Several ministers pointed out that the risk of international financial instability persisted and that it was necessary to correct global imbalances to reduce that risk. | Некоторые министры указывали, что риск международной финансовой нестабильности по-прежнему существует и что для его снижения нужно выправлять глобальные диспропорции. |
Furthermore, there was a marked increase in attacks on civilian police presenting an unacceptable level of risk. | Кроме того, риск в связи с заметным увеличением числа нападений на гражданских полицейских достиг неприемлемого уровня. |
Both scenarios hold equal potential risk for diversion. | В обоих вариантах присутствует потенциальный риск несанкционированного изменения получателя груза. |
In such a multifaceted conflict as that in Darfur, there is a risk that by only encouraging one of objectives we achieve neither peace nor justice. | В таком многоаспектном конфликте, как конфликт в Дарфуре, всегда есть риск, что, преследуя лишь одну из целей, мы не получим ни мира, ни правосудия. |
The prime responsibility for safety shall rest with the person or organization responsible for facilities and activities that give rise to radiation risk. . | Главную ответственность за обеспечение безопасности должны нести лицо или организация, которые отвечают за установку и деятельность, создающие радиационный риск . |
Armed car hijackings, whilst lately in decline, pose the greatest risk to United Nations officials. | Случаи вооруженного угона автомобилей, число которых, хотя и сократилось в последние годы, представляют наибольшую опасность для должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
In spite of all their strenuous efforts to withstand global competition, they run the risk of further marginalization. | Несмотря на все их значительные усилия, направленные на то, чтобы выдержать мировую конкуренцию, все равно существует опасность их дальнейшей маргинализации. |
In the Darfur region of Sudan, for example, access to the displaced and dispossessed is not guaranteed, and humanitarian workers are at risk. | Например, в дарфурском регионе Судана отсутствует гарантированный доступ к перемещенным и обездоленным людям, а гуманитарному персоналу угрожает опасность. |
The need to invest in systems to address existing problems in countries with economies in transition and reduce the risk of future problems is undermined by an often overriding public and state desire to achieve immediate economic gains as they transform from centrally planned to market driven economies. | Над необходимостью инвестировать в создание систем, способных решить существующие проблемы в странах с переходной экономикой и уменьшить опасность возникновения проблем в будущем, часто преобладает доминирующее желание общественности и государства получить немедленный экономический эффект при переходе от государственной плановой к рыночной экономике. |
The State party therefore submits that, all considered, nothing would indicate that there are substantial grounds to fear that the complainant would be at real and personal risk of torture in the event of his return to the Congo. | Таким образом, на основе всех рассмотренных обстоятельств государство-участник утверждает, что не имеется никаких признаков наличия серьезных оснований опасаться, что заявителю будет угрожать конкретная и личная опасность применения пыток в случае его возвращения в Конго. |
We can't risk these things getting back to us. | Мы не можем рисковать этими вещами, указывающими на нас. |
But I can't risk you murdering any more of my kids, either. | Но я не могу рисковать, чтобы ты убил и кого-то из моих парней. |
You wouldn't risk your partner's life. | Ты не будешь рисковать жизнью своего напарника. |
I can't ignore the orders, but I won't ask the crew to risk their lives because of my obligation. | Я не могу игнорировать приказ, но я не могу просить команду рисковать жизнями из-за моих обязанностей. |
We can't risk disembarking now | Мы не можем сейчас рисковать и высаживаться на берег. |
He would also like to know if the risk was assessed when the deportation procedure concerned member States of the European Community. | Кроме того, г-н Мавромматис хотел бы узнать, оценивается ли такая угроза, когда процедура высылки касается государств - членов Европейского сообщества. |
In Kosovo, efforts are being made to stabilize the situation of vulnerable populations at risk of displacement. | В Косово предпринимаются усилия по стабилизации положения уязвимых групп населения, над которыми висит угроза вынужденного переселения. |
It was also noted that there is a high risk to human health, safety and the environment from transboundary movements of nuclear waste. | Была также отмечена та серьезная угроза для здоровья людей, безопасности и окружающей среды, которую представляют собой трансграничные перевозки ядерных отходов. |
Given the number of important international peace and security issues before the Council, there is a risk that the Council's focus on combating terrorism will not be sufficiently intense. | Поскольку перед Советом стоит огромное количество важных международных вопросов, касающихся мира и безопасности, существует угроза того, что внимание Совета к вопросу борьбы с терроризмом не будет столь сильным. |
More worrisome is the report that a third of the world's coastal regions are at high risk of degradation, particularly from land-based activities, such as unplanned urbanization, thus placing a major stress upon adjacent ecosystems. | Еще большую обеспокоенность вызывает сообщение о том, что над третьей частью прибрежных районов мира повисла серьезная угроза загрязнения, главным образом в результате различных видов наземной деятельности, таких, как неплановая урбанизация, которая приводит к ухудшению состояния прилежащих экосистем. |
If d'Artagnan can bring us the answers, then his life is worth the risk. | Если д'Артаньян может принести нам ответы, То его жизнью стоит рискнуть. |
What makes him really, truly exceptional is that he decided to risk his own life to save us. | Поистине исключительным его делает то, что он решил рискнуть своей собственной жизнью, чтобы спасти наши. |
But the more extreme the conditions, the greater the rewards, if, like Javier and Angel, you're prepared to take the risk. | Однако, чем суровее условия, тем больше награда, если Вы готовы рискнуть подобно Хавьеру и Анхелю. |
Couldn't risk going inside. | Я не мог рискнуть и зайти внутрь. |
You're going to risk it all again? | Снова собираешься всем рискнуть? |
The main question, however, is whether he currently runs a risk of torture. | Между тем главный вопрос заключается в том, угрожает ли ему в настоящее время применение пыток. |
Finally, some groups face a greater risk of discrimination and retribution when exercising their assembly rights due to practices which are not explicitly contained in the law (and which may, in fact, deviate from the law). | И наконец, повышенная опасность дискриминации и репрессий при осуществлении прав на собрания угрожает некоторым группам в связи практикой, которая не предусматривается законом в явном виде (а иногда и противоречит ему). |
Cases involving persons who posed a threat to national security were reviewed carefully according to general criteria, and various options were considered for expelling them to a State where they did not face the risk of ill-treatment. | Дела лиц, которые представляют угрозу национальной безопасности, подлежат тщательному рассмотрению в соответствии с общими критериями, при этом рассматриваются различные альтернативные варианты отправки их в государство, где им не угрожает опасность плохого обращения. |
All bilateral extradition agreements entered into by Spain include an explicit obligation to exclude extradition of individuals if a risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment exists; | с) содержат ли все заключенные Испанией двусторонние соглашения о выдаче четкое обязательство исключать выдачу лиц, которым угрожает применение пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; |
The amendments will strengthen the child's position during adjudication of such disputes in cases where the child is at risk of exposure to violence or abuse from his or her parents. | Поправки позволят больше думать об интересах ребенка при судебном разбирательстве таких споров в случаях, когда ребенку угрожает насилие или жестокое обращение со стороны родителей. |
And when people are at risk, I act. | И когда людям грозит опасность, я действую. |
It should also indicate whether the authorities were able to send such persons, who were neither asylum-seekers nor refugees, to a country where they ran the risk of being tortured. | Ей следует также пояснить, могут ли власти выслать таких лиц, которые не просят убежища и не являются беженцами, в страну, где им грозит опасность пыток. |
Central to the plan of action were measures to strengthen local policy and funding to improve the social lives of ethnic minority women and girls at risk of social exclusion. | Центральное место в плане действий отведено мерам по проведению более активной политики и увеличению финансирования на местном уровне с целью улучшить социальную жизнь женщин и девушек из этнических меньшинств, которым грозит социальная отверженность. |
These measures may extend to family members and others at risk on account of testimony given by such witnesses.] | Эти меры могут быть распространены на членов семей и других лиц, которым грозит опасность в результате показаний, данных такими свидетелями.] |
Look, it's just that we know that DS Fraser told you she didn't have the resources to trace the emails and that things would only change if you were seen to be more at risk. | Мы знаем, что детектив Фрейзер сказала вам, что у нее нет средств отслеживать электронные сообщения, и что все изменится только если станет ясно, что вам грозит реальная опасность. |
This was a particular risk where programmes depended on a number of micro-investments. | Это было особенно рискованно там, где программы зависели от ряда микроинвестиций. |
He obviously went back to his home even though he knew he was taking a risk. | Он явно возвращался домой, хотя и знал, что это рискованно. |
I could try and get a passport even though it's a risk. | Я могу попробовать и достать паспорт даже если это будет рискованно. |
Getting this thing on board was a risk, and we knew it from the beginning. | Мы с самого начала знали, что брать на борт это существо рискованно. |
Kind of a risk, wasn't it? | Рискованно, разве нет? |
They are at particular risk of not being registered at birth and of being denied identity documents. | Именно для них особенно велика вероятность того, что они не будут зарегистрированы при рождении, а, следовательно, впоследствии им будет отказано в выдаче удостоверения личности. |
If bids are not evaluated in terms of the requirements of the Procurement Manual, there is a risk that bids may not be adequately reviewed and could be awarded to bidders that do not meet all the requirements. | Когда заявки оцениваются без учета требований Руководства по закупкам, существует опасная вероятность того, что они не оцениваются надлежащим образом и что могут быть утверждены заявки тех, кто не удовлетворяет всем требованиям. |
The overall probability that a woman will face aggression of a man in a twelve-month period amounts, according to the survey, to approximately 15%, whereas the risk that the partner will be the aggressor is slightly higher than in the case of a stranger. | Общая вероятность того, что женщина столкнется с агрессией со стороны мужчины в течение 12-месячного периода, составляет, согласно данным обследования, приблизительно 15 процентов, в то время как риск агрессивных действий со стороны партнера несколько выше, нежели риск таких действий со стороны незнакомца. |
Universal participation would not be required, though more widespread involvement would translate into higher levels of resources and would also reduce the risk of free-riding (Atkinson, 2004). | Хотя всеобщего участия не потребуется, привлечение большего числа сторон приведет к получению большего объема ресурсов и уменьшит также вероятность того, что некоторые стороны будут уклоняться от внесения своего вклада в работу этого механизма (Аткинсон, 2004). |
If the determination of impending rollover that triggers the roll stability intervention is very certain, then the possibility of the vehicle leaving the roadway as a result of the roll stability intervention represents a lower relative risk to the driver. | Если надвигающийся момент опрокидывания, который является сигналом для включения системы контроля за устойчивостью к опрокидыванию, определяется очень четко, то тогда вероятность того, что в результате включения этой системы транспортное средство съедет с проезжей части, представляет для водителя меньший относительный риск. |
These efforts should include analysing hazard risk data together with climate change scenarios to help countries more realistically plan to minimize the impacts of future disaster risks. | Такие усилия должны включать анализ данных о рисках наряду с вариантами изменения климата, с тем чтобы содействовать странам в подготовке более реалистичных планов в целях уменьшения воздействия будущих бедствий. |
Similarly, the inclusion of climate change as an underlying risk factor for disasters was greatly debated at the World Conference on Disaster Reduction. | Кроме того, вопрос об учете климатических изменений как одного из основных факторов риска в связи с бедствиями широко дискутировался на Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий. |
Promoting women's participation, security and empowerment is a critical element in addressing crisis risk and building strong foundations for recovery in natural disaster and post-conflict settings. | В процессе содействия участию женщин к важнейшим элементам усилий по устранению рисков кризисов и созданию прочной основы для восстановления в период после стихийных бедствий и конфликтов относятся обеспечение безопасности и развитие потенциала. |
Remote sensing images from satellites with resolution down to one metre can provide information for risk and damage assessment and hazard mapping and help to prevent, estimate and reduce the effects of disasters. | Изображения, получаемые с помощью дистанционного зондирования со спутников с разрешающей способностью до 1 метра, могут обеспечивать информацию для оценки опасности и ущерба и их картирования, а также способствовать предотвращению бедствий и оценке и уменьшению их последствий. |
We, the representatives of Pacific Island Countries and Territories, Timor Leste, civil society organisations, regional organisations and development partners attending the Sixth Session of the Pacific Platform for Disaster Risk Management in Suva, 2-4 June 2014; | Мы, представители стран и территорий тихоокеанских островов, Тимора-Лешти, организаций гражданского общества, региональных организаций и партнеров по развитию, участвующих в работе шестой сессии Тихоокеанской платформы действий по уменьшению опасности бедствий в Суве 2-4 июня 2014 года; |
Title XI of the Penal Code defines risk status and security measures. | В разделе XI Уголовного кодекса рассматриваются вопросы об опасных условиях и мерах безопасности. |
In many of the duty stations that would qualify for danger pay, locally recruited staff were actually exposed to considerably more risk than were international Professional staff. | Во многих местах службы, удовлетворяющих критериям введения новой выплаты за работу в опасных условиях, набираемый на местной основе персонал фактически подвергается значительно большей опасности, чем международные сотрудники категории специалистов. |
An additional 10 high-risk countries have prepared post-disaster recovery plans and three countries completed disaster risk assessments resulting for the first time in regional and local hazard maps. | Еще десять стран с высокой степенью риска подготовили планы восстановления после бедствий, а три страны завершили оценку риска бедствий, в результате чего впервые были составлены региональные и местные карты опасных зон. |
While some of the increase in the number of recorded disasters may be attributable to improvements in reporting, the risk of disasters has clearly been rising, owing to more frequent and intense weather-related hazards and greater numbers of people living in exposed coastal and urban areas. | Хотя определенную долю увеличения числа зарегистрированных бедствий можно отнести на счет улучшения отчетности, риск стихийных бедствий явно растет как следствие увеличения частоты и интенсивности опасных погодных явлений, а также роста населения, проживающего в открытых прибрежных районах и в городах. |
3 Risk: the probability of harmful consequences, or expected losses (deaths, injuries, property, livelihoods, economic activity disrupted or environment damaged) resulting from interactions between natural or human-induced hazards and vulnerable conditions (International Strategy for Disaster Reduction definition). Annex I | З Опасность: вероятность опасных последствий или ожидаемых потерь (человеческие потери, увечья, ущерб имуществу, средствам существования, нарушение экономической деятельности или экологический ущерб) в результате взаимодействия между стихийными и антропогенными опасностями и уязвимыми условиями (определение, содержащееся в Международной стратегии). |
Too few young people obtain the HIV prevention services they need to reduce their risk of infection. | Слишком мало молодых людей получают услуги по профилактике заражения ВИЧ, которые им необходимы для уменьшения вероятности заражения. |
However, the risk does not have to meet the test of being highly probable, but it must be personal and present. | Вместе с тем, опасность не должна удовлетворять требованию большой вероятности, а должна иметь личный характер и быть реально существующей. |
Risk determination is based on a combination of the probability of infringements and the possible impact of a potentially significant infringement on financial markets. | Степень риска определяется путем оценки вероятности нарушения и потенциального воздействия значительного нарушения на финансовые рынки. |
Risk: With every year, the probability of a system breakdown and non-fulfilment of donor requirements rises to a level that will prohibit UNIDO from fully performing its services; | риск: с каждым годом степень вероятности развала системы и невыполнения требований доноров возрастает, что в итоге не позволит ЮНИДО в полном объеме предоставлять свои услуги; |
ODARA Ontario Domestic Assault Risk Assessment tool ODSP Ontario Disability Support Program | Программа для оценки вероятности насилия в семье полиции Онтарио |
And risk him taking a pregnant woman hostage? | И позволить ему взять в заложники беременную женщину? |
I can't let them take that risk. | Я не могу позволить им рискнуть. |
Africa, with its fragile developing economies, could ill afford to become a drug trafficking hub, yet the risk was real. | Африка, с ее хрупкой развивающейся экономикой, не может позволить себе стать одним из центров незаконного оборота наркотиков, однако угроза этого вполне реальна. |
Risk management is not a means of smoothing commodity price fluctuations; it helps primarily those traders who can manage the highly complex issues involved, are close to markets and can afford its high cost. | Управление риском не является инструментом сглаживания колебаний цен на сырьевые товары; оно помогает главным образом тем торговым фирмам, которые в состоянии решать возникающие при этом чрезвычайно сложные вопросы, расположены вблизи рынков и могут позволить себе связанные с ним высокие издержки. |
In paragraph 12 of its report (A/66/85), the Committee acknowledged that the audit of key controls should lead to the determination of the residual risks faced by the Organization, and looked forward to receiving future budgets of OIOS based on residual risk. | В пункте 12 своего доклада (А/66/85) Комитет признал, что ревизия основных предлагаемых механизмов контроля должна позволить определить остаточные риски, с которыми сталкивается Организация, и высказал пожелание о том, чтобы будущие бюджеты представлялись ему на основе учета остаточного риска. |
We can't risk you being exposed. | Мы не можем допустить, чтобы тебя раскрыли. |
They cannot risk Calvin reaching Earth. | Они не могут допустить, чтобы Кэлвин попал на Землю. |
We cannot allow their right to excellence to be put at risk. | Мы не можем допустить, чтобы ее право на совершенство оказалось под угрозой. |
With regard to guideline 1.1.1, on the object of reservations, if a reservation could relate to the way in which a State, or an international organization, intended to apply the treaty as a whole, the risk of across-the-board reservations would increase substantially. | Относительно пункта 1.1.1, касающегося объекта оговорок, выступающий указывает, что если допустить оговорки со стороны государств или международных организаций относительно их намерения осуществлять договор в целом, то это значительно повысит опасность оговорок общего характера. |
If we wish to move ahead with efficacy against the consequences of unleashing these weapons of mass destruction, if we wish to prevent the risk of seeing terrorists and non-State actors using these armaments, we cannot insist enough on the importance of this regime. | Для того чтобы эффективно продвигаться вперед в деле предотвращения применения этих видов оружия массового уничтожения, для того, чтобы не допустить угрозы того, что это оружие будет применено террористами и негосударственными субъектами, мы должны постоянно подчеркивать важность этого режима. |
It has been estimated that 180,000 families originally from Latin America, are in risk of default because they cannot afford their interest payments on home loans. | По оценкам, 180000 семей из Латинской Америки рискуют оказаться в ситуации, когда они не смогут погашать проценты по ипотечным кредитам. |
Without continuing market confidence in the United States dollar, not just the United States economy, but the entire global economy will be put at risk. | В случае отсутствия доверия к американскому доллару со стороны рынка, рухнет не только экономика Соединенных Штатов, но под угрозой может оказаться и вся глобальная экономика. |
Overpayments are a risk because funds already used by beneficiaries may not be recoverable. | Переплата средств сопряжена с риском, поскольку взыскание уже потраченных бенефициаром средств может оказаться невозможным. |
Counter-party risk: UNIDO has its cash deposited with various banks and is therefore exposed to the risk that a bank defaults in its obligation towards the Organization. | Контрагентский риск: ЮНИДО размещает свои денежные средства на счетах различных банков и поэтому подвергается риску в силу того, что какой-либо банк может оказаться не в состоянии выполнить свои обязательства перед Организацией. |
The worst-case scenario would be that as many as 15 million people - a number comparable to that in southern Africa - will be at risk in the Horn. | В худшем случае на Африканском Роге около 15 миллионов человек - что сопоставимо с аналогичной цифрой на юге Африки - могут оказаться перед угрозой голода. Кроме того, Мировая продовольственная программа ежедневно кормит 2,9 миллиона людей в Судане. |