| Otherwise, we risk undermining important norms of human decency and behaviour. | В противном случае есть опасность подрыва важных норм человеческого достоинства и поведения. |
| There is a growing risk of proliferation and of catastrophic terrorism. | Растет опасность распространения ядерного оружия и терроризма, влекущего за собой катастрофические последствия. |
| Under these circumstances, there was a risk that the Decade would fail to address human rights. | В этих обстоятельствах существует опасность того, что в ходе Десятилетия вопросы прав человека затрагиваться не будут. |
| They perceive themselves to be at risk for contracting HIV. | Они понимают, что им угрожает опасность заражения ВИЧ. |
| The risk is that the Department might not achieve the intended impact. | Существует опасность того, что Департамент, возможно, не сумеет добиться намеченного эффекта. |
| The roles of regional institutions and organizations include transnational responsibilities, since disasters and risk are not bound by national borders. | Выполнение региональными институтами и организациями своих ролей предполагает и выполнение ими транснациональных обязанностей, поскольку бедствия и опасность бедствий не знают национальных границ. |
| Some members said that there was also a risk that during the transition period, the whole system might come to a standstill. | Некоторые члены Комитета указали также на опасность того, что в переходный период функционирование всей системы может остановиться. |
| Hundreds of millions more were at risk of becoming environmental refugees. | Еще сотням миллионов грозит опасность стать экологическими беженцами. |
| Those concepts run the risk of being invoked in the future as a pretext for aggression against our countries. | Есть опасность того, что подобные концепции в будущем могут быть использованы в качестве предлога для агрессии против наших стран. |
| The outcome document has serious shortcomings, and the risk remains that the United Nations could be further weakened. | Итоговый документ имеет серьезные недостатки, и сохраняется опасность того, что Организация Объединенных Наций может быть еще более ослаблена. |
| We must face up to the risk of an avian influenza pandemic. | Мы должны ликвидировать опасность пандемии птичьего гриппа. |
| Norway considers that the risk posed nationally by surplus stocks of conventional ammunition is low. | По мнению Норвегии, невелика опасность, порождаемая на национальном уровне избыточными запасами обычных боеприпасов. |
| Finally, another risk might come from the servicing of an ever-increasing stock of FDI. | И наконец, еще одна опасность может возникнуть в связи с обслуживанием постоянно растущего объема прямых иностранных инвестиций. |
| Disability also increases the risk of neglect. | Инвалидность также повышает опасность оставления без надзора. |
| Overcrowding and squalid conditions, societal stigmatization and discrimination, and poorly trained staff heighten the risk of violence. | Опасность насилия увеличивается в связи с перенаселенностью и запущенным состоянием таких учреждений, социальной отчужденностью и дискриминацией, а также недостаточной подготовкой сотрудников. |
| Northern Gedo and the riverine areas of the Juba Valley were at moderate risk of famine. | В Северном Джедо и в речных районах долины Джуббы возникла ощутимая опасность голода. |
| By building up our knowledge about international transfers of arms, it can help to reduce the risk of misunderstanding or miscalculation. | Путем повышения уровня нашей информированности о международных поставках вооружений он помогает снижать опасность неправильного понимания или неправильной оценки. |
| There is a potential risk of further disputes if matters continue to be handled inconsistently. | Существует потенциальная опасность возникновения новых споров, если в этих вопросах будет и впредь проявляться непоследовательность. |
| To underestimate the risk of this mission would be a serious mistake. | Недооценивать опасность этой миссии было бы серьезной ошибкой. |
| It is our understanding and conviction that the mere existence of these weapons is what constitutes a great risk to the whole world. | Как мы понимаем и как мы убеждены, само существование этих видов оружия представляет огромную опасность всему миру. |
| The risk to international peace and security posed by the prevailing stalemate in multilateral disarmament negotiations is glaring. | Опасность, которую представляет для международного мира и безопасности сохраняющийся тупик в международных переговорах по разоружению, совершенно очевидна. |
| The risk posed by small arms and light weapons is compounded by its link to terrorism and transnational organized crime, including drug trafficking. | Опасность стрелкового оружия и легких вооружений усугубляется их связью с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, включая наркоторговлю. |
| The risk of lowered standards was thereby averted. | Тем самым предотвращается опасность снижения стандартов. |
| There is a risk that these may increase as downsizing progresses. | Существует опасность, что по мере свертывания Миссии их число может увеличиться. |
| The Panel welcomes any such measures, as they will significantly reduce the risk of renewed hostilities. | Группа приветствует все такие меры, поскольку это значительно сокращает опасность возобновления военных действий. |