| Because it was a great risk leaving you alone with her. | Ведь это был огромный риск - оставить тебя с ней наедине. |
| Governments may be tempted to reduce interest costs by borrowing in foreign currency to finance domestic expenditure, incurring exchange rate risk. | Правительства могут испытывать соблазн сокращения расходов на выплату процентов путем привлечения заемных средств в иностранной валюте для финансирования внутренних расходов, принимая на себя риск колебания валютных курсов. |
| Because securitization meant that banks were not carrying the risk and earned fees for transactions, they no longer cared about the quality of their lending. | Поскольку секьюритизация означала, что банки не несли риск и получали доход за сделки, они больше не заботились о качестве их кредитования. |
| There is a considerable downside risk, with a more severe global economic recession and greater decline in GDP growth in most regions. | Существует большой риск снижения, влекущего за собой более суровую глобальную экономическую рецессию и большее снижение в темпах роста ВВП в большинстве регионов. |
| Prudential regulation aims at addressing risks to institutions and systemic risk, e.g. ensuring security and solvency of the market and protecting consumers when financial service providers fail. | Пруденциальное регулирование имеет своим объектом риски, возникающие для учреждений, и системный риск, например обеспечение безопасности и платежеспособности рынка и защита потребителей в случае банкротства поставщиков финансовых услуг. |
| This will not only diminish the risk of ill-treatment but will enhance control and security. | Это не только снизит опасность использования жестокого обращения, но и позволит усилить степень контроля и безопасности. |
| The harm itself should be foreseeable and the State must have known or should have known that the degree of risk was significant. | Сама опасность должна быть предвидимой, и государство должно знать или должно было узнать о том, что степень опасности является значительной. |
| Unless this is done, we see the risk of many issues being stalled in this meeting and also in the years ahead. | Мы полагаем, что в противном случае существует опасность того, что многие вопросы не будут решены ни на этой сессии, ни в предстоящие годы. |
| In order to minimize the risk of gradually developing inappropriate relations between staff and vendors, the Procurement Division has adopted, on a trial basis, a rotation policy whereby staff members are required to rotate within the Division approximately every three years. | Чтобы свести к минимуму опасность постепенного возникновения неприемлемых отношений между сотрудниками и поставщиками, Отдел закупок принял - в порядке эксперимента - политику ротации, в соответствии с которой сотрудники должны ротироваться в рамках Отдела примерно каждые три года. |
| The Board was concerned that there appeared to be long outstanding items included in the accounts payable module and, given that the Fund did not maintain an age analysis of the accounts payable module, there was a risk of misstatement of accounts payable and accounts receivable. | Комиссия выразила обеспокоенность по поводу того, что в модуле кредиторской задолженности фигурировали давно просроченные суммы, в связи с чем, поскольку Фонд не проводил регулярного анализа кредиторской задолженности по срокам возникновения, существует опасность включения в отчетность неправильных данных о кредиторской и дебиторской задолженности. |
| And you can't risk staying in the open. | А ты не можешь рисковать, оставаясь снаружи. |
| Will Brazil really risk its spectacular coastline for oil, now that everyone has been reminded of what can happen? | Будет ли Бразилия действительно рисковать своим впечатляющим побережьем ради нефти сейчас, когда всем напомнили о том, что может произойти? |
| And I couldn't risk it. | Я не мог так рисковать. |
| Can't risk a fight. | Не могу рисковать развязать бой. |
| We can't risk civilians. | Мы не можем рисковать гражданскими. |
| Violence against women and girls, or the threat of it, increases their risk of HIV infection. | Насилие в отношении женщин и девочек или угроза его применения повышает риск их инфицирования ВИЧ. |
| There is an imminent risk that the natural disaster will lead to deeper poverty and marginalization in central and remote areas of Pakistan alike. | Существует явная угроза того, что стихийное бедствие приведет к расширению масштабов нищеты и маргинализации как в центральных, так и в отдаленных районах Пакистана. |
| This risk, which becomes greater with the prolongation of the war, would have dire consequences for internally displaced persons and grave domestic and potentially regional implications. | Такая угроза, которая растет по мере продолжения войны, может иметь катастрофические последствия для внутренне перемещенных лиц, а также крайне негативные последствия для страны и даже для всего региона. |
| The situation is particularly dangerous in that - if preventive measures are not taken very soon - there is a risk of a recurrence of the tragedy of 1994, when hundreds of thousands of Rwandans were savagely killed. | Такое положение является особенно опасным, поскольку если не принять в ближайшее время превентивных мер, то существует угроза повторения трагедии 1994 года, в результате которой сотни тысяч руандийцев были жестоко убиты. |
| Non-refoulement and risk of torture | Недопустимость принудительного возвращения и угроза применения пыток |
| What makes him really, truly exceptional is that he decided to risk his own life to save us. | Поистине исключительным его делает то, что он решил рискнуть своей собственной жизнью, чтобы спасти наши. |
| Captain, I suggest we risk taking it aboard. | Капитан, предлагаю рискнуть и взять его на борт. |
| Well, Jack, that's a risk I'm willing to take. | Что ж, Джек, я готов рискнуть. |
| I know I advised against it, but maybe it's better to opt for risk over certainty. | Раньше я был против, но сейчас стоит рискнуть, потому что иначе смерть неизбежна. |
| And then suddenly you risk everything. | И вдруг решил рискнуть всем. |
| However, the problem arises when the debt becomes unsustainable and the country faces a risk of sovereign default. | Однако проблемы возникают в тех случаях, когда уровень задолженности становится неприемлемым и стране угрожает дефолт по государственному долгу. |
| IDA also provides grants to countries at risk of debt distress. | МАР также выдает гранты странам, которым угрожает риск невозврата долга. |
| According to the authors, evidence shows that, at the current time, they would face a considerable risk of abuse at the hands of Sri Lankan State authorities in Colombo. | Как указывают авторы, доказательства свидетельствуют о том, что в настоящее время авторам сообщения угрожает значительная опасность подвергнуться насилию со стороны представителей государственных органов Шри-Ланки в Коломбо. |
| If a person residing lawfully or unlawfully in Mauritius alleged that he would run the risk of being tortured if returned to a particular State, the authorities were obliged under the Convention to conduct an inquiry into the correctness of the allegations. | Если какое-либо лицо, проживающее на Маврикии на законных или незаконных основаниях, утверждает, что ему угрожает применение пыток в конкретном государстве при его возвращении в это государство, то власти обязаны в соответствии с Конвенцией провести расследование для выяснения того, насколько эти утверждения верны. |
| At least nine women, including Ja'far Kiani's co-defendant, and two men remained at risk of stoning. | Забивание камнями угрожает не менее девяти женщинам (включая соответчицу по делу Джафара Киани) и двум мужчинам. |
| No evidence is provided which demonstrates that the complainant is personally at risk of contracting such a disease. | Не представлено никаких доказательств того, что заявителю лично грозит опасность заражения такой инфекцией. |
| Complementary protection will help vulnerable people who are at risk of the most serious forms of harm if they are returned to their home country. | Дополнительные средства защиты помогут людям, находящимся в уязвимом положении, которым, в случае их возвращения в страну происхождения, грозит опасность причинения самых серьезных форм вреда. |
| These observations led the Representative to review relevant existing legal frameworks and to identify typical human rights protection challenges which persons displaced or at risk of displacement due to the effects of climate change may face. | Эти наблюдения подтолкнули Представителя к пересмотру соответствующих правовых рамок и определению типовых проблем в области защиты прав человека, с которыми перемещенные лица или лица, которым грозит перемещение вследствие изменения климата, могут сталкиваться. |
| Failing to exercise due diligence may not only come with considerable reputational risk. | Отказ от проведения углубленной экспертизы грозит не только серьезными репутационными издержками. |
| Subsidiary protection was introduced to protect individuals who do not qualify for refugee status but still face serious risk in their country of origin. | Теперь закон предусматривает вспомогательную защиту для лиц, которые не подпадают под статус беженцев, но им, тем не менее, грозит на родине серьёзная опасность. |
| We can't risk operating till he stabilises. | Операцию делать рискованно, пока его состояние не стабилизируется. |
| It would have been too big a risk for Westen to try to apprehend Kendrick on his own. | Было бы слишком рискованно Вестену ловить Кендрика в одиночку. |
| I hope it turns out that way, but this thing has a lot of risk, and I'd be taking all of it. | Надеюсь, так и будет, но это очень рискованно, и я пойду на его весь. |
| Maybe, but it's a risk. | Возможно, но это рискованно. |
| Speaking up is risky, but these tools will lower your risk of speaking up. | Высказываться рискованно, но эти инструменты снизят риск, связанный с выражением своего мнения. |
| There is a risk that incorrect submissions had been made to the Committee or that not all of the bid evaluations were being performed. | Существует опасная вероятность того, что Комитету были представлены неверные данные или не все из заявок были подвергнуты оценке. |
| Despite the great international mobilization, there is a risk that the poor countries will fail to meet the 2015 deadline. | Несмотря на активную мобилизацию международных усилий, по-прежнему существует вероятность того, что бедные страны не смогут их достичь к установленному сроку, которым является 2015 год. |
| The more widespread the practice of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment, the less likely the possibility of the real risk of such treatment being avoided by diplomatic assurances, however stringent any agreed follow-up procedure may be. | Чем более широко распространена практика пыток или другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, тем меньше вероятность того, что дипломатические заверения позволят устранить реальный риск применения такого обращения, сколь бы строгой ни была любая согласованная процедура последующих мер. |
| The Court finds that the risk that the applicant would suffer a deterioration in his condition if he were returned to Algeria and that, if he did, he would not receive adequate support or care is to a large extent speculative. | Суд находит, что вероятность того, что состояние заявителя ухудшится по возвращении в Алжир и что если это произойдет, то он не получит адекватной помощи и ухода, в большой степени является умозрительной. |
| If not, there is a great risk that the information flow to the investigators will be seriously hampered if the involved parties suspect that the information will be used for liability matters. | В противном случае существует серьезная вероятность того, что информация, поступающая исследователям, будет значительно ограничена, поскольку участвующие стороны будут полагать, что такая информация предназначена для использования в целях установления вины. |
| All the elements of disaster risk are geographical in nature and can therefore be mapped. | Все факторы риска стихийных бедствий обусловлены географией, а значит - могут быть нанесены на карту. |
| ISA also conducted a project addressing the role of e-learning systems for awareness-raising on disaster management through the use of a case study on drought monitoring and risk assessment. | ИКА также осуществило проект по оценке роли систем электронного обучения в привлечении внимания к проблематике ликвидации последствий стихийных бедствий посредством тематического исследования мониторинга засухи и оценки рисков ее возникновения. |
| Given the vulnerability of many countries of the region to natural disasters, the Ministers had stressed the role of planning instruments, land management policy, risk awareness and early warning systems. | Учитывая уязвимость многих стран региона перед лицом природных катастроф, министры указали на важное значение планирования, проведения политики обустройства территории и создания систем оповещения об опасности стихийных бедствий и раннего предупреждения о них. |
| Recognizing that populations destabilized by armed conflict, humanitarian emergencies and natural disasters, including refugees, internally displaced persons, and, in particular, women and children, are at an increased risk of exposure to HIV infection, | признавая, что население, жизнь которого дестабилизирована в результате вооруженного конфликта, чрезвычайных гуманитарных ситуаций и стихийных бедствий, включая беженцев, внутренних перемещенных лиц и, в частности, женщин и детей, подвергается повышенному риску заражения ВИЧ, |
| Specific requests were also made to address data gaps and to facilitate more effective access to satellite imagery and products, as well as the development of a geo-referenced database repository with a view to implementing the National Disaster Risk Management Framework of related Pacific countries. | Поступали также конкретные просьбы, касающиеся устранения пробелов в массивах данных, содействия более открытому доступу к спутниковым снимкам и продуктам, а также создания хранилища/базы геореференцированных данных с целью осуществления национальных рамочных программ соответствующих тихоокеанских стран по уменьшению бедствий. |
| Import checks also are based on risk assessment and focus on high-risk goods such as weapons and ammunition. | Проверки импорта основываются на оценке риска и прежде всего касаются особо опасных товаров, таких, как оружие и боеприпасы. |
| Tanks for the carriage of dangerous goods must be protected against the risk of deformation as a result of a negative internal pressure in accordance with 6.7.2.2.10 and 6.8.2.1.7 of RID/ADR. | Цистерны для перевозки опасных грузов должны быть защищены от риска деформации под воздействием отрицательного внутреннего давления в соответствии с пунктами 6.7.2.2.10 и 6.8.2.1.7 МПОГ/ДОПОГ. |
| In 2000, three special centres were built for disengaged children who were abandoned or whose lives were at risk and work was begun on the establishment of an institutional support network for disengaged children. | В 2000 году было построено три специализированных центра для детей, являющихся беспризорными и живущих в условиях, опасных для жизни, и началось создание Сети учреждений для помощи несовершеннолетним беспризорным. |
| Finally, it is to be noted that in future risk analyses are prescribed for the area of dangerous goods transport in road tunnels (Directive 2004/54/EC of 29.04.2004, Art. 3, Annex 1, 3.7 hazardous good transport and Art. 13). | И наконец, следует отметить, что в будущем анализы рисков надлежит проводить для перевозок опасных грузов в автодорожных туннелях (директива 2004/54/ЕС от 29.04.2004, статья 3, приложение 1, пункт 3.7 - перевозка опасных грузов и статья 13). |
| (c) The hazard class or division, subsidiary risk(s), packing group, or physical state of the mixture or solution is different from that of the substance named in the Dangerous Goods List; or | с) класс или подкласс опасности, дополнительный(ые) вид(ы) опасности, группа упаковки или физическое состояние смеси или раствора являются иными, чем у вещества, указанного по наименованию в Перечне опасных грузов; или |
| Each risk was assessed as being of higher, moderate or lower risk, based on its perceived likelihood and impact. | Степень каждого риска оценивалась как высокая, средняя или низкая в зависимости от вероятности его возникновения и его возможных последствий. |
| The concept of risk which is associated with vulnerability implies susceptibility by an individual to biological, psychological and social factors, and a high probability that those will cause problems in different life circumstances. | Концепция риска, связанная с уязвимостью, подразумевает подверженность индивида воздействию биологических, психологических и социальных факторов и высокую степень вероятности того, что эти факторы будут создавать проблемы в различных жизненных обстоятельствах. |
| In far too many places - in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean and Europe, the risk of violence is ever present, fuelled by a variety of factors and made more dangerous by the possibility of further conflagration. | Во многих частях мира - в Африке, Азии, Латинской Америке и странах Карибского бассейна и Европе - всегда присутствует риск вспышки насилия, подогреваемый целым рядом факторов, что становится еще более опасным из-за вероятности дальнейшего разгорания. |
| A similar type of research is performed under the guise of credit risk research in which the modeling of the likelihood of default and its pricing is undertaken under different assumptions about investors and about the incentives of management, shareholders and debt holders. | Схожие исследования ведутся в области кредитного риска, в котором моделирование вероятности неплатежеспособности и ее ценообразования осуществляется в разных условиях относительно инвесторов и стимулов управления, долевых участников и кредиторов. |
| The plan was formulated and a tracking report structured indicating risk level, responsible manager, level of implementation, planned controls, required resources, maintenance requirements and start and end dates. | Был подготовлен план и формат контрольного отчета с указанием вероятности риска, ответственного руководителя, уровня осуществления, планируемых механизмов контроля, необходимых ресурсов, потребностей в общем обслуживании и сроков осуществления. |
| And I couldn't take the risk of my wife finding out. | А я не могу позволить себе того, чтобы моя жена об этом узнала. |
| JS3 recommended that an independent complaint mechanism be created to enable the family of refugees and survivors of Andijan to bring legal complaints without the risk of further victimization. | Авторы СПЗ рекомендовали создать независимый механизм подачи жалоб, чтобы позволить семьям беженцев и жертв событий в Андижане обратиться с заявлениями в суд, не опасаясь дальнейшей виктимизации. |
| No, my dear Lili, I can't let you risk yourself! | Нет, Лили, дорогая, я не могу позволить тебе так рисковать собой! |
| Now it looks as though letting the market alone determine the price of risk is similarly being judged too costly for today's voters and campaign contributors to bear. | Подобным образом, в наши дни существует мнение, что возложение ответственности за установление цены на риск исключительно на сам рынок оказывается дороже, чем сегодняшние избиратели и агитаторы могут себе позволить. |
| Alternatively, we can allow growing poverty, fear, and anger to give rise to xenophobia and racism, and thus place at risk the EU's greatest accomplishments. | Или же мы можем позволить расти безработице, страху и злобе, которые приведут к усилению ксенофобии и расизма и, таким образом, подвергнут риску величайшие достижения ЕС. |
| We can't risk it getting back to the Federation. | Мы не можем допустить, чтобы они попали обратно к Федерации. |
| We have set up an internal group to look at this in more depth, as we clearly must ensure that no security vacuum develops with the risk of lawlessness spreading in the areas where disarmament has taken place. | Мы создали одну внутреннюю группу для более глубокого изучения этого вопроса, поскольку очевидно, что мы не должны допустить создания «вакуума безопасности», который может привести к тому, что в районах, где было проведено разоружение, воцарится беззаконие. |
| In conclusion, the State party reiterates that the author has not substantiated that he is at personal risk if returned, and an internal flight alternative is available to him, even if it were to be accepted that he would be in danger in Karachi. | В заключение государство-участник вновь подчеркивает, что автор не смог обосновать тот факт, что ему будет угрожать личная опасность в случае его возвращения, и отмечает, что у него имеется альтернативная возможность скрыться внутри страны, даже если допустить, что в Карачи он окажется в опасности. |
| The international community, the United Nations and the Security Council cannot risk another tragedy like that of Rwanda and must exhaust all possible means of averting such a tragedy. | Международное сообщество, Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности не могут допустить возникновения еще одной трагедии, аналогичной трагедии в Руанде, и должны использовать все возможные средства для предотвращения такой трагедии. |
| The Panel's principal rationale for imposing a compensation limit was to minimize the risk of excessive compensation, while the actual level of the cap, reflecting Governing Council Decision 1, 54/ sought to avoid treating less affluent claimants unfairly. | Главная цель Группы при установлении такого верхнего предела заключается в сведении к минимуму риска выплаты чрезмерной компенсации, в то время как непосредственный уровень предела в соответствии с решением 1 Совета управляющих 54/ рассчитан таким образом, чтобы не допустить несправедливого отношения к менее обеспеченным заявителям. |
| Where women are at risk, their children may also be at risk. | Когда под угрозой находится женщина, ее дети также могут оказаться под угрозой. |
| Where development failed, countries ran the risk of falling into a "conflict trap". | Там, где усилия в области развития заканчиваются провалом, страны рискуют оказаться в "ловушке конфликта". |
| These issues require careful consideration, especially since measures that are vague or over-broad run the risk of being counterproductive. | Эти вопросы требуют тщательного рассмотрения, особенно в силу того, что меры, принимаемые на основе нечетких либо слишком широко сформулированных положений, могут оказаться контрпродуктивными. |
| Ontario also provides programs for young people who are in, or at risk for, conflict with the law under the Youth Criminal Justice Act. | В провинции Онтарио также действуют программы помощи молодежи, находящейся или рискующей оказаться в конфликте с законом в соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве по делам несовершеннолетних. |
| Where incorrect information regarding NGO/national implementation modality audits is entered into CARDS, there is the risk that the data contained in the NGO/national implementation modality database may not be reliable. | В тех случаях, когда в КАРДС вводится неверная информация относительно ревизии проектов неправительственных организаций/проектов национального исполнения, существует риск того, что данные, содержащиеся в базе данных по проектам неправительственных организаций/проектам национального исполнения, могут оказаться ненадежными. |