In June 2009, in Huila, FARC-EP mined an area within 300 meters of a school, putting at risk 50 schoolchildren and their community. |
В июне 2009 года в Уиле РВСК-НА заминировали участок, расположенный в 300 метрах от школы, создав тем самым опасность для 50 школьников и их общины. |
The heading reads: "Special provisions applicable to packages and vehicles and containers containing substances presenting a risk of asphyxiation...". |
Заголовок гласит "Специальные положения, применяемые к упаковкам и транспортным средствам и контейнерам, содержащим вещества, представляющие опасность асфиксии...". |
The worsening situation in the Golan, in particular the repeated and continued violations of the disengagement agreement, puts the region at real risk of destabilization. |
Из-за ухудшения положения на Голанах, и в частности постоянных и непрекращающихся нарушений соглашения о разъединении, возникает реальная опасность дестабилизации ситуации в регионе. |
There is a growing recognition that most female offenders pose little, if any, risk to society. |
Все больше признается тот факт, что большинство женщин-правонарушителей представляют небольшую, если вообще представляют какую-либо, опасность для общества. |
This further increases the risk of misperceptions about incoming attacks and their possible breach of the prohibition of the use of force in international relations. |
Это еще больше повышает опасность неправильной оценки характера происходящих атак и возможного нарушения ими запрета на применение силы в международных отношениях. |
The close cooperation among OSCE, EULEX, Kosovo authorities and KFOR proved to be very effective in preventing major incidents and reducing the risk of violence. |
Тесное сотрудничество между ОБСЕ, ЕВЛЕКС, органами управления Косово и СДК помогло с высокой степенью эффективности предупредить крупные инциденты и снизить опасность насилия. |
States that maintained nuclear weapons stockpiles for strategic purposes lacked the resolve to eliminate the risk of their use or their vertical or horizontal proliferation. |
У государств, сохраняющих запасы ядерного оружия в стратегических целях, нет желания устранить опасность их применения или их вертикального или горизонтального распространения. |
The risk of nuclear attack had increased considerably over the years, as the capacity to construct nuclear weapons existed in many countries. |
С годами опасность ядерного нападения существенно возросла, поскольку многие страны располагают возможностями для производства ядерного оружия. |
And the fact that these weapons are typically smaller and more easily transported poses the additional risk of nuclear terrorism if security precautions are insufficient. |
А тот факт, что эти вооружения, как правило, обладают меньшими габаритами и являются более транспортабельными, порождает дополнительную опасность ядерного терроризма при недостаточности мер по обеспечению сохранности. |
Seeing itself at risk of becoming a belligerent party in a civil war, ONUC put out feelers for a ceasefire. |
Предвидя опасность своего превращения в одну из воюющих сторон в гражданской войне, ОНУК стала зондировать почву на предмет прекращения огня. |
The continued availability and use of oral artemisinin-based monotherapies poses a major risk to malaria control efforts and has contributed to the emergence of artemisinin resistance. |
Сохраняющаяся доступность и продолжающееся использование оральных препаратов на основе артемизинина в качестве монотерапии представляет собой серьезную опасность для усилий по борьбе с малярией и одним из факторов, приведших к появлению устойчивости к артемизинину. |
The increased mobilization and arming of children by communities further exacerbated the risk of the re-recruitment of demobilized children. |
Более активная мобилизация и вооружение детей общинами еще больше усугубили опасность повторной вербовки детей, которые были демобилизованы. |
In non-democratic States, there is a heightened risk of suppression of political dissent by means of torture, ill-treatment, unlawful killing, disappearance and imprisonment. |
В недемократических государствах обостряется опасность подавления политических диссидентов посредством пыток, жестокого обращения, незаконных убийств, исчезновений и тюремного заключения. |
This may expose UNICEF to the risk of selecting inappropriate partners and to increased risks of poor value for money and fraud; |
Это может создать для ЮНИСЕФ опасность выбора неправильных партнеров и увеличить риски несоответствия цены качеству и мошенничества. |
Owing to the serious nature of the reported conduct and the continuing risk to minors, the investigation was treated as a priority. |
Ввиду серьезного характера сообщенных сведений и того, что поведение сотрудника продолжало представлять опасность для несовершеннолетних, это дело расследовалось в первоочередном порядке. |
This approach targets those at risk of being recruited into armed groups and their communities in a strategy for community violence reduction. |
Этот подход ориентирован на тех, кому угрожает опасность вербовки в вооруженные группы, и их окружение и является частью стратегии уменьшения масштабов насилия на уровне общин. |
In addition, there is a genuine risk that military actors will move their rackets to mining activities that are not closely supervised. |
Помимо этого, существует реальная опасность того, что вооруженные группы будут заниматься преступной деятельностью в районах добычи, которые не находятся под пристальным контролем. |
Thus, the significant evolution of terrorism in this part of the world raises the risk of destabilization in Africa and disintegration of its States. |
В этой связи на фоне существенного развития терроризма в регионе существует высокая опасность дестабилизации положения в Африке и дезинтеграции ее государств. |
She recalls that the requirement is for the complainant to provide substantial grounds to prove that there is a personal risk of being subjected to torture. |
Она напоминает, что согласно требованиям заявитель должен представить достаточные основания полагать, что ей лично угрожает опасность пыток. |
Those trends contributed to the risk that development would provide economic opportunities for only a minority of the population, leaving millions behind. |
Эти тенденции усиливают опасность того, что открывающимися в процессе развития экономическими возможностями смогут воспользоваться лишь единицы, тогда как миллионы будут их лишены. |
Support measures are of particular relevance with regard to conflict-affected areas, where the risk of adverse human rights impacts is particularly high. |
Меры поддержки имеют особую важность в отношении районов, затронутых конфликтом, где опасность неблагоприятных последствий для прав человека особенно велика. |
Although basic health care is provided to refugees, and disease early-warning systems were reinforced, the risk of meningitis outbreaks remained high among these communities. |
Хотя беженцам предоставляются основные медицинские услуги и были укреплены системы раннего оповещения о заболеваниях, в этих общинах все еще велика опасность вспышек менингита. |
Vehicles carrying poorly restrained loads are a safety risk to their drivers, to road users and to people involved in unloading operations. |
Транспортные средства, перевозящие плохо закрепленные грузы, представляют опасность для водителей, других участников дорожного движения и лиц, выполняющих разгрузочные операции. |
The proposal was to extend the prohibition on smoking to the use of electronic cigarettes which also posed a risk of ignition during the handling of dangerous goods. |
Цель предложения заключалась в том, чтобы распространить запрещение курения на использование электронных сигарет, которые также представляют опасность возгорания в процессе обработки опасных грузов. |
However, a fire accident in the Netherlands showed that a serious risk remains for other road users and the surroundings of a vehicle fuelled by CNG. |
Вместе с тем пожар, возникший однажды в Нидерландах, показал, что существует серьезная опасность и для других участников дорожного движения, а также для прилегающей к транспортному средству, функционирующему на КПГ, зоны. |