Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
Not only does this falsely force Roma women to make a choice between two equally disadvantaged options, but also risk taking their voices and definitions as empowered women out of the concept of being Roma. Это не только без каких-либо оснований вынуждает женщин народности рома делать выбор между двумя в равной степени невыгодными вариантами, но и создает опасность исключения их мнений и их понимания как женщин, имеющих соответствующие права, из сферы охвата понятия принадлежности к рома.
Although the Government is sensitizing the population about the external factors leading to the rise in the cost of the country's main staple - rice - there is a real risk that discontent over price increases could trigger unrest. Хотя правительство информирует население о внешних факторах, ведущих к повышению цен на основной товар в стране - рис, - существует реальная опасность того, что недовольство, вызванное ростом цен, может привести к беспорядкам.
Health, education and social services in the countries of asylum, as well as projects to support the successful reintegration of the returnees in Afghanistan, are also now at risk. В настоящее время также существует опасность прекращения оказания в странах убежища услуг в области здравоохранения и образования и социальных услуг, а также осуществления проектов в поддержку успешной реинтеграции репатриантов в Афганистане.
Because the prerequisites to registration in these systems are minimal, there is a risk of registrations relating to a non-existing or no longer existing security right. Поскольку предварительные условия на оформление регистрации в рамках таких систем являются минимальными, существует опасность того, что регистрации связаны с несуществующим или более несуществующим обеспечительным правом.
More often than refugees, the internally displaced tend to remain close to or become trapped in zones of conflict, caught in the cross-fire and at risk of being used as pawns, targets or human shields by the belligerents. Гораздо чаще, чем беженцы, внутренние перемещенные лица находятся, как правило, в непосредственной близости к зонам конфликта или оказываются вовлеченными в эти зоны, попадают под перекрестный огонь или им угрожает опасность стать орудиями, мишенями или живыми щитами в руках враждующих сторон.
It should also bring to the attention of judges the particular risk of ill-treatment in police premises, and take appropriate measures to ensure detainees' rights to contact their families and obtain legal assistance (articles 7, 9 and 14 of the Covenant). Ему также следует обратить внимание судей на особую опасность жестокого обращения в полицейских участках и принять надлежащие меры с целью обеспечить задержанным право на контакт с семьями и получение правовой помощи (статьи 7, 9 и 14 Пакта).
The Special Rapporteur was also concerned at the fact that a person could be transferred from a remand centre back to police custody, albeit on the order of a prosecutor, thus enhancing the risk and, more palpably, the renewed fear of ill-treatment. Специальный докладчик был также обеспокоен тем фактом, что задержанного могут вернуть из следственного изолятора под контроль полиции, что увеличивает опасность жестокого обращения и реальные опасения самого задержанного.
In an era in which there is growing importance of, and dependence on, information and communications systems, there is an increasing risk of the use of computer technologies by potential terrorists to destroy essential infrastructure and undermine the security and well-being of nations and countries. В эру, когда все возрастает значение и зависимость от информационных систем и систем связи, повышается опасность использования компьютерных технологий потенциальными террористами, чтобы разрушить жизненно важную инфрастуктуру и подорвать безопасность и благополучие стран и народов.
The view was expressed that there were numerous issues of ethics and space policy that required consideration, such as the risk of pollution, the exploration of deep space and the increasing commercialization of space activities. Было высказано мнение, что рассмотрения требуют многие вопросы, касающиеся этики и политики в области космонавтики, такие как опасность загрязнения, исследование дальнего космоса и растущая коммерциализация космической деятельности.
Yet in October, the Special Rapporteur had said that he would put the views of non-governmental organizations claiming that humans were at risk if they consumed that food over a period of time before the views of WHO. В октябре Специальный докладчик сказал, что он представит мнения неправительственных организаций, заявляющих о том, что людям угрожает опасность, если они будут потреблять такое продовольствие до того, как будет получено мнение ВОЗ.
Storage of containers so as to allow for frequent inspection for corrosion or leaks, and to minimize risk of tipping, puncturing or breaking; складирование контейнеров таким образом, чтобы их можно было часто проверять на предмет коррозии или утечек, а также свести к минимуму опасность опрокидывания, пробоя или поломки;
Yet the risk of a more prolonged global recession remains: problems in the financial and corporate sectors in major market economies persist, protectionist tendencies are on the rise, and business and consumer confidence are still down in most economies. И все же опасность более затяжного мирового экономического спада остается, поскольку проблемы в финансовом и корпоративном секторах в ведущих странах с рыночной экономикой не исчезли, усиливаются протекционистские тенденции и деловые круги и потребители в большинстве стран все еще пессимистичны в оценке перспектив.
Involuntary confinement in a closed ward of a psychiatric hospital constitutes a measure to be used only in cases when risk cannot be averted with other measures outside of a psychiatric hospital. Принудительное помещение на лечение в закрытое отделение психиатрической больницы представляет собой меру, которая должна применяться только в тех случаях, когда опасность не может быть устранена с помощью иных мер за пределами психиатрической больницы.
Insofar as aid is now being distributed rationally, taking into account both the prevalence of poverty and the presence of policies that make aid effective in reducing poverty, this would risk undermining the fight against poverty. Поскольку помощь в настоящее время распределяется рационально, с учетом как масштабов нищеты, так и наличия стратегий, обеспечивающих эффективность использования помощи для сокращения масштабов нищеты, это создало бы опасность подрыва усилий по борьбе с нищетой.
Furthermore, the Government might be encouraged to ensure for women and men easy access to a variety of contraceptive methods and especially to increase utilization of methods which are of lower risk to women than abortion. Кроме того, можно было бы призвать правительство обеспечивать для женщин и мужчин равный доступ к широкому диапазону противозачаточных методов, в частности добиваться более широкого применения методов, представляющих меньшую опасность для здоровья женщин, чем аборты.
In order to raise the low level of immunization coverage for measles and mitigate the risk of epidemics in 2002, a measles campaign is planned for November 2001. Чтобы повысить низкий показатель охвата населения мероприятиями по вакцинации от кори и уменьшить опасность возникновения эпидемий в 2002 году, в ноябре 2001 года планируется провести кампанию вакцинации от кори.
In a stunning irony, the new debate on human rights includes some States and some human rights scholars who now advocate curtailing the very human rights the risk of curtailment of which was one of their major concerns that led to this mandate. Как это ни парадоксально, в новую дискуссию по правам человека вовлечены некоторые государства и ученые, специализирующиеся в правозащитной области, которые отстаивают сейчас сворачивание именно тех права человека, опасность урезания которых являлась предметом их главной обеспокоенности и привела к выработке настоящего мандата.
As a domestic demand-led recovery in the United States can be expected to lead to a further deterioration of the United States external imbalance there is a risk that financial markets will feel increasingly uncomfortable with such a tendency. Поскольку, как можно ожидать, стимулируемый внутренним спросом подъем в Соединенных Штатах приведет к еще большему увеличению внешнего дефицита Соединенных Штатов, есть опасность, что финансовые рынки будут испытывать возрастающую озабоченность по поводу такой тенденции.
It was suggested that to regard a claim as admitted on that basis would entail the risk that the debtor might use its power to recognize one or more specific debts to the detriment of the equal treatment of creditors. Было высказано предположение о том, что в связи с требованием, признанным на такой основе, возникнет опасность того, что должник может использовать свое право признавать один или более конкретных долгов в ущерб равному статусу кредиторов.
At this point, of course, we could have a meeting on Monday, but that would involve the risk of not having absolutely the definite answer that we are looking for. На данном этапе представляется, что мы, конечно, могли бы провести заседание в понедельник, но это влечет за собой опасность того, что мы не получим необходимого окончательного ответа.
In the last 30 years, a full two thirds of that period with the Convention in place, 11 per cent of coral reefs have collapsed, 48 per cent are in critical condition, while a total of 80 per cent are at risk. За последние 30 лет - причем на протяжении двух третей этого срока Конвенция уже существует - погибло 11 процентов коралловых рифов, 48 процентов находятся в критическом состоянии, а вообще 80 процентам угрожает опасность.
While it is a commonplace to say that young people are a country's future, there is a risk that future generations will be handicapped because they did not enjoy the right to education in the fullest sense. Нет необходимости повторять, что молодежь - это будущее страны, но есть опасность того, что будущие поколения будут несколько обделены в том смысле, что не смогут воспользоваться правом на образование в полном объеме.
On the other hand, the inclusion of individuals in employment under positive action policies runs the risk of diluting or diminishing the identity of the group that such policies are supposed to benefit. С другой стороны, в связи с обеспечением занятости отдельных лиц с помощью системы квот существует опасность ограничения или ущемления права соответствующей группы, в интересах которой проводится эта политика, на ее самобытность.
On the other, to the extent that the approval procedure results in a significant impairment of creditors' claims without their consent, there is a risk that the willingness of creditors to provide credit in the future might be undermined. С другой стороны, в той мере, в какой процедура утверждения плана приводит к нанесению существенного ущерба требованиям кредиторов без их согласия, существует опасность того, что в будущем кредиторы в меньшей степени будут готовы предоставлять кредиты.
The current global downturn, if prolonged, could pose a downside risk in sustaining the past successes achieved in poverty reduction; В случае продолжения нынешнего мирового экономического спада возникнет опасность того, что достигнутые в прошлом успехи будут сведены к нулю;