, чтобы четко сформулировать эти истины и помочь выработать меры политики и программы на благо всех людей, и особенно тех, которым в наибольшей степени угрожает опасность деградации окружающей среды и изменения климата. |
Accordingly, the Committee considers that the State party failed to recognize the author's potential status as an individual subject to a real risk of treatment contrary to the requirements of article 7. |
Соответственно, Комитет считает, что государство-участник не признало потенциальный статус автора как лица, которому угрожает потенциальная опасность подвергнуться обращению, противоречащему требованиям статьи 7. |
In the present case, the author's religious convictions are relevant to the question whether he would face a real risk of treatment contrary to article 7 if he were returned to Eritrea. |
В рассматриваемом деле религиозные убеждения автора являются релевантными для вопроса о том, будет ли ему угрожать реальная опасность подвергнуться обращению в нарушение статьи 7 в случае возвращения в Эритрею. |
However, the risk does not have to meet the test of being "highly probable", but it must be personal, present, foreseeable and real. |
Хотя опасность применения пыток не обязательно должна отвечать критерию "высокой степени вероятности", она должна носить личный характер и быть реально существующей, а также предсказуемой, реальной и персональной. |
Nevertheless, there is a risk that procurement staff with no professional procurement expertise may not carry out procurement in line with procurement rules. |
Тем не менее существует опасность того, что персонал, занимающийся закупками, который не обладает профессиональным опытом в области закупок, может оказаться не в состоянии осуществлять закупки в соответствии с правилами о закупках. |
This system limitation creates the risk of someone having the same user identification as the previously deleted account and may lead to loss of audit logs of separated staff. |
Это системное ограничение создает опасность дальнейшего использования такого же идентификатора пользователя, как и для ранее удаленной учетной записи, и может привести к утрате файлов регистрации сотрудников, оставивших службу. |
The Committee must allow the peoples of the Non-Self-Governing Territories to provide the way forward; to do otherwise would be to risk making the Committee an irrelevant anachronism. |
Комитет должен позволить народам несамоуправляющихся территорий продвигаться вперед; в противном случае возникнет опасность превращения этого Комитета в никому не нужный анахронизм. |
A woman wishing to leave an abusive situation must also first prove that there is a significant risk of bodily harm or a threat to her life and safety in order to reside apart from her husband. |
Чтобы жить отдельно от своего мужа и больше не подвергаться жестокому обращению, женщина должна сначала доказать, что она реально может получить телесные повреждения и что ее жизни и безопасности угрожает опасность. |
UN-Women already has in place a significant number of controls and operating procedures to ensure that potential cash shortfalls are identified in a timely manner and that risk is therefore minimized. |
Структура «ООН-женщины» уже имеет значительное число механизмов контроля и оперативных процедур, позволяющих своевременно выявлять опасность возникновения дефицита денежной наличности и, таким образом, сводить ее к минимуму. |
As a result of peer pressure or as part of online interaction, there is a real risk of such material falling into the wrong hands and used to harass young people, or blackmailing them into engaging in further risky behaviour. |
В результате давления со стороны сверстников или в рамках сетевого взаимодействия существует реальная опасность попадания таких материалов не в те руки и их использования для запугивания и шантажа молодых людей с целью дальнейшего вовлечения их в рискованное поведение. |
Where a minority has historically been dominant and has exercised political and socio-economic or military power over a more numerous majority and is then usurped, there may be a risk of retaliatory violence against that minority following regime change. |
В случаях, когда меньшинство традиционно доминировало и обладало политической и социально-экономической или военной властью над более многочисленным большинством и затем утратило это положение, после смены режима может возникнуть опасность ответного насилия в отношении представителей этого меньшинства. |
It must, however, be noted that research has shown that many drivers consider the possibility to communicate also while driving to be so important that they ignore the increase in accident risk. |
Необходимо, однако, отметить, что - как показывают исследования - многие водители считают для себя возможность общаться по телефону и во время управления транспортным средством настолько важной, что они совершенно игнорируют возрастающую при этом опасность дорожно-транспортных происшествий. |
The biggest risk of explosion propagation occurs mainly when filling starts and when discharging finishes, if the tank and discharge pipe are not filled with liquid. |
Наибольшая опасность распространения взрыва возникает в основном на начальном этапе закачивания и на конечном этапе слива, когда цистерна и сливной патрубок не заполнены жидкостью. |
If the fire is extinguished or at least suppressed by an automatic system, the risk for passengers, drivers and other persons in the vicinity of the bus is reduced. |
Если пожар погашен или по крайней мере локализован автоматической системой, то опасность для пассажиров, водителей и прочих находящихся поблизости лиц уменьшается. |
Traditional chiefs and elders said they required support in establishing locally owned cross-border initiatives and advocated for an increased role for youths in confidence-building initiatives to mitigate the risk of their involvement in destabilizing activities. |
Вожди и старейшины племен просят поддержки в деле осуществления опирающихся на местный потенциал трансграничных инициатив, а также выступают за повышение роли молодежи в инициативах по укреплению доверия с целью снизить опасность привлечения молодых людей к подрывной деятельности. |