Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
Professionals need to recognize the risk of potential neglect, abuse or violence by formal and informal caregivers both in the home and in community and institutional settings. (Agreed) (G77: move para. 98 to proposed Assessment section) Специалисты должны признавать потенциальную опасность отсутствия заботы, жестокого обращения и насилия со стороны лиц, осуществляющих формальный и неформальный уход как дома и в общинах, так и в специальных учреждениях. (Согласовано) (Группа 77: перенести пункт 98 в предлагаемый раздел «Оценка»)
(b) The forced deportation of four Uzbek nationals, members of the Uzbek opposition, who were at high risk of being subjected to torture and whose case was the subject of an urgent appeal by the Special Rapporteur on torture; Ь) принудительной депортации четырех узбекских граждан - членов узбекской оппозиции, которым грозила серьезная опасность применения пыток и в отношении которых Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках направил призыв к незамедлительным действиям;
Among the challenges is the lack of sufficient water to cope with population growth, which will endanger our population and will increase the risk of desertification, making it necessary that we intensify scientific research and allocate the resources necessary for that purpose. В их числе отсутствие соответствующих темпам роста населения достаточных водных ресурсов, что создает угрозу для нашего населения и повышает опасность опустынивания, вызывая необходимость интенсификации научных исследований и выделения необходимых ресурсов на эти цели.
The argument that the death penalty was a deterrent to violence and other forms of crime was unacceptable; the risk of being caught was a greater deterrent than the severity of the sentence. Аргумент о том, что вынесение смертного приговора является сдерживающим фактором в отношении насилия и других форм преступлений, является неприемлемым; опасность быть пойманным является более значительным сдерживающим фактором, нежели суровость приговора.
Evidence suggests that practising ICM can lead to a reduction in pesticide leaching and, through general reductions in the application of pesticides, can lead to a reduction in the risk of pesticide residues building up in the soil. Как свидетельствует накопленный опыт, ее применение может вести к сокращению вымывания пестицидов, что, наряду с общим сокращением их применения, способно снижать опасность нарастания остаточных накоплений пестицидов в почве.
The data indicate that total endosulfan residues have moved to areas distant from where it was initially applied and that the residues are sufficiently high, when compared to toxicity values of aquatic organisms to exceed the Office of Pesticide Programs' acute and chronic risk levels of concern. Данные указывают, что общий объем остатков эндосульфана переносится в районы, удаленные от районов его первоначального применения, и что показатели их токсичности достаточно высоки для того чтобы превысить установленные Бюро программ по пестицидам показатели токсичности для водных организмов, вызывающие опасность хронического и острого воздействия.
Summary of the discussions of the Advisory Board on Disarmament Matters on specific measures that would significantly reduce the risk of nuclear war, as approved by the Chairman of the Advisory Board on 30 August 2001 Резюме обсуждения Консультативным советом по вопросам разоружения конкретных мер, которые существенно уменьшили бы опасность ядерной войны, утвержденное Председателем Консультативного совета 30 августа 2001 года
As in other cases, the State party considered the instant request seriously, before concluding in the circumstances of the case, including the finding that he faced a minimum risk of harm in the event of return, that it was unable to delay the deportation. Как и в других случаях, государство-участник серьезно отнеслось к рассмотрению указанной просьбы, перед тем как сделать вывод с учетом обстоятельств данного дела, включая решение о том, что автору угрожала минимальная опасность причинения вреда в случае его возвращения и что оно не могло отсрочить депортацию.
The Panel observes that duplication can be avoided by co-ordination of projects, and has taken the necessary steps to eliminate duplication, where appropriate, or to reduce costs where there is a risk of duplication with other projects that are closely related. Группа отмечает, что дублирования можно избежать с помощью координации проектов и что она в соответствующих случаях принимала необходимые меры по ликвидации дублирования или по сокращению издержек, если есть опасность дублирования с другими тесно связанными проектами.
This does not necessarily pose a threat to diverse ways of life. However, the risk of a global monoculture poses more of a threat if the developing world remains poor and marginalized; Это необязательно создает угрозу разнообразным образам жизни, однако опасность глобальной монокультуры создает большую угрозу, если развивающийся мир будет продолжать оставаться бедным и маргинализированным;
The Health Practitioners Competence Assurance Act 2003 provides a framework for the regulation of health practitioners in order to protect the public where there is a risk of harm from the practice of the profession. Закон о гарантии компетентности практикующих медицинских работников 2003 года обеспечивает рамки для регулирования деятельности практикующих медицинских работников с целью защиты населения в тех случаях, когда существует опасность причинения ущерба в результате осуществления практической профессиональной деятельности.
Specifically, competition and the number of suppliers are artificially restricted and there is a risk that prices are kept artificially high and inflexible, and there are risks to transparency as set out above. Если говорить конкретно, то конкуренция и число поставщиков искусственно ограничиваются и существует риск того, что цены искусственно поддерживаются на высоком уровне и являются негибкими, поскольку существует опасность с точки зрения транспарентности, как указывается выше.
Since the plan will only be successful if it is approved by a requisite majority of creditors, there is always a risk that reorganization will fail if the plan presented by the debtor is not acceptable. Поскольку план будет успешным лишь в том случае, если он будет утвержден требуемым большинством кредиторов, всегда существует опасность того, что реорганизация будет неудачной, если представленный должником план будет неприемлемым.
As to domestic immigration procedures, the State party submits that when the Danish immigration authorities decide on applications for asylum, it assesses the human rights situation in the receiving country, as well as the risk of individual persecution in that country. 4.3 Что касается внутренних иммиграционных процедур, то государство-участник сообщило, что при рассмотрении просьб о предоставлении убежища датские иммиграционные органы оценивают положение в области прав человека в принимающей стране, а также опасность того, что просящие убежища лица могут подвергнуться в этой стране преследованию.
That a pseudonym be used for a victim, a witness or other person at risk on account of testimony given by a witness or witnesses; or использовать по отношению к потерпевшему лицу, свидетелю или иному лицу, которым угрожает опасность в результате показаний, данных свидетелем или свидетелями, псевдонимы; или
The long period before harvest in forestry (as compared to investment in annual crops) increases the risks of changes in demand and/or legal provisions (e.g., land tenure), as well as the risk of failure due to natural calamities, pests or diseases. Длительный период до начала заготовок в лесном хозяйстве (в отличие от инвестиций в однолетние насаждения) повышает опасность изменения спроса и/или юридических положений (например, в отношении землевладения), а также опасность неудачи в связи со стихийными бедствиями, насекомыми-вредителями или заболеваниями.
When two craft under sail are crossing in such a manner that there is a risk of collision, one of them shall give way to the other as follows: З. Если два парусных судна идут курсами, пересекающимися таким образом, что может возникнуть опасность столкновения, то одно из них должно уступить дорогу согласно нижеследующим правилам:
The recent growth of international judicial bodies, such as the International Criminal Tribunals, the International Tribunal for the Law of the Sea and the quasi-judicial mechanism for the settlement of disputes within WTO poses a risk of fragmentation in international law. Отмечаемое в последнее время увеличение числа международных судебных органов, таких, как международные уголовные трибуналы, Международный трибунал по морскому праву и квазисудебный механизм урегулирования споров в рамках ВТО, порождает опасность фрагментации в международном праве.
Their objectives are to reduce the dangers of misunderstanding or miscalculation of military activities, to help prevent military confrontation as well as covert preparations for the commencement of armed conflict, to reduce the risk of surprise attacks and of the outbreak of war by accident. Они нацелены на то, чтобы уменьшить опасность неправильного понимания или неправильной оценки военной деятельности, способствовать предотвращению военной конфронтации, а также тайной подготовки к развязыванию вооруженного конфликта, уменьшить опасность внезапных нападений и возникновения войны в результате случайности.
This fact creates the risk of conferring on these five items a higher status than was conferred on other proposals made during the preparatory session or on proposals that could have been submitted during the 2001 Review Conference. Этот факт создает опасность наделения этих пяти вопросов более высоким статусом по сравнению с другими предложениями, внесенными в ходе подготовительной сессии, или предложениями, которые могли бы быть представлены в ходе Конференции по обзору 2001 года.
(a) The end of the so-called cold war and, with it, the abated risk of strategic nuclear war; а) окончание так называемой «холодной войны», которое уменьшило опасность развязывания ядерной войны;
At night or under poor visibility conditions, the risk of accident is much higher than it is during the day or under good visibility conditions: the total number of accidents is the same, despite a lower density of traffic. Ночью или в условиях плохой видимости опасность ДТП выше, чем днем или в условиях хорошей видимости: общее число происшествий остается таким же при меньшей загруженности трассы.
Yet, as indicated above, some degree of commonality is necessary in this area for enforcement cooperation to be successful, and there is a risk in particular of some lack of coherence among national competition regimes, and between national and different levels of regional competition regimes. Вместе с тем, как отмечалось выше, для успешного сотрудничества в правоприменительной деятельности необходима определенная общность подходов в этой области, и существует, в частности, опасность недостаточной согласованности между национальными режимами в сфере конкуренции, а также между национальными и региональными режимами различного уровня.
The EVI should reflect the relative risk posed to a country's development by exogenous shocks, the impact of which depended not only on the size of the shocks, but also on structural characteristics, making the country more or less exposed to the shocks. ИЭУ должен отражать относительную опасность, которую представляют для развития страны внешние потрясения, последствия которых зависят не только от масштабов указанных потрясений, но и от структурных особенностей, усиливающих или уменьшающих уязвимость страны в отношении этих потрясений.
The aim of this permanent program of ISS General Secretariat is to promote a better protection for children deprived - or at risk of being deprived - of their family of origin through the promotion of a global policy on the protection of children and their families. Цель этой постоянной программы Генерального секретариата МОСП заключается в обеспечении лучшей защиты детей, разлученных с их семьями происхождения, или детей, в отношении которых существует такая опасность, на основе пропаганды и поощрения глобальной политики по вопросам защиты детей и их семей.