I know it's a massive risk, but... | Я знаю, что это огромный риск, но... |
It should also be emphasized that the air activity from both sides poses a significant risk to UNIFIL helicopter patrols along the Blue Line. | Следует также подчеркнуть, что воздушная активность обеих сторон создает значительный риск для вертолетов ВСООНЛ, совершающих патрулирование вдоль «голубой линии». |
Prudential regulation aims at addressing risks to institutions and systemic risk, e.g. ensuring security and solvency of the market and protecting consumers when financial service providers fail. | Пруденциальное регулирование имеет своим объектом риски, возникающие для учреждений, и системный риск, например обеспечение безопасности и платежеспособности рынка и защита потребителей в случае банкротства поставщиков финансовых услуг. |
In response to the heightened default risk for commercial banking institutions from mid-September 2008 onwards, maturing and new UNDP investments were shifted to more secure sovereign and supranational issuers. | Начиная с середины сентября 2008 года и в последующий период, когда возрос риск дефолта для коммерческих банковских учреждений, ценные бумаги ПРООН и новые инвестиции были переведены в распоряжение более безопасных суверенных и наднациональных эмитентов. |
While the risk of litigation can never be totally eliminated, numerous steps have been taken in the 2008-2009 biennium to reduce its potential impact. | Хотя риск судебной тяжбы никогда нельзя устранить полностью, в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов предприняты многочисленные шаги для уменьшения его потенциального воздействия. |
The risk was that the unliquidated obligation balance might be overstated, which would also overstate expenses, delivery and general management services income recorded. | В этой связи существовала опасность завышения остатка непогашенных обязательств, что также привело бы к завышению расходов, суммы освоенных средств и поступлений по линии управленческих услуг общего характера. |
There was thus a high risk of arbitrariness in short-listing vendors, which could impede the Mission's ability to obtain best value for money in the solicitation process. | Поэтому при составлении коротких списков поставщиков существует большая опасность произвола, которая может негативно отразиться на способности Миссии добиваться максимальной рентабельности затрат на этапе принятия предложений. |
In addition, UNITAR has no password maintenance rules, hence there is a risk that the passwords used do not provide an adequate level of security in UNITAR offices. | Помимо этого, в ЮНИТАР не имеется правил использования паролей, в связи с чем возникает опасность того, что используемые пароли не обеспечивают достаточной защиты в помещениях ЮНИТАР. |
The State party should also ensure that the situation of foreign nationals acting as official witnesses in trafficking trials is reviewed individually at the end of such trials, with the aim of assessing whether they would be at risk if they returned to their country of origin. | Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы обстоятельства иностранных граждан, выступающих в качестве официальных свидетелей в ходе судебных процессов по делам о торговле людьми, рассматривались на индивидуальной основе по завершении таких процессов с целью оценки того, угрожает ли им опасность в случае возвращения в свою страну происхождения. |
Purchase vouchers that are not supported by purchase orders create a risk that expenditure may not be recognized in the correct financial period, as expenditure was recognized at the point of issuing purchase orders in Atlas. | В случаях, когда закупочные ваучеры не подкрепляются заказ-нарядами, возникает опасность того, что расходы могут быть не учтены в надлежащем финансовом периоде, поскольку они учитываются на момент оформления заказ-нарядов в системе «Атлас». |
In fact, we cannot take the risk of losing any single one of them. | Фактически, мы не можем рисковать ни одним. |
He's not worth the risk of a pistol! | Он не стоит рисковать из пистолета! |
The recommendations thus catered for the interests of financiers, while sellers of inventory were placed at a disadvantage by the lack of a grace period and the need to provide notification or risk losing their property. | Рекомендации, таким образом, отвечают интересам финансистов, в то время как продавцы инвентарных запасов поставлены в невыгодное положение из-за отсутствия льготного срока и необходимости сделать уведомление или рисковать потерей своего имущества. |
Why would I risk arrest? | Зачем мне рисковать свободой? |
How could you risk that? | Как вы могли так рисковать? |
There is a considerable risk that these unaccounted revenues could be diverted with a view to violating the embargo. | Существует значительная угроза того, что эти неучтенные доходы могут перенаправляться с целью нарушения эмбарго. |
Unless strategic priorities among aid agencies are realigned in relation to each other, the risk of overlapping mandates and waste in the use of available money and expertise for the United Nations development system will increase. | Если стратегические приоритеты учреждений, оказывающих такую помощь, не будут взаимоувязаны, будет возрастать угроза дублирования мандатов и растрачивания имеющихся финансовых средств и кадровых ресурсов подразделений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития. |
This strategy provides at least two treatment doses of an effective antimalarial at routine antenatal clinics to all pregnant women living in areas at risk of endemic falciparum malaria in Africa (irrespective of whether they are actually infected with malaria or not). | Эта стратегия предусматривает, по крайней мере, две дозы лечения эффективным антималярийным препаратом в обычных родильных домах всех беременных женщин, живущих в районах, где существует угроза молниеносной трехдневной малярии в Африке (независимо от того, заражены ли они фактически малярией или нет). |
They claimed that they had fled in the face of threats to their lives and did not wish to return to a place where they feared that they might be targets of persecution and discrimination, and their lives and personal security could be at risk. | Они утверждали, что они бежали в страхе за свою жизнь и не хотят вновь оказаться в таком положении, при котором, по их словам, они могут стать объектом преследований и дискриминации и может опять возникнуть угроза их жизни и личной безопасности. |
Risk of forcible removal - article 3 | Угроза принудительной высылки - статья З |
But because it was Godric, you'd risk anything. | Но потому что там был Годрик, ты был готов рискнуть всем. |
If I want to risk losing him. | Если я хочу рискнуть потерять его. |
I couldn't risk getting caught by Lydia. | Я не могла рискнуть быть пойманной Лидией. |
Of course she's willing to risk losing her memories permanently. | Почему она не стала бы? Конечно, она собирается рискнуть потерять всю свою память. |
Yet, you're willing to risk your future and my reputation. | Пока что вы добровольно хотите рискнуть своим будущим и моей репутацией. |
Komala... and who are known to the authorities as such, will be at real risk of persecution . | Комала... а также известны властям в качестве таковых, что угрожает им опасностью преследования . |
The authors consider that such position clearly indicates that both UNHCR and ECHR believe Tamils to be at greater risk "then the general population" of Sri Lanka. | Как считают авторы, такая позиция ясно свидетельствует о том, что, по мнению как УВКБ, так и ЕСПЧ, тамилам угрожает большая опасность, "чем населению Шри-Ланки в целом". |
Second, asylum and withholding of removal are available only to aliens at risk of persecution on account of the specific characteristics enumerated by the statute. | Во-вторых, предоставление убежища и отказ от высылки действуют только в отношении иностранцев, которым угрожает преследование по конкретным основаниям, перечисленным в данном статуте. |
The Committee notes with concern that pensions are in many cases below subsistence level, so that pensioners are at risk of falling into poverty. | Комитет с озабоченностью отмечает, что уровни пенсионного обеспечения во многих случаях не достигают прожиточного минимума, в результате чего соответствующим бенефициарам угрожает бедность. |
Its national societies and their trained volunteers were always there, on the ground, supporting communities at risk, building resilience and enhancing local response capacities. | Его национальные общества и их подготовленные добровольцы всегда находятся на своих местах, поддерживая людей, которым угрожает опасность, поддерживая жизнеспособность систем и повышая местные возможности реагирования. |
Development could not be inclusive or sustainable when over one billion persons with disabilities faced the risk of exclusion. | Развитие не может быть всеобъемлющим или устойчивым, если более одному миллиарду инвалидов грозит риск изоляции. |
Many suffer from new or increased competition and are at risk of falling further behind. | Многие страдают от возникающей или усиливающейся конкуренции, и им грозит опасность дальнейшего отставания. |
These countries risk growing economic stagnation and social unrest, as poorly skilled young people vent their frustrations at the prospect of a life of underemployment and stifled aspirations. | Таким странам грозит усиление экономической стагнации и массовые беспорядки, когда низкоквалифицированные молодые люди будут давать выход своим разочарованиям в связи с перспективой нехватки рабочих мест и нереализованных устремлений. |
Regarding his past political activities, while the State party does not contest that the complainant appears to have been a regular member of the AXCP, it does contest that he could be considered a prominent person at risk of torture upon his return to Azerbaijan. | Что касается его прошлой политической деятельности, то, хотя государство-участник не оспаривает, что заявитель, по-видимому, был одним из обычных членов ПНФА, оно не согласно с тем, что его можно рассматривать в качестве видного лица, которому грозит применение пыток по возвращении в Азербайджан. |
His or her situation places the person at risk of death (for example because the person is suicidal or because of the environment); | лиц, которым грозит опасность гибели в связи со сложившимися обстоятельствами (предрасположенность к самоубийству, окружающая среда в месте исчезновения...); |
It was too much of a risk to tell you in advance. | Было слишком рискованно рассказать тебе заранее. |
CA: But is there a risk here? | СА: Но разве это рискованно? |
Do you have any idea of the risk? | Ты представляешь, как это рискованно? |
Sam, I know it's a risk, but I have to find out if he knows a way back into Chester's Mill. | Сэм, я знаю, это рискованно, но мне нужно выяснить, знает ли он, как вернуться в Честерз-Милл. |
To risk the journey to Rome... | Отправлять в Рим рискованно... |
There is a substantial risk that exported arms are used against the civilian population in the State of destination; | существует высокая вероятность того, что экспортированное оружие будет использовано против гражданского населения в государстве назначения; |
The longer these adjustments are delayed, the greater is the probability that when they do eventually occur they will involve very abrupt changes in behaviour with a much greater risk of international financial turmoil. | Чем дольше будут откладываться такие корректировки, тем больше вероятность того, что они - после того как в конце концов они будут произведены - повлекут за собой весьма резкие изменения в поведении экономических субъектов при гораздо более высоком риске международных финансовых потрясений. |
4.12 The Refugee Appeals Board rejected the complainant's claim on the grounds that he had not rendered it probable that he would risk new outrages on the part of the Taliban if returned to Afghanistan. | 4.12 Апелляционная комиссия по делам беженцев отклонила иск заявителя на том основании, что он не обосновал вероятность того, что ему будет угрожать опасность новых посягательств со стороны талибов в случае его возвращения в Афганистан. |
However, given the fact that over 70 States stockpile cluster munitions, there is a strong probability that the weapons will proliferate, leading to increased use and higher risk for the civilian population. | Однако, с учетом того что запасами кассетных боеприпасов располагают более 70 государств, есть большая вероятность того, что это оружие будет распространяться, а это будет вести к росту применения и к повышению риска для гражданского населения. |
The exposure of people and assets to natural hazards is growing at a faster rate than risk-reducing capacities are being strengthened, leading to increasing disaster risk, particularly in low- and low-middle income countries experiencing rapid economic growth. | Растущая вероятность того, что люди и объекты инфраструктуры могут пострадать от опасных природных явлений, опережает темпы наращивания средств и возможностей для уменьшения их опасности, повышая тем самым риск бедствий, особенно в странах с низким и средним уровнем дохода, переживающих быстрый экономический рост. |
In Central America, a consultative forum on the comprehensive management of disaster risk was established, and a corresponding fund was created. | В Центральной Америке был создан консультативный форум по комплексному управлению рисками бедствий и учрежден соответствующий фонд. |
In 2012, FAO collaborated with CARICOM in convening a regional workshop on the preparation of disaster risk management plans for floods, hurricanes and droughts in the agriculture sector. | В 2012 году ФАО в сотрудничестве с КАРИКОМ организовала региональный семинар по вопросу подготовки планов управления рисками в сельскохозяйственном секторе в случае таких бедствий, как наводнения, ураганы и засухи. |
An initiative by the World Bank, the World Meteorological Organization (WMO), FAO and WFP aims to improve monitoring infrastructures for food security, disaster risk management and adaptation to climate change. | Инициатива Всемирного банка, Всемирной метеорологической организации (ВМО), ФАО и ВПП направлена на совершенствование инфраструктуры наблюдения за положением дел в областях продовольственной безопасности, предотвращения стихийных бедствий и ликвидации их последствий и приспособления к изменению климата. |
States and other actors are also encouraged to promote the strengthening or establishment of national, regional and international volunteer corps, which can be made available to countries and to the international community to contribute to addressing vulnerability and reducing disaster risk. | Государствам и другим заинтересованным сторонам также предлагается способствовать укреплению или созданию национальных, региональных и международных контингентов добровольцев, которые могли бы быть предоставлены в распоряжение стран и международного сообщества, чтобы содействовать уменьшению уязвимости и риска бедствий. |
Recognizes the importance of linking disaster risk management to regional frameworks, as appropriate, such as the New Partnership for Africa's Development, to address issues of poverty eradication and sustainable development; | признает важность включения, при необходимости, учета факторов риска стихийных бедствий в региональные программы, такие, как Новое партнерство в интересах развития Африки, для решения проблем искоренения нищеты и устойчивого развития; |
Moving the human security agenda forward also requires that we redouble efforts to address the root causes of conflict and risk. | Выдвижение на первый план нашей повестки дня вопросов безопасности человечества также требует от нас удвоенных усилий, направленных на ликвидацию коренных причин конфликтов и опасных ситуаций. |
Data on risk analysis for the transport of dangerous goods (accidents involving dangerous goods, volume of transport, routes, etc.) are essential for risk analysis in the field of section 1.9.5 of RID/ADR/ADN. | Данные об анализе рисков в области перевозки опасных грузов (аварии, связанные с опасными грузами, объем перевозок, маршруты и т.д.) крайне важны для анализа рисков в области, охватываемой разделом 1.9.5 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
Has the Colombian Customs Service implemented intelligence-based risk management of borders to identify high-risk goods? | введена ли в действие таможенными властями Колумбии система сбора информации и выявления на ее основе опасных предметов, пересекающих границу? |
However, because of the potential risks to genetic function, unhealthy and dangerous jobs are prohibited, such asunderground work, subject to its performance in work locations or places provided with adequate equipment that is effective at eliminating the risk. | Вместе с тем из-за потенциальных рисков для генетической функции запрещены такие виды вредных для здоровья и опасных работ, как подземные работы, за исключением тех случаев, когда они выполняются на объектах или площадках, которые оснащены соответствующим оборудованием, исключающим такие риски. |
(e) Objective, in-depth air safety oversight and audit, hazards identification and risk analysis, definition of dangerous trends and identification of the need for corrective action by the affiliated missions; | ё) объективный надзор за соблюдением стандартов безопасности полетов и их углубленная проверка, выявление факторов угроз и анализ рисков, выявление опасных тенденций и необходимости принятия соответствующими миссиями мер в целях исправления сложившейся ситуации; |
UNDP informed the Board that the Procurement Track Group had agreed to segregate the two functions to mitigate the potential risk of fraud. | ПРООН сообщила Комиссии, что Группа по отслеживанию закупок согласилась разделить эти две функции в целях уменьшения вероятности мошенничества. |
The accident environments, accident probabilities, safety testing results and computer simulations are combined in a safety analysis to characterize the risk of the mission. | Данные о внешних условиях, обусловливающих аварию, и о вероятности аварии, а также результаты испытаний на безопасность и компьютерной имитации используются вместе при анализе безопасности для характеризации сопряженного с миссией риска. |
However, the risk does not have to meet the test of being "highly probable", but it must be personal, present, foreseeable and real. | Хотя опасность применения пыток не обязательно должна отвечать критерию "высокой степени вероятности", она должна носить личный характер и быть реально существующей, а также предсказуемой, реальной и персональной. |
It is also possible to restrict the risk evaluation to major damage and an additional disregard of accidents with a very low probability. | Можно также ограничить оценивание риска крупным ущербом и дополнительным игнорированием аварий с очень малой степенью вероятности |
It has also been suggested that in light of the history of the objections already made in the context of a given treaty, some States refrain from acceding to the instrument owing to the high risk that the reservations they consider necessary will give rise to numerous objections. | Также высказывалось предположение, что некоторые государства, учитывая сложившуюся практику возражений в отношении определенного договора, воздерживаются от присоединения к нему по причине крайне высокой вероятности того, что против оговорок, которые они считают необходимыми, будет заявлено большое число возражений. |
And I can't possibly risk losing anyone else from our little family. | А я не могу себе позволить потерять ещё кого-либо из нашей маленькой семьи. |
You couldn't risk me, or anybody else, jeopardizing your team, your precious cyclone. | Ты не мог рискнуть и позволить мне или кому-либо другому ставить под угрозу твою команду, твой обожаемый циклон. |
I cannot expose my husband and me to the risk of bruises. | Не могу же я позволить себе и своему мужу ходить с синяками. |
They're not going to risk that. | Они не смогут себе это позволить |
While joint United Nations-Government of the Sudan efforts can address some of the most critical gaps in aid delivery in the coming weeks, the cumulative effects over time of the removal of such a large amount of humanitarian capacity puts well over 1 million people at life-threatening risk. | Хотя совместные усилия Организации Объединенных Наций и правительства Судана могут позволить решить некоторые из самых серьезных проблем в деле доставки помощи в предстоящие недели, с течением времени совокупное воздействие ликвидации такой значительной части гуманитарного потенциала может создать угрозу для жизни более чем 1 миллиона человек. |
Things we do, preparations we make that I can't risk becoming known. | То, что мы делаем, как мы готовимся, я не могу допустить, чтобы об этом узнали. |
I can't risk getting amniotic fluid on my spot. | Не могу допустить, чтоб околоплодная жидкость попала на моё место. |
A National Reconciliation Government was formed in December 2011 and presidential elections were held on 21 February 2012 after which a number of measures were taken to save Yemen from the risk of becoming a failed State. | В декабре 2011 года было создано правительство национального примирения, и 21 февраля 2012 года были проведены президентские выборы; после этого был принят ряд мер, направленных на то, чтобы не допустить превращения Йемена в несостоятельное государство. |
The aim of the service is to reduce and prevent truancy, thereby improving educational opportunities for students who would otherwise be at risk of social and economic disadvantage; | Задача этой службы заключается в том, чтобы сократить число прогулов и не допустить их в будущем, тем самым расширив образовательные возможности для учащихся, которые в противном случае оказались бы в невыгодном социально-экономическом положении. |
Scope of risk assessment procedures used to set standards being limited to avoiding negative impacts in importing country without adequate attention paid to assessing negative socio-economic impacts of such standards on exporting countries; | масштабы процедур по оценке рисков при определении стандартов ограничены необходимостью не допустить негативного воздействия на импортирующую страну, причем оценке негативного социально-экономического воздействия таких стандартов на экспортирующие страны должного внимания не уделяется; |
Every year, WFP provides food aid to millions of vulnerable people who would risk their livelihoods and in many cases face starvation without humanitarian assistance. | Ежегодно МПП оказывает продовольственную помощь миллионам обездоленных людей, которые без гуманитарной помощи рискуют потерять источники средств к существованию, а во многих случаях оказаться на грани голода. |
The Committee accordingly considers that the complainants have provided sufficient evidence that their profile is sufficiently high to put them at risk of torture if arrested. | Поэтому Комитет считает, что заявители представили достаточные свидетельства того, что они играют довольно заметную роль, для того чтобы оказаться в опасности применения к ним пыток в случае ареста. |
The smallest gender gap was for employed persons, where 6.6% of men were at risk of poverty compared to 5.6% of employed women. | Наименее выражено было различие в уровне такого риска для работающих лиц (за чертой бедности рисковали оказаться 6,6 процента мужчин и 5,6 процента женщин). |
With insecure land tenure, farmers and pastoralists have less incentive to invest in sound land management practices, since they risk not being able to benefit from future rewards. | В отсутствие надлежащих гарантий прав на землю земледельческие и животноводческие хозяйства располагают меньшими стимулами к вложению средств в рациональную практику землепользования, поскольку рискуют оказаться не в состоянии воспользоваться будущими выгодами. |
Aiming to promote the livelihood of groups in risk of poverty amendments in some types of conditional cash assistance were provided in social welfare law. | В целях повышения уровня жизни групп, рискующих оказаться в условиях нищеты, в законодательство о социальном обеспечении были внесены поправки, касающиеся некоторых видов денежной помощи, предоставляемой при определенных условиях. |