| Liquidity risk: the risk that UNDP might not have adequate funds to meet its obligations as they fall due; | риск ликвидности: риск того, что ПРООН не будет располагать достаточными средствами для погашения своих текущих обязательств; |
| Moreover, since in many developing countries the capacity of the Government to design and implement policies is limited, selective intervention imposes further burdens on the Government and increases the risk of government failure, which could be higher than the risk of market failure. | Кроме того, поскольку во многих развивающихся странах способность правительства разрабатывать и проводить действенную политику является ограниченной, избирательная система вмешательства создает для правительства дополнительное бремя и повышает риск провала государственной политики, который может оказываться даже более высоким по сравнению с риском сбоя рыночного механизма. |
| While the hazardousness of the pollution from biomass burning was well recognized, studies enabling quantification of health risk were still needed. | Хотя опасность загрязнения при сжигании биомассы является общепризнанной, по-прежнему необходимы исследования, позволяющие количественно оценить связанный с этим риск для здоровья. |
| Arable crop Daphnia The TER values in bold are below the trigger value and therefore indicate a high risk to the aquatic environment. | Значения КТВ, выделенные жирным шрифтом, находятся ниже порогового уровня и поэтому указывают на высокий риск для водной среды. |
| The risk of donor impatience and fatigue | Риск проявления донорами нетерпения и их усталости |
| If you think there's a risk, Mr. Tuvok, you can throw one of your little force fields around the chamber. | Если вы видите здесь какую-либо опасность, м-р Тувок, вы можете окружить отсек одним из ваших маленьких силовых полей. |
| Responding to CAT, Canada provided information that there was no case of extradition or removal involving a risk of torture subject to receipt of diplomatic assurance since September 2001. | В ответ на просьбу КПП Канада сообщила об отсутствии с ней случаев экстрадиции или выдворения людей в страны, в которых существует опасность применения пыток, в обмен на получение дипломатических гарантий с сентября 2001 года157. |
| In the light of the above, the Committee cannot conclude that the information before it shows that the author would face a real risk of treatment contrary to article 7 of the Covenant if removed to China. | В свете вышеизложенного Комитет не может прийти к заключению, что представленная ему информация свидетельствует о том, что автору в случае его высылки в Китай будет угрожать реальная опасность подвергнуться обращению, противоречащему статье 7 Пакта. |
| The concern was raised that introduction of the notion of reliability would be confusing, and would raise the possibility of an undesirable degree of subjectivity and the attendant risk of corruption. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение понятия надежности может ввести в заблуждение и создать опасность проявления нежелательной субъективности, а также вызвать обусловленный этим риск коррупции. |
| There is the additional risk that other country offices may not be performing in accordance with the delegation of authority and that the financial records may be misstated owing to errors that occurred at the country office level. | Существует также опасность того, что работа страновых отделений может не соответствовать делегированным полномочиям и что финансовые отчеты могут быть неточными из-за ошибок, допущенных на уровне страновых отделений. |
| Babe don't have to risk getting inside Doris again. | Бэйбу не нужно рисковать залазить внутрь Дорис опять. |
| Why should I risk my life for you? | Зачем мне рисковать из-за тебя жизнью? |
| And I can't take her to the police and risk her exposing all of this. | И не могу сдать ее полиции и рисковать тем, что она нас раскроет. |
| I don't want to risk my life. | Не хочу рисковать жизнью. |
| Therefore it might be more prudent to make sure that, since we have indeed been able to start our Disarmament Commission meetings after three years, we not risk stalling any future positive developments in this regard. | Поэтому в свете того, что нам действительно удалось после трех лет возобновить наши заседания Комиссии по разоружению, может быть, было бы осмотрительнее не рисковать, чтобы не помешать любому дальнейшему прогрессу в этом плане. |
| Rural population is facing higher poverty risk compared to urban population. | Угроза бедности в сельских районах выше, чем в городах. |
| The government asks the defendant be detained pending trial, both as a flight risk and a danger to the community. | Правительство просит, чтобы подсудимый был под арестом в ожидании суда, как угроза побега и опасность для общества. |
| As all other special security measures, confinement cannot be used as a disciplinary measure and it has to be proportional to the risk posed by the situation in hand and can only be maintained exclusively as long as the corresponding risk persists. | Как и все другие специальные меры безопасности, одиночное заключение не может использоваться в качестве дисциплинарной меры, его применение должно быть соразмерным возникающей угрозе и может продолжаться исключительно на такой срок, пока существует соответствующая угроза. |
| According to paragraph 53 of the report, the risk of oppression or persecution was taken into account in deciding whether to extradite someone. | Согласно информации в пункте 53 доклада, при вынесении решения о выдаче во внимание принимается угроза преследования и наказания. |
| The Council is urged also to call for and support the implementation of preventive protection and assistance activities by United Nations agencies in situations where there is a risk of a humanitarian crisis. | Совет призывается также к тому, чтобы высказаться за осуществление учреждениями Организации Объединенных Наций мероприятий по превентивной защите и оказанию помощи и поддержать их в тех случаях, когда существует угроза гуманитарного кризиса. |
| She's willing to risk your life to keep me alive. | Она хочет рискнуть твоей жизнью, чтобы сохранить мою. |
| Or are you too much the coward to risk so much? | Или ты слишком трусишь, чтобы так рискнуть? |
| Though the development team had mixed feelings regarding the character, they chose to take a risk and add him to Broken Destiny regardless. | Хотя у команды разработчиков были смешанные чувства в отношении персонажа, они решили рискнуть и добавить его в Broken Destiny. |
| Are you willing to risk everything that you have? | Вы готовы рискнуть всем, что у вас есть? |
| Are you willing to risk losing them and jeopardize your career and your art just for us? | Ты правда готова рискнуть и поставить под угрозу свою карьеру и все что ты делаешь ради нас? |
| It goes without saying that this requires an enhanced commitment on the part of the Governments of the countries affected and at risk. | Безусловно, для этого потребуется более высокий уровень приверженности со стороны правительств стран, подвергшихся этой эпидемии, и тех стран, которым она угрожает. |
| These figures represent the number of people exposed to the risk of climate change in certain parts of the world and do not take account of the measures that could be taken to adapt to these changes. | Эти цифры отражают количество людей, которым угрожает изменение климата в некоторых частях земного шара, и не учитывают меры, которые могут быть приняты для адаптации к этим изменениям. |
| He pursues a case in the European Court of Human Rights, claiming that his life would be at risk if he was extradited. | Подал жалобу в ЕСПЧ, утверждая, что его жизни угрожает опасность. |
| Even if he did risk detention in connection with criminal charges, this does not demonstrate that there are substantial reasons for believing that he would face a personal risk of torture.e | Даже если ему действительно угрожает задержание в связи с уголовными обвинениями, это не говорит о том, что имеются веские основания полагать, что ему лично угрожают пыткиё. |
| Another question raised was what might happen if an alien being expelled ran a real risk of his or her fundamental rights being violated in his or her State of nationality and if no other State agreed to admit him or her. | Был также задан вопрос о том, как следует поступать в тех случаях, когда высылаемому иностранцу угрожает реальная опасность нарушения его основополагающих прав в государстве его гражданства, но при этом ни одно другое государство не соглашается его принять. |
| Turning to article 3 of the Convention and the question of refoulement, he asked which factors the Ministry of Interior took into account when assessing a threat to the life and freedom of persons facing expulsion and the risk of torture. | Переходя к статье 3 Конвенции и к вопросу о принудительном возвращении, он спрашивает, какие факторы учитываются Министерством внутренних дел при оценке опасности для жизни и свободы лиц, которым грозит высылка, и риска применения пыток. |
| The Committee is concerned that certain segments of the population are at an increased risk of living in poverty, in particular single parent families, families living on State welfare as well as immigrant families (art. 11). | Комитет озабочен тем, что определенным частям населения грозит повышенный риск проживания в нищете, в частности семьям с одним родителем, семьям, живущим на государственные пособия, а также семьям иммигрантов (статья 11). |
| Meanwhile, the floods in Australia, the earthquake in Christchurch, New Zealand, and the earthquake, tsunami and nuclear disasters wreaking havoc in north-eastern Japan are stark reminders that developed countries and their economies are also exposed and cities are at risk. | Между тем, наводнения в Австралии, землетрясение в Крайстчерче, Новая Зеландия, землетрясение, цунами и ядерная авария, ставшие причиной разрушений на северо-востоке Японии, стали грозным напоминанием о том, что опасности подвергаются и развитые страны и их экономики и что городам грозит опасность. |
| Those guidelines further establish that it is not possible to identify particular categories of Tamils at risk and that in asylum claims by Tamils from the North of Sri Lanka, well-founded fear of persecution should be presumed. | В этих Руководящих принципах также отмечается, что не представляется возможным определить конкретные категории тамилов, которым грозит нарушение их прав, и что при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища тамилам из северных районов Шри-Ланки следует исходить из наличия вполне обоснованных опасений подвергнуться преследованию. |
| They are both at risk of further splits, as their Congolese members are becoming increasingly frustrated at their unpopularity throughout Congolese society, from the east to the west, and at the ever-increasing influence of the Rwandan members. | Обеим фракциям грозит дальнейший раскол, связанный с ростом разочарованности среди входящих в их состав конголезских групп как по причине непопулярности движения во всех слоях конголезского общества на востоке и западе страны, так и по причине дальнейшего усиления влияния оппозиционного руандийского компонента. |
| Still, revealing yourself to me like this, it took quite a risk. | Ну и открывать себя вот так, это рискованно. |
| That would be hazardous and there would be a risk of overlooking some of them. | Это было бы рискованно, да и чревато риском упустить некоторые из них. |
| It's too much of a risk for Mike. | Слишком рискованно для Майка. |
| It was too big a risk! | Но было слишком рискованно. |
| Speaking up is risky, but these tools will lower your risk of speaking up. | Высказываться рискованно, но эти инструменты снизят риск, связанный с выражением своего мнения. |
| If the measure being put forward for appraisal is actually dependent upon other projects outside its own scope, there is a risk that the expected benefits will not be achieved. | Если конкретная мера, предлагаемая для оценки, фактически зависит от других проектов за пределами ее сферы охвата, то существует вероятность того, что ожидаемые выгоды не будут достигнуты. |
| No reports were made and no further action was taken, in spite of the high risk that conflict diamonds could be returned into the supply chain. | При этом не было сделано никаких сообщений и не было принято никаких дальнейших мер, несмотря на высокую вероятность того, что алмазы из зон конфликта могут вновь оказаться в сети поставок. |
| In this case the diplomatic assurances and the foreseen consular visits failed to anticipate the likelihood that the complainant had the highest risk of being tortured during the initial days of his detention. | В данном случае дипломатические заверения и предусматривавшиеся посещения сотрудниками консульской службы не позволили предугадать вероятность того, что заявитель столкнется с весьма серьезной опасностью применения пыток в течение первых дней своего тюремного заключения. |
| Risk 2 is the possibility that the Organization might not be able to respond to the needs of a changing environment. | Риск 2 - это вероятность того, что Организация может оказаться неспособной реагировать на меняющуюся обстановку. |
| In the delegation's view, there was a risk that the role of UNDP would be marginal and that it would be absorbed by efforts to coordinate with larger and more important donors in the area. | По мнению этой делегации, налицо опасность отхода роли ПРООН на второй план и вероятность того, что она сведется к усилиям по координации деятельности с более крупными и влиятельными донорами в этой сфере. |
| Partnership initiatives and projects encompass infrastructure, community surveys, assessments and audits, capacity-building for economic livelihoods, and training in disaster risk management. | Инициативы и проекты на партнерских началах охватывают инфраструктуру, проведение общинных обследований, оценок и проверок, создание потенциала для экономической деятельности и организацию обучения по вопросам уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| (c) Conservation and restoration of functional ecosystems in order for them to contribute as cost-efficient measures to reduce the risk of disaster. | с) сохранению и восстановлению функциональных экосистем, с тем чтобы они могли вносить свой вклад как затратоэффективные меры сокращения риска бедствий. |
| In 2008, UNDP supported programme countries in all regions through capacity assessments and responses in such areas as programme delivery, disaster risk management, and the implementation of national growth and development strategies and plans. | В 2008 году ПРООН оказывала поддержку всем охваченным программами странам во всех регионах посредством оценок потенциала и ответных мер в таких областях, как осуществление программ, уменьшение опасности бедствий и осуществление стратегий и планов обеспечения национального роста и развития. |
| In the Disaster Risk Management Programme, WFP is participating in China with FAO, ILO, UNAIDS, UNDP, UNESCO, UNFPA, UNHCR, UNICEF, UNIFEM, the United Nations Resident Coordinator and WHO. | Что касается программы по уменьшению опасности бедствий, то ВПП работает в Китае совместно с ФАО, МОТ, ЮНЭЙДС, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНФПА, УВКБ, ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ, координатором-резидентом Организации Объединенных Наций и ВОЗ. |
| The establishment of a national disaster management plan was essential in order to provide a reference framework for all the agencies participating in risk management. | Для обеспечения базовых рамок для всех учреждений, участвующих в управлении рисками, настоятельно необходимо выработать национальный план предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий. |
| Title XI of the Penal Code defines risk status and security measures. | В разделе XI Уголовного кодекса рассматриваются вопросы об опасных условиях и мерах безопасности. |
| The list of extremely hazardous duty stations was growing day by day and nationally recruited staff appeared to be more at risk than other categories of staff. | Список крайне опасных мест службы возрастает день ото дня, и набираемые на местной основе сотрудники, как представляется, подвергаются большему риску, чем другие категории персонала. |
| 3.4 The complainant argues that, because of his post-traumatic stress disorder, he is likely to show uncontrolled reactions in situations of danger such as raids and street inspections, which would further increase the risk of arrest and subsequent torture by the police. | 3.4 Заявитель утверждает, что вследствие его посттравматического стрессового расстройства он может повести себя непредсказуемо в таких опасных ситуациях, как полицейские рейды и проверки на улице, и это еще более повысит риск ареста и последующего применения пыток полицией. |
| Lack of treatment facilities can result in improper on-site storage of large quantities of hazardous waste, with the risk of spillage or seepage into drinking water supplies, and/or unsafe and possibly illegal disposal of the waste. | Отсутствие перерабатывающих мощностей может приводить к хранению на местах с нарушением норм большого количества опасных отходов, которые в результате разлива или утечки могут попасть в системы снабжения питьевой водой, и/или к проведению небезопасной и, возможно, незаконной ликвидации таких отходов. |
| It will also conduct studies such as hazard identification and mapping and vulnerability and risk assessment of potentially active volcanoes, faults and lahars. | Оно также будет проводить исследования по таким вопросам, как прогнозирование и выявление карты опасных явлений, а также оценка уязвимости и опасности потенциально активных вулканов, сдвигов горной породы и селевых потоков. |
| Following the simplified definition in section 2.1 risk is the product of harm and probability. | В соответствии с упрощенным определением, приведенным в разделе 2.1, риск представляет собой сочетание вреда и вероятности. |
| While risk models by inference suggest increased cancer risk, cancers induced by radiation are indistinguishable at present from other cancers. | Хотя модели рисков свидетельствуют о подразумеваемой повышенной вероятности возникновения рака, на данный момент раковые заболевания, вызванные действием радиации, неотличимы от тех, которые вызваны другими факторами. |
| (e) Be highly likely to be commissioned and completed with regard to permits, licences, political risk, etc.; | ё) может с высокой степенью вероятности получить подряды и быть завершенной с точки зрения разрешений, лицензий, политического риска и т.д.; |
| Once the genotypes are known, the individual's genotype can be compared with the published literature to determine likelihood of trait expression and disease risk. | После расшифровки генотипа его можно проанализировать при помощи опубликованной литературы для определения вероятности риска заболеваний. |
| Consider this. If you agree with the many pundits who say stock prices have gone too high, and are much more likely to fall than to rise further, you may be right-but not if macroeconomic risk continues to drain from the system. | Например вы, возможно, будете правы, согласившись со многими экспертами, которые считают, что цены на акции поднялись слишком высоко и вероятность их падения гораздо выше вероятности дальнейшего роста, но только не в случае продолжения уменьшения макроэкономического риска в системе. |
| If Mr. Garibaldi really is on board, we don't want to risk injuring him. | Если Гарибальди на самом деле на борту, мы не можем позволить себе ранить его. |
| And I can't possibly risk losing anyone else from our little family. | А я не могу себе позволить потерять ещё кого-либо из нашей маленькой семьи. |
| And it's not a risk we should take at the moment. | И этот риск мы не можем себе позволить в данный момент. |
| Kosovo has indeed come a long way in the past 15 months, and it cannot risk jeopardizing support and crippling its potential economic and social development. | Косово поистине добилось большого прогресса за последние 15 месяцев и не может позволить себе поставить под угрозу оказываемую поддержку и подорвать свой потенциал в области социально-экономического развития. |
| But under these circumstances, it seems to be a risk worth taking. | "Но учитывая обстоятельства, я могу себе позволить рискнуть." |
| I can't risk the two of you ruining my retirement. | Я не могу допустить, чтобы вы испортили мне мой выход на пенсию. |
| It was a risk I couldn't take. | Это был риск, которого я не мог допустить. |
| Arms monitoring plays a major role in preventing legal weapons from ending up in the hands of those who might use them irresponsibly and thus raise the risk of unacceptable humanitarian consequences. | Контроль за вооружениями играет важную роль с целью не допустить, чтобы законные вооружения в конечном счете оказались в руках субъектов, которые могли бы использовать их безответственным образом, и тем самым были бы сопряжены с риском вызвать неприемлемые гуманитарные последствия. |
| His delegation would follow closely any debate on the proposed establishment of a dispute settlement service, but believed that it was extremely important to avoid the risk of duplication with existing mechanisms. | В отношении предложения о создании службы разрешения споров делегация Индии будет пристально следить за любыми обсуждениями по этому вопросу, однако, по ее мнению, необходимо прежде всего не допустить дублирования деятельности с существующими механизмами. |
| It is unconscionable that these internationals should put their lives at risk while they are undertaking their noble humanitarian duty, as was the case of Mr. Hawk. | Нельзя допустить, чтобы эти иностранцы рисковали собственной жизнью, в то время как они выполняют свой благородный гуманитарный долг, как это произошло с гном Хоуком. |
| The onset of winter is likely to further compound the situation, with populations in 13 provinces projected to face extreme winter risk in informal urban settlements and remote rural locations. | Наступление зимы, по всей вероятности, еще больше ухудшит ситуацию - согласно прогнозам, в 13 провинциях население, проживающее в неофициальных городских поселениях и отдаленных сельских районах, рискует оказаться зимой в чрезвычайно неблагоприятных условиях. |
| There is therefore the risk that new drugs may in fact be worse than products already on the market. | В связи с этим существует риск, что новые лекарственные препараты фактически могут оказаться хуже, чем те, что уже существуют на рынке. |
| However, other delegations argued that such a list could provide guidance to Contracting Parties where risk management techniques had not yet been developed. | Однако, по мнению других делегаций, такой перечень мог бы оказаться полезным для Договаривающихся сторон, где методика управления рисками еще не отработана. |
| I am aware of the risk that demobilized former combatants may eventually reintegrate into an insecure environment, which may further exacerbate the threat of their return to the path of armed violence. | Я осознаю опасность того, что демобилизованные бывшие комбатанты могут в конечном итоге вновь оказаться в небезопасных условиях, которые могут еще более усилить угрозу их возвращения на путь вооруженного насилия. |
| The defined risk tolerance might be 48 hours, whereas the risk appetite might be 72 hours, since beyond this point supplies or equipment might be too late, and therefore the activity would have failed to meet its objective. | Можно считать, что установленный показатель предельно допустимой степени риска составлял бы 48 часов, а показатель наиболее желательной степени риска - 72 часа, поскольку позже этого доставка грузов или оборудования могла бы оказаться слишком запоздалой, а цель деятельности, следовательно, недостигнутой. |