The temporary Media Commissioner is investigating the role of the media during the violent events and whether local broadcasters breached the Code of Conduct for Broadcast Media by broadcasting material that encouraged crime or criminal activities, constituted hate speech, or carried imminent risk of causing harm. |
Временный уполномоченный по средствам массовой информации изучает роль СМИ в инцидентах с применением насилия и вопрос о том, не нарушили ли местные вещательные организации кодекс поведения вещательных СМИ, транслируя материалы, побуждающие к совершению преступных деяний, разжигающие ненависть или несущие в себе неминуемую опасность причинения вреда. |
The Board notes that UNOPS has not implemented adequate controls in the absence of an audit trail and that the risk of errors and irregularities going undetected has therefore increased. |
Комиссия отмечает, что ЮНОПС не внедрило надлежащие механизмы контроля ввиду неподключения функции «контрольного следа», и в этой связи возрастает опасность ошибки и скрытых несоответствий. |
26 The risk of litigation has increased with the emergence of vulture funds that would buy distressed sovereign debt on the secondary markets and then sue for full repayment once restructuring negotiations commenced. |
26 Опасность судебных процессов возросла с появлением хищнических фондов, которые скупают находящиеся в кризисе суверенные долги на вторичных рынках, а затем после начала переговоров о реструктуризации подают иск об их полном погашении. |
As a result of the conflict, there is a real risk of an increase in the prevalence of HIV/AIDS from the current level of 9.7 per cent, already the highest in West Africa. |
В результате конфликта возникает реальная опасность роста заболеваемости ВИЧ/СПИДом, нынешний уровень которой составляет 9,7 процента - и без того самый высокий в Западной Африке. |
However, there is a concern that, as the trials continue, there could be an increased risk of threats against its staff and facilities by elements hostile to its operations. |
Однако существует обеспокоенность насчет того, что по мере продолжения судебных процессов может усиливаться опасность угроз в отношении его сотрудников и помещений со стороны элементов, враждебно относящихся к его деятельности. |
In the absence of a unique database, there has been a risk of erroneous re-entry of similar data (such as obligation and invoice payment numbers). |
В отсутствие единой базы данных существует опасность ошибочного повторного ввода сходных данных (например, данных о номерах ордеров и платежных требований). |
It also highlights the need, however, for better coordination to ensure coherence among the various assistance efforts, failing which we risk making the situation worse. |
Это также высвечивает необходимость улучшения координации для обеспечения согласованности различных усилий по оказанию помощи, и если этого не произойдет, то может возникнуть опасность ухудшения ситуации. |
Therefore, the Board remains concerned regarding the risk that the Organization could be liable for possible claims at certain missions due to the non-completion of the liability waiver forms. |
Поэтому Комиссия вновь выразила обеспокоенность по поводу того, что из-за незаполнения форм об освобождении от гражданской ответственности в некоторых миссиях по-прежнему существует опасность того, что Организации могут быть предъявлены возможные иски. |
Peru also recognizes the threat of terrorism and the risk that non-State groups may acquire, develop, traffic in or use weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Перу также осознает угрозу терроризма и опасность того, что негосударственные группы могут приобрести, разработать или использовать ОМУ и средства его доставки либо осуществлять торговлю ими. |
The system must be developed at the local level, or there is a real risk that it will be hijacked by global players whose priorities are not the maximization of returns to the poorer nations. |
Эта система должна быть создана на местном уровне; в противном случае существует реальная опасность того, что она будет захвачена глобальными игроками на рынке, приоритетные задачи которых отнюдь не заключаются в обеспечении максимальной отдачи для более бедных стран. |
With the major demands on the efficiency of IT systems, there is also a risk that groups of societies will seek more business outside their own area in order to pay for investments in new joint systems. |
С учетом серьезных требований к эффективности систем ИТ существует еще и опасность того, что группы обществ будут стремиться расширить свой бизнес за пределами своей зоны деятельности, чтобы окупить инвестиции в новые совместные системы. |
It would also reduce the risk of actions being taken outside the judicial process, which could otherwise have a destabilizing effect, and help to promote Timorese confidence in the rule of law. |
Это также уменьшит опасность того, что будут приниматься какие-либо меры вне судебной системы, что могло бы оказать дестабилизирующее воздействие, и будет содействовать укреплению у тиморских жителей уверенности в верховенстве права. |
Thus, there is a risk that security concerns will further marginalize the social agenda at both the national and international levels, especially in times of heightened public concern over real and perceived threats. |
Тем самым возникает опасность того, что интересы обеспечения безопасности приведут к еще большей маргинализации социальных программ как на национальном, так и международном уровнях, особенно в условиях обострившейся обеспокоенности общественности по поводу реальных и предполагаемых угроз. |
The continuing mistrust between the parties emanating from the current stalemate carries the risk that a seemingly isolated incident in the border area could bring into jeopardy the security arrangements that have been in place for the past four years. |
Сохраняющееся недоверие между сторонами в результате нынешнего тупика влечет за собой опасность того, что любой кажущийся изолированным инцидент в пограничном районе может поставить под угрозу меры в области безопасности, которые действуют вот уже четыре года. |
In the absence of adequate judicial assistance and extradition agreements and mechanisms functioning between the countries of the former Yugoslavia, there is a high risk that cases being transferred by the Prosecutor's Office to the region will not be pursued. |
В отсутствие адекватной помощи в судебных делах и соглашений и механизмов выдачи, действующих между странами бывшей Югославии, существует значительная опасность того, что дела, передаваемые Канцелярией Обвинителя в регион, не будут получать хода. |
Demarcation without normalization may indeed increase the risk of war in the sense that the United Nations mission will not be around after demarcation to serve as a cushion in reducing tension between the two countries. |
Демаркация без нормализации, в действительности, может повысить опасность войны в том смысле, что миссия Организации Объединенных Наций не будет присутствовать после демаркации и служить фактором, способствующим сокращению напряженности между двумя странами. |
Deprived socio-economic conditions, inadequate supply of hygienically acceptable drinking water, inadequate waste management and improper housing conditions all increase the risk of the outbreak and spread of many contagious diseases. |
Плохие социально-экономические условия, недостаточная обеспеченность приемлемой с гигиенической точки зрения питьевой водой, неадекватное обеспечение удаления отходов и неудовлетворительные жилищные условия - все это повышает опасность возникновения и распространения многих инфекционных заболеваний. |
It is clear that the multiplicity of possibilities for verification presents certain disadvantages, not least of which is the risk of conflict between the positions different parties might take on the same reservation (or on two identical reservations of different States). |
Ясно, что многочисленные возможности контроля имеют определенные недостатки, немаловажным из которых является опасность противоречий между позициями, которые различные наблюдательные органы могут занимать в отношении одной и той же оговорки (или двух идентичных оговорок различных государств). |
The role currently attributed to the prosecutor, both by law and in practice, represents a major risk for the democratization process and creates serious obstacles to important additional reform efforts that lie ahead. |
Роль, которой в настоящее время наделен прокурор как по закону, так и на практике, заключает в себе немалую опасность для процесса демократизации и создает серьезные препятствия для реализации дополнительных важных реформ, которые еще предстоит осуществить. |
He noted with interest Ms. Dah's observation while drawing her attention to the penultimate paragraph of the preamble, in which it was indicated that the risk of racial and ethnic discrimination had increased, particularly following the events of 11 September 2001. |
Он с интересом принимает к сведению замечание г-жи Дах, обращая при этом ее внимание на предпоследний абзац преамбулы, в котором говорится, что опасность проявления расовой или этнической дискриминации возросла, в частности после событий 11 сентября 2001 года. |
The Committee should consider introducing "Chairman's statements" as a way of drawing attention to a situation in which a minority was at particular risk, a practice that had proven useful in the Commission on Human Rights. |
Комитету следует рассмотреть вопрос о введении раздела «Заявления Председателя» для привлечения внимания к какой-либо ситуации, когда одному из меньшинств угрожает конкретная опасность; подобная практика доказала свою эффективность в Комиссии по правам человека. |
In addition, according to NGO sources, there was the risk of refoulement and extradition of de facto refugees to countries where they might be under threat of torture or even the death penalty. |
Кроме того, по данным НПО, существует опасность высылки или выдачи де-факто беженцев в страны, где они могут оказаться под угрозой пыток или даже смертного приговора. |
On 21 July 2004, the author observed that the State party had not addressed the risk of irreparable harm that he would face upon return to Uganda. |
21 июля 2004 года автор указал, что государство-участник не приняло во внимание опасность нанесения непоправимого ущерба, который может грозить ему по его возвращении в Уганду. |
As there was no substantial risk of irreparable harm upon removal, and because the author posed a threat to the security of Canada, removal could not be delayed pending the Committee's decision. |
Поскольку какая-либо существенная опасность причинения непоправимого вреда в случае высылки отсутствовала и так как автор представлял угрозу для безопасности Канады, его высылку нельзя было откладывать до принятия Комитетом своего решения. |
Should such risk exist it would, in view of the complainant's purely local political role, be of a local character and he could therefore secure his safety by moving within the country. |
С учетом того, что политическая деятельность заявителя носила исключительно локальный характер, в случае если подобная опасность и существует, то она может проявиться также в определенной местности, и, таким образом, он может обеспечить свою безопасность путем передвижения внутри страны. |