| The risk of donor impatience and fatigue | Риск проявления донорами нетерпения и их усталости |
| The risk of donor impatience and fatigue | Риск проявления донорами нетерпения и их усталости |
| Whether this poses a risk for humans would depend on whether there is inhalation exposure to these specific types of carbon nanotubes. | Риск для человека зависит от вдыхания этих конкретных видов карбоновых нанотрубок. |
| Whether this poses a risk for humans would depend on whether there is inhalation exposure to these specific types of carbon nanotubes. | Риск для человека зависит от вдыхания этих конкретных видов карбоновых нанотрубок. |
| The prime responsibility for safety shall rest with the person or organization responsible for facilities and activities that give rise to radiation risk. . | Главную ответственность за обеспечение безопасности должны нести лицо или организация, которые отвечают за установку и деятельность, создающие радиационный риск . |
| The United Nations must be more effective in preventing conflict and reducing the risk and prevalence of war by addressing their root causes. | Организация Объединенных Наций должна более эффективно предотвращать конфликты и уменьшать опасность и частотность войн путем устранения их коренных причин. |
| Children further risk being rejected by their families once they return to their places of origin. | После возвращения детей в родной дом возникает опасность того, что семья может отказаться от них. |
| The risk of proliferation has been growing over the current year, threatening to undermine the existing non-proliferation regime and inflict serious damage on international peace and stability. | Опасность распространения продолжала возрастать на протяжении и текущего года, угрожая подорвать существующий режим нераспространения и нанести серьезный урон международному миру и стабильности. |
| The risk is that if we do not act now, the Security Council may never be in a position to act. | Опасность состоит в том, что если мы не предпримем каких-либо действий сейчас, Совет Безопасности может оказаться вообще не в состоянии когда-либо их предпринять. |
| With the closure of the Investigations Unit at Kigali in April 2004 and the scaling down of efforts to capture the remaining indictees, there is a risk that many of the indictees will never be brought to trial. | После закрытия Следственной группы в Кигали в апреле 2004 года и свертывания усилий по задержанию остальных обвиняемых возникает опасность того, что многие из них не предстанут перед судом. |
| Open war is upon you, whether you would risk it or not. | Война уже обрушилась на вас, станете вы рисковать или нет. |
| But promise you'll risk your life no more. | Пообещай, что больше не будешь рисковать. |
| The State charging the alleged offender may be unwilling to risk a possible acquittal, especially when that acquittal may bar subsequent efforts to bring the alleged offender to trial. | Государство, предъявляющее обвинения предполагаемому правонарушителю, возможно, не пожелает рисковать при существовании вероятности вынесения оправдательного приговора, особенно в том случае, когда оправдание может исключить дальнейшие попытки привлечения предполагаемого правонарушителя к суду. |
| High Yield Income Programs leaders knowledge well the fact that the effectiveness of mutually beneficially cooperation are not likely to risk their investors trust. | Руководители серьезных High Yield Income Programs очень хорошо осознают эффективность взаимовыгодного сотрудничества и вряд ли станут рисковать доверием вкладчиков. |
| I could have stayed up in Canada and had a semi-sweet life, but I couldn't risk mom doing one day in the big house. | Я мог бы остаться в Канаде Вести жизнь нелегала, но я не мог рисковать жизнью своей матери |
| At the moment, Childs is the bigger risk. | В данный момент, Чайлдз - большая угроза |
| One vital priority was the payment of salaries and pensions, lest the risk to the country's economic and political stability should have an adverse effect on the peacebuilding process. | Одним из важнейших приоритетов является выплата заработной платы и пенсий, чтобы угроза экономической и политической стабильности страны отрицательно не повлияла на процесс миростроительства. |
| Here, the Court clearly illustrated the standard of urgency required for it to indicate provisional measures: where there is a real and imminent risk that irreparable prejudice might be caused to the rights in dispute before the Court had given its final decision. | Здесь Суд четко продемонстрировал, что безотлагательность указания предварительных мер необходима лишь в тех случаях, когда существует реальная и неминуемая угроза того, что до вынесения Судом окончательного решения сторонам в споре может быть причинен непоправимый ущерб. |
| In this context, he refers extensively to the practice of the national authorities whereby they review cases on the basis of evidence submitted after the entry into force of earlier decisions, especially in cases involving non-refoulement to a country where there may be a risk of torture. | В этой связи он подробно описывает практику национальных органов в области пересмотра дел на основании элементов доказательств, представленных после вступления в силу предыдущих решений, в частности дел о невысылке в страну, где существует угроза пыток. |
| The longer the displaced are forced to wait for security in the camps and in the areas for return, the greater the risk that chances for successful reconciliation and confidence-building will diminish, potentially leading to even more violence. | Чем дольше перемещенные лица вынуждены ожидать обеспечения безопасности в лагерях и в районах для возвращения, тем больше угроза того, что возможности для успешного примирения и укрепления доверия уменьшатся, что может привести к еще большему насилию. |
| 24 hours is all I can risk. | Я могу рискнуть только на 24 часа. |
| And so I'm going to invite you to take a risk with me. | И хочу пригласить вас рискнуть вместе со мной. |
| They had to figure out what was important enough to you that you'd risk everything. | Им нужно было узнать, что настолько важно для тебя, что ты будешь готов рискнуть всем. |
| I mean, you're asking me to risk my hide so that you can be reunited with your husband? | Ты просишь меня рискнуть шкурой, чтобы ты могла воссоединиться с мужем? |
| And risk Tracy's life? | И рискнуть жизнью Трейси? |
| Democratic governance in Latin America is at risk. | Демократическому управлению в Латинской Америке угрожает опасность. |
| Almost 87 per cent of the group of 15- to 19-year-olds did not consider themselves to be at risk. | Почти 87 процентов в группе молодежи 15 - 19 лет не считают, что им угрожает опасность. |
| The military component would assist in protecting civilians at risk, facilitate delivery of humanitarian relief, and seek through its presence to reduce tension and deter conflict, with a view to establishing a more secure environment in its area of deployment. | Военный компонент будет оказывать содействие в обеспечении защиты гражданского населения, которому угрожает опасность, и в доставке гуманитарной помощи и посредством своего присутствия будет добиваться уменьшения напряженности и предотвращения конфликтов в целях создания в районах своей дислокации более безопасных условий. |
| It recalls that, according to the Committee's general comments on articles 6 and 7, an individual must demonstrate that there is a real and personal risk that their rights will actually be violated. | Оно напоминает, что согласно замечаниям общего порядка Комитета по статьям 6 и 7 заинтересованное лицо должно доказать, что ему угрожает личная и реальная опасность действительного нарушения его прав. |
| The fact of the matter is that there are 14.5 million people in those six countries who are severely at risk of starvation - half of them in Zimbabwe, approximately 3 million each in Zambia and Malawi, and several hundred thousand in the other three countries. | Дело в том, что в этих шести странах голод угрожает 14,5 миллиона человек - половина из них проживает в Зимбабве, примерно по 3 миллиона человек - в Замбии и Малави и несколько сотен тысяч - в остальных трех странах. |
| Non-cooperation poses a big risk for the Court and threatens its effectiveness. | Нежелание государств сотрудничать с Судом представляет для него большую опасность и грозит подорвать его эффективность. |
| There must be other grounds indicating that the individual concerned would be personally at risk. | Должны существовать другие основания, указывающие на то, что такая опасность грозит лично заинтересованному лицу. |
| Your leg is at risk of gangrene and needs a cure, not more numbing! | Этой ноге грозит гангрена, и нужно лекарство, а не забытьё! |
| That African Union programme has also endeavoured to complement the work of the Peacebuilding Commission by identifying those States that risk falling back into conflict by providing them with appropriate, timely and effective assistance. | Эта программа Африканского союза также дополняет работу Комиссии по миростроительству посредством выявления тех государств, которым еще грозит опасность возобновления конфликта, путем предоставления им адекватной, своевременной и эффективной помощи. |
| There's no risk for you anymore. | Вам уже ничто не грозит. |
| I guess this was just too much of a risk for both of us. | Думаю, это было слишком рискованно для нас обоих. |
| But to carry out my plan entails considerable risk. | Но выполнение моего плана очень рискованно. |
| I can't keep using my powers. It's too much of a risk. | Я не могу продолжать пользоваться способностями, это слишком рискованно. |
| We knew it was a risk. | Мы знали, что это рискованно. |
| Do you know what a big risk this is, taking top-secret documents out of this building? | Ты знаешь насколько рискованно выносить совершенно секретные документы из этого здания? |
| There is also a significant risk that relief workers can be caught up in civil disturbances or incidents between refugees themselves. | Существует высокая вероятность того, что лица, занимающиеся оказанием помощи, могут пострадать в ходе гражданских беспорядков или выяснения отношений между самими беженцами. |
| The United States has adopted a national flood insurance programme, which is designed to reduce the likelihood that people will live in flood zones, thereby reducing the risk of disaster. | В Соединенных Штатах была принята национальная программа страхования на случай наводнений, которая призвана уменьшить вероятность того, что население будет проживать в зонах затопления, и это позволяет снизить опасность бедствия. |
| Within the new "Health Social Care and Well Being" strategy guidance, vulnerable groups are considered as at risk of being overlooked in service planning. | Согласно новому стратегическому руководству "Здравоохранение, социальный уход и благосостояние", существует вероятность того, что уязвимые группы могут быть проигнорированы в процессе планирования услуг. |
| That removed the risk of conflict between the States concerned and increased the likelihood that the State that would normally be responsible for prosecuting the offender would render maximum assistance to the State that was being asked to assert jurisdiction in ascertaining the circumstances of the crime. | Это устраняет риск конфликта между заинтересованными государствами и повышает вероятность того, что государство, которое, в обычном порядке, несло бы ответственность за судебное преследование правонарушителя, окажет максимальное содействие государству, которое просят установить юрисдикцию при выяснении обстоятельств совершения преступления. |
| If not, there is a great risk that the information flow to the investigators will be seriously hampered if the involved parties suspect that the information will be used for liability matters. | В противном случае существует серьезная вероятность того, что информация, поступающая исследователям, будет значительно ограничена, поскольку участвующие стороны будут полагать, что такая информация предназначена для использования в целях установления вины. |
| Disaster risk is being further aggravated by the impacts of climate change, which is predicted to generate more frequent and extreme disasters. | Опасность бедствий дополнительно усугубляется последствиями изменения климата, которые, как полагают, станут причиной еще более частых и экстремальных бедствий. |
| In the event of international or regional disasters or armed conflicts, children are more at risk than others. | З. В случае международных или региональных бедствий или вооруженных конфликтов дети подвергаются наибольшему риску. |
| the relationship between population size and disaster risk; | связь между размерами населения и риском опасности бедствий; |
| Cooperation on disaster risk management and climate change, connecting Pacific and Caribbean small island developing States, has been supported, creating systematic dialogue and partnerships between institutions across regions. | Оказывается поддержка в развитии сотрудничества между малыми островными развивающимися государствами Тихоокеанского и Карибского региона в области уменьшения опасности стихийных бедствий и изменения климата, что позволяет поддерживать систематический диалог и партнерские отношения между учреждениями этих регионов. |
| To help minimise the economic costs of environmental problems, Leaders welcomed ongoing work by the South Pacific Applied Geo-Science Commission on disaster mitigation and risk management. | В целях сведения к минимуму экономических издержек экологических проблем участники Форума приветствовали текущую работу Южнотихоокеанской комиссии по прикладным геофизическим наукам в области смягчения последствий стихийных бедствий и управления рисками. |
| Mr. Bocalandro said that the draft articles adequately covered the general norms of international law concerning the prevention of the risk of significant transboundary harm from hazardous activities. | Г-н Бокаландро говорит, что в проектах статей надлежащим образом систематизируются общие нормы международного права, касающиеся предотвращения риска причинения значительного трансграничного вреда от опасных видов деятельности. |
| The assessment, undertaken by the Government's municipal development agency, with the Global Facility for Disaster Reduction and Recovery, combined a state-of-the-art spatial study of natural hazards and climate change risks with an analysis of the institutional framework for disaster risk management in the city. | В рамках оценки, которая проводилась государственным агентством муниципального развития совместно с Глобальным фондом уменьшения опасности бедствий и восстановления, наряду с современным пространственным исследованием опасных природных явлений и неблагоприятных факторов, связанных с изменением климата, был проведен анализ институциональной базы управления рисками и стихийных бедствий в городах. |
| Risk assessment is fundamental to a viable programme of disaster reduction, and comprises both the anticipation of likely hazards and an estimation of their potential effects in terms of prevailing vulnerability. | Для эффективной программы уменьшения опасности стихийных бедствий основополагающее значение имеет оценка риска, которая включает в себя прогнозы в отношении возможных опасных природных явлений и оценку их потенциальных последствий в плане сохраняющейся уязвимости. |
| It will also conduct studies such as hazard identification and mapping and vulnerability and risk assessment of potentially active volcanoes, faults and lahars. | Оно также будет проводить исследования по таким вопросам, как прогнозирование и выявление карты опасных явлений, а также оценка уязвимости и опасности потенциально активных вулканов, сдвигов горной породы и селевых потоков. |
| In addition, Singapore Customs has implemented an intelligence-based risk management framework to target high-risk goods that are subjected to controls. | Кроме того, таможенная служба Сингапура создала систему проверки на базе разведывательных данных в целях выявления особо опасных товаров, на которые распространяются меры контроля. |
| To fail to meet those targets would be to make the probability of risk astoundingly high for the most vulnerable. | Неспособность достичь этих целевых показателей приведет к повышению вероятности усиления угрозы выживанию наиболее уязвимых слоев населения. |
| Based on the analysis of impact and probability, a risk evaluation has to be done for each risk to determine the significance/level of risk. | На основе анализа воздействия и вероятности должна производится оценка риска по каждому риску для определения значимости/уровня риска. |
| The possibility that the existence of a single United Nations set of population estimates was at risk caused the Subcommittee to reiterate its concerns on the matter. | Из-за вероятности того, что самосуществование единого комплекса демографических оценок Организации Объединенных Наций может быть поставлено под угрозу, Подкомитет был вынужден вновь заявить о своей обеспокоенности этим вопросом. |
| "At risk" health groups in the Jamaican population continued to include individuals from the rural areas, women and individuals 65 years and over. | Среди ямайского населения к числу групп риска с точки зрения вероятности заболевания по-прежнему относятся лица из сельских районов, женщины и престарелые в возрасте 65 лет и старше. |
| As a result, he concluded that he could not see why there would be a serious possibility or reasonable chance of her being at risk of further persecution on return to Pakistan if she relocated within the country. | На основании этого он пришел к выводу об отсутствии каких-либо серьезных возможностей или обоснованной вероятности того, что после возвращения в Пакистан она будет подвергаться опасности дальнейших преследований, если она сменит место жительства в пределах этой страны. |
| We cannot risk the entity leaving this facility. | Мы не можем позволить сущности покинуть этот комплекс. |
| This author recommends a classification by risk, the advantage being that each consequence can then be linked to the applicable regulations, and hence to the requisite action. | Мы рекомендуем придерживаться классификации на основе факторов риска, которая могла бы обеспечить применение совокупности действующих норм и правил для каждого такого воздействия и, следовательно, позволить определить приемлемые для применения меры. |
| We cannot allow United Nations personnel to have casual relations with the local population, putting civilians and themselves at risk of infection. | Мы не можем позволить, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций вступали в случайные связи с местным населением, подвергая угрозе заражения себя и гражданских лиц. |
| Additionally, for preterm babies for whom there is a chance of fetal compromise, allowing the birth to proceed rather than trying to delay the birth may lead to an increased risk of cerebral palsy in the child. | Кроме того, для недоношенных детей, для которых существует вероятность нарушений состояния плода, если позволить родам продолжаться, а не пытаться отсрочить роды, это может привести к повышению риска развития церебрального паралича у ребёнка. |
| A group structure may enable a group to lower the risk of legal liability by confining high liability risks, such as environmental and consumer liability, to particular group companies, thus isolating the remaining group assets from this potential liability. | Структура группы может позволить ей снизить риск юридической ответственности путем ограничения высоких рисков ответственности, например применительно к экологической и потребительской ответственности, рамками конкретных компаний группы, изолируя, таким образом, остальные активы группы от риска от такой потенциальной ответственности. |
| And, certainly, after the "Affordable Care Act" website fiasco, you could not risk a whiff of program error. | И, разумеется, после фиаско веб-сайта "Закона о медицинском обслуживании" вы не могли допустить мельчайшего признака ошибки программы. |
| Those who are committed to violence as a political means should not be allowed to succeed in putting at risk the progress so painfully achieved. | Нельзя допустить, чтобы те, кто прибегает к насилию в качестве политического средства, добились успеха и поставили под угрозу достигнутый столь напряженными усилиями прогресс. |
| A National Reconciliation Government was formed in December 2011 and presidential elections were held on 21 February 2012 after which a number of measures were taken to save Yemen from the risk of becoming a failed State. | В декабре 2011 года было создано правительство национального примирения, и 21 февраля 2012 года были проведены президентские выборы; после этого был принят ряд мер, направленных на то, чтобы не допустить превращения Йемена в несостоятельное государство. |
| The Optimates, led by Metellus Scipio, could not risk the loss of this position and were forced to accept battle. | Помпеянцы, возглавляемые Метеллом Сципионом, не могли допустить потери такого важного опорного пункта, и были вынуждены принять бой. |
| The pattern and consequences of its abuse in a number of countries in Europe and the United States seem to suggest that its liability to abuse constitutes a significant risk to public health. | Формы и последствия злоупотребления ГОМК в ряде стран Европы и Соединенных Штатах позволяют допустить, что наркоманический потенциал этого вещества представляет серьезную опасность для здоровья населения. |
| Economies have attempted to insure themselves against the risk of sudden capital outflows by building up foreign exchange reserves, but these may be inadequate. | Экономики пытаются застраховать себя от риска неожиданных оттоков капитала путем создания резервов в иностранной валюте, но этого может оказаться недостаточно. |
| OIOS also engaged a major consulting firm to conduct a comprehensive risk assessment of the Fund's activities where over $32 billion in assets are potentially at risk. | УСВН подрядило также крупную консалтинговую фирму для проведения всеобъемлющей оценки рисков в деятельности Фонда в ситуации, где в зоне риска могут оказаться инвестиции на сумму свыше 32 млрд. долл. США. |
| I am concerned because the Haitians risk finding themselves alone in ensuring the only real task that needs undertaking today: that of rebuilding the country. | Я испытываю озабоченность, потому что жители Гаити рискуют оказаться предоставленными самим себе в их стремлении гарантировать решение единственной подлинной задачи, которую им необходимо решить сегодня: задачи восстановления страны. |
| The right to social security, set out in the Universal Declaration of Human Rights, requires universal social protection to ensure the basic well-being of all individuals, including people living in poverty and those at risk of becoming poor. | Право на социальную безопасность, предусмотренное во Всеобщей декларации прав человека, требует того, чтобы всеобщая социальная защита обеспечивала базовый уровень благополучия всех людей, включая тех, кто живет в условиях нищеты, и тех, кто рискует в них оказаться. |
| Another right potentially at risk is freedom of association, with the Committee asking questions about States monitoring the activities of charitable organizations and non-governmental organizations, without mention of international freedom of expression and freedom of association standards. | Еще одним правом, которое может оказаться под угрозой, - это свобода ассоциаций, с учетом того, что Контртеррористический комитет задает вопросы о государственном контроле за деятельностью благотворительных и неправительственных организаций, не упоминая о международных стандартах в области свободы самовыражения и свободы ассоциаций. |