A risk of the protocol option that has been mentioned is that it would lead to attempts to renegotiate the Convention. |
Как было отмечено, в связи с вариантом разработки протокола существует опасность того, что это может привести к попыткам пересмотра положений Конвенции. |
A number of Central and South American States highlighted the vulnerability of certain areas and the risk of future Al-Qaida operations. |
Ряд государств Центральной и Южной Америки особо отметили уязвимость некоторых районов и опасность того, что «Аль-Каида» будет осуществлять там свои операции. |
According to a report received from a non-governmental organization, an estimated 150,000 Banyamulenge are surrounded, and are at risk of violent attack in South Kivu. |
Согласно одному из сообщений, полученному от неправительственной организации, порядка 150000 баньямуленге окружено, и существует опасность того, что на них в Южной Киву будет совершено нападение с применением насилия. |
Even if there were currently no evidence of racial discrimination, there was always a risk that problems could arise in the future. |
Даже если каких-либо свидетельств расовой дискриминации в данный момент не имеется, всегда существует опасность возникновения подобных проблем в будущем. |
As regards some commodities during whose transport the risk of possible occurrence of great damage exists, the liability insurance can become a limiting factor of international trade. |
Что касается некоторых товаров, при перевозке которых существует опасность возможного причинения большого ущерба, то страхование гражданской ответственности может стать фактором, ограничивающим международную торговлю. |
It was stated that such an approach would risk undermining the effectiveness of the international legislative process in general and the draft Convention in particular. |
Было указано, что при таком подходе есть опасность нанести ущерб эффективности между-народного законодательного процесса в целом и проекту конвенции в частности. |
The risk of open conflict between two nuclear-capable countries is a matter of the utmost concern to all of us. |
Опасность открытого конфликта между двумя государствами, обладающими ядерным потенциалом, у всех нас вызывает серьезную озабоченность. |
The high risk of unemployment in the ICT sector, frequently combined with unfavourable labour contracts, produces hardship for women working as ICT professionals. |
Высокая опасность безработицы в секторе ИКТ, часто в сочетании с неблагоприятными условиями трудовых соглашений, создает дополнительные проблемы для женщин, работающих в секторе ИКТ на должностях специалистов. |
Either unity is pursued in a spirit of tolerance which respects differences, or there will be a risk undermining its very efforts for peace and stability. |
Либо единство достигается в духе терпимости при уважении различий, либо возникает опасность подорвать все усилия по достижению мира и стабильности. |
Close cooperation and a clear division of labour and responsibilities are indispensable in order to avoid the risk of unnecessarily duplicating existing efforts and mechanisms. |
Тесное сотрудничество и четкое разделение труда и ответственности совершенно необходимы, с тем чтобы избежать опасность ненужного дублирования предпринимаемых усилий и механизмов. |
The risk is that if we do not act now, the Security Council may never be in a position to act. |
Опасность состоит в том, что если мы не предпримем каких-либо действий сейчас, Совет Безопасности может оказаться вообще не в состоянии когда-либо их предпринять. |
(e) The risk of accidents for drivers and machine operators; |
е) опасность несчастных случаев для водителей и операторов механических средств; |
Another risk is that of creating new spending commitments which may not be sustainable in the long term. |
Другая опасность заключается в том, что будут выделяться средства на решение новых задач, которых в долгосрочной перспективе не хватит. |
Productive employment creates the resources necessary to finance health and education, fostering the socialization process of youngsters, enhancing their self-esteem and reducing the risk of violence within the household. |
Благодаря производительной занятости появляются ресурсы для финансирования секторов здравоохранения и образования, формируется процесс социализации молодых людей, растет их чувство самоуважения и уменьшается опасность насилия в семье. |
If such arrangements are not respected and data collections are launched on similar topics by international organizations, there is a serious risk of inconsistency between various data sets. |
В случае несоблюдения этих договоренностей и проведения международными организациями сбора данных по смежным темам возникает серьезная опасность несопоставимости различных наборов данных. |
Article 3 of the Convention also provides an absolute prohibition on expelling, returning or extraditing a person to another State where there is risk of torture. |
Статьей З Конвенции также предусматривается абсолютный запрет на высылку, возвращение или выдачу какого-либо лица другому государству, если существует опасность применения пыток. |
The criterion of material loss also applies if there is an imminent risk of material loss in the above-mentioned quantities. |
Критерий потери продукта применяется также, если существует неминуемая опасность потери продукта в вышеупомянутых количествах. |
It is more practical to use "refresher training" on its own and there is no risk of misinterpretation. |
С практической точки зрения целесообразнее использовать только слово "переподготовка", так как в этом случае отсутствует опасность неправильного толкования. |
The safety of personnel depended on three main elements: planning, training and the provision of reliable equipment that reduced the risk of accidents. |
Безопасность персонала зависит от трех основных элементов: планирования, профессиональной подготовки и предоставления надежной техники, уменьшающей опасность несчастных случаев. |
The transparency it provides on arms transfers can help to minimize the risk of misunderstanding or miscalculation and thereby contribute to greater trust and more stable relations among States. |
Транспарентность, которую он обеспечивает в отношении поставок оружия, может помочь свести к минимуму опасность неправильного понимания или неправильной оценки и тем самым способствовать повышению уровня доверия и установлению более стабильных отношений между государствами. |
Many Parties reported a potential increase in run-off due to more intense rainfall and higher risk of flash flooding, whereas others stressed the decrease in water resources. |
Многие Стороны сообщили о потенциальном увеличении стока в результате увеличения осадков в виде дождя и повышение опасности резких наводнений в то время, как другие подчеркивали опасность сокращения водных ресурсов. |
The need to improve the protection of civilians, especially vulnerable persons, who are at risk of gun violence should be the overriding concern. |
Первостепенное внимание необходимо уделить совершенствованию защиты гражданского населения, особенно уязвимых групп, которым угрожает опасность подвергнуться насилию с применением оружия. |
It also greatly complicates peacekeeping operations, whose mandates must now include provisions for the protection of civilians at risk and be matched with the necessary resources. |
Это также намного осложняет операции по поддержанию мира, мандат которых теперь должен включать в себя положения о защите гражданских лиц, которым грозит опасность, и должен опираться на необходимые ресурсы. |
Additionally, there is a risk that the number of plant varieties will decrease as a consequence of the concentration of the market. |
Кроме того, существует опасность того, что вследствие концентрации рынка будет сокращаться количество сортов растений. |
The view was expressed that paragraph 2 involved the risk that any demand or unilateral imposition by the authority could lead to termination of the negotiations. |
Было выражено мнение о том, что пункт 2 таит в себе опасность того, что любое требование или одностороннее условие, выдвигаемое организацией, может привести к прекращению переговоров. |