| He must also provide against any risk of intrusion, adopting apposite security measures. | Оно должно также предотвращать любой риск вторжения, принимая специальные меры безопасности. |
| endosulfan poses a high risk to honey bees. | Эндосульфан представляет высокий риск для медоносных пчел. |
| The use of more interactive technologies also increases the risk of attacks by special interest groups on ideological rather than scientific grounds, so would require careful management and monitoring. | Использование более интерактивных технологий также повышает риск атак со стороны специальных групп пользователей по идеологическим, а не научным причинам, что требует тщательного администрирования и мониторинга. |
| The prime responsibility for safety shall rest with the person or organization responsible for facilities and activities that give rise to radiation risk. . | Главную ответственность за обеспечение безопасности должны нести лицо или организация, которые отвечают за установку и деятельность, создающие радиационный риск . |
| In conclusion, the risk for operators and for families who have their habitations in or near cotton fields was considered unacceptable. | Таким образом, риск для операторов и семей, живущих в жилищах на хлопковых полях или вблизи них, был признан неприемлемым. |
| The presence of a large number of prisoners in one place presents a risk of negative, hostile and destructive behaviour. | Наличие большого числа заключенных в одной камере создает опасность негативного, враждебного и деструктивного поведения. |
| In the State party's view, the written evidence adduced by the complainants is not such as to substantiate that they would risk being subjected to treatment contrary to article 3 of the Convention if returned to Libya. | По мнению государства-участника, приведенные заявителями письменные доказательства не могут служить подтверждением того, что в случае возвращения в Ливию им будет грозить опасность подвергнуться обращению, противоречащему статье З Конвенции. |
| The Twelve also deplored the singling out of a particular country, since the risk of the proliferation of weapons of mass destruction in the Middle East was a problem that should be dealt with in a global manner within the framework of the peace talks. | Для двенадцати государств, входящих в Европейский союз, прискорбно и вычленение той или иной страны, ибо опасность распространения оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке - это проблема, к которой надо подходить глобально, в рамках мирных переговоров. |
| would effectively address growing international income disparities among and within countries and the risk that some countries and groups might fall deeper into poverty and exclusion. | позволило бы эффективно решить проблему растущего разрыва в размере доходов как внутри, так и между странами, а также устранить опасность того, что некоторые страны и группы могут оказаться в еще большей нищете и изоляции. |
| The Board also took note of the considerable risk posed by the reduction in the funding for the post of the Deputy-Director of UNIDIR, noting also that the Deputy-Director has greatly contributed to the work of the Institute. | Совет отметил также серьезную опасность, которой чревато сокращение финансирования должности заместителя Директора ЮНИДИР, который, как было также отмечено, вносит огромный вклад в работу Института. |
| I don't want to risk any further contaminations. | Я не хочу рисковать возможностью дальнейших... заражений. |
| I just can't risk bringing a child into this world to suffer like my sister. | Я не могу рисковать привести в этот мир ребенка, который будет страдать также, как моя сестра. |
| Ma'am I can't risk my men's lives for a cat. | Мэм, я не могу рисковать своими людьми ради кота. |
| We can't risk any signals. | Мы не можем рисковать, подавая сигналы. |
| You are insane, taking such a risk, Bickman. | С ума сошли так рисковать, Бикман! |
| The security risk in areas earlier reclaimed by AMISOM and government forces, such as Baidoa, Kismaayo and Beledweyne, remained high. | Сохраняется серьезная угроза безопасности в ранее отбитых АМИСОМ и правительственными силами районах, таких как Байдабо, Кисмайо и Беледуэйне. |
| Thus, regardless of whether he is a well-known or ordinary member of UFC, since UFC continues to be the main opposition party in Togo, the risk of torture is still present. | Таким образом, независимо от того, является ли заявитель видным деятелем ССП или рядовым членом, угроза применения пыток для него сохраняется, поскольку ССП остается основной оппозиционной партией в Того. |
| Fast-growing global energy demands, an increased emphasis on the security of energy supplies and the risk of climate change are driving a renewed consideration of nuclear power. | Стремительный рост глобального спроса на энергию, растущее внимание к вопросам безопасности энергопоставок и угроза климатических изменений заставляют нас по-новому взглянуть на атомную энергию. |
| At what point does the risk of his death trump your desire to see justice done? | В какой момент угроза его жизни пересилит ваше желание узреть торжество справедливости? |
| By not responding more forcefully in cases where that access has been unreasonably denied, we risk placing humanitarian personnel in jeopardy, further exposing them to possible attack. | Когда мы не реагируем более решительно на случаи необоснованного отказа предоставить такой доступ, возникает угроза для гуманитарного персонала, поскольку он может стать объектом возможного нападения. |
| I thought it worth the risk. | Я решил, что стоит рискнуть. |
| I say it's worth the risk. | Я говорю, что стоит рискнуть. |
| But it's worth the risk. | Но это стоит того, чтобы рискнуть. |
| I'm willing to take that risk. | Ну, я готова рискнуть. |
| Do we really want to risk this thing blowing up? | Действительно ли мы хотим рискнуть? |
| Mass graves in Afghanistan remain at high risk of destruction. | Массовым захоронениям в Афганистане по-прежнему угрожает серьезная опасность уничтожения. |
| In some countries with concentrated epidemics, the existence of potential epidemiological "bridges" between populations most at risk and the general population poses the risk that the epidemic could become generalized in the absence of effective prevention measures. | В некоторых странах с концентрированной эпидемией наличие потенциальных эпидемиологических «мостов» между группами населения, наиболее подверженными риску инфицирования, и населением в целом угрожает тем, что в отсутствие эффективных мер профилактики эпидемия может распространиться и на другие группы населения. |
| Those States were at risk of losing funding for their efforts to achieve Goal 3 of the Millennium Development Goals, and the international community should reconsider the classification method used. | Этим государствам угрожает потеря финансирования усилий по достижению цели З Целей развития тысячелетия, и международное сообщество должно пересмотреть используемый метод классификации. |
| On 26 March 2008, the National Parks Conservation Association published a report stating that the Territory's National Park and Coral Reef National Monument were at risk partly due to development on privately owned land within and adjacent to park boundaries. | Согласно опубликованному 26 марта 2008 года докладу Национальной ассоциации охраны парков, Национальному парку и Национальному природному памятнику территории «Коралловый риф» угрожает, в частности, застройка в частных земельных владениях, находящихся в пределах Парка и примыкающих к его границам. |
| The boys will be at risk for idleness of the body... sluggishness of heart and mind. | Мальчишкам угрожает телесное безделие... медлительность сердца и ума. |
| Without the implementation of serious measures to combat climate change, the number of people at risk of hunger is projected to increase by 10-20 per cent by 2050. | Если не будут приняты серьезные меры по борьбе с изменением климата, то к 2050 году число людей, которым грозит голод, увеличится, по оценкам, на 10 - 20 процентов. |
| In Ethiopia, 15 million people are already facing the risk of starvation, because of failed rains and harvests, with dire consequences for health status, labour force participation, and near-term growth in the country. | В Эфиопии из-за отсутствия дождей и урожая 15 миллионам человек уже грозит голод, который имел бы плачевные последствия для состояния здравоохранения, занятости рабочей силы и краткосрочных перспектив роста экономики страны. |
| The "clients" of the Unit will include, in addition to witnesses and victims who appear before the Court, other individuals at risk on account of a testimony. | «Клиентура» Группы помимо свидетелей и потерпевших, которые являются в Суд, будет включать и других лиц, которым грозит опасность в результате данных ими показаний. |
| It was not clear whether Armenia required other countries to allow it to monitor the condition of persons that it extradited when they alleged that they faced a risk of torture. | Неясно, просила ли Армения другие страны разрешить ей наблюдать за условиями содержания экстрадированных ею лиц, которые утверждали, что им грозит риск применения пыток. |
| This Unit shall provide, in consultation with the Office of the Prosecutor, protective measures and security arrangements, counselling and other appropriate assistance for witnesses, victims who appear before the Court and others who are at risk on account of testimony given by such witnesses. | Эта Группа обеспечивает, в консультации с Канцелярией Прокурора, меры защиты и процедуры безопасности, консультационную и другую соответствующую помощь свидетелям, потерпевшим, которые являются в Суд, и другим лицам, которым грозит опасность в результате показаний, данных такими свидетелями. |
| But it still seems like a risk to show him the Betamax before we've seen it. | Но все равно, рискованно показывать ему кассету прежде чем мы сами ее увидим. |
| Well, it's a risk, of course. | Ну, это, конечно, рискованно. |
| We cannot take the child tonight, the risk is too great. | Мы не сможем забрать сегодня ребёнка, это слишком рискованно. |
| Do you know what a big risk this is, taking top-secret documents out of this building? | Ты знаешь насколько рискованно выносить совершенно секретные документы из этого здания? |
| Lillian, the risk is so great, you couldn't possibly consider that. | Лиллиан, ты даже представить себе не можешь, насколько это рискованно. |
| As it stands, there is a great risk that projects on the same commodity for the same market are being pushed in several countries simultaneously. | При существующем положении дел велика вероятность того, что проекты в отношении одного и того же сырьевого товара на одном и том же рынке осуществляются одновременно в нескольких странах. |
| Bail could be refused only for reasons relating to the circumstances of the alleged acts, or if there was a risk that the arrested person would fail to appear at his trial. | В освобождении под залог может быть отказано лишь по причинам, связанным с обстоятельствами вменяемых в вину деяний, либо если существует вероятность того, что арестованный не явится в суд. |
| The longer these adjustments are delayed, the greater is the probability that when they do eventually occur they will involve very abrupt changes in behaviour with a much greater risk of international financial turmoil. | Чем дольше будут откладываться такие корректировки, тем больше вероятность того, что они - после того как в конце концов они будут произведены - повлекут за собой весьма резкие изменения в поведении экономических субъектов при гораздо более высоком риске международных финансовых потрясений. |
| There was thus a risk of beginning work again each time new groups of delegates came to Addis Ababa as a result of an increase in the financial means at the disposal of the facilitator. | Таким образом, не исключена вероятность того, что каждый раз с прибытием в Аддис-Абебу новых групп делегатов благодаря увеличению объема финансовых средств в распоряжении посредника работу придется начинать с начала. |
| So there is a risk that he will come to Asia for just a star turn and photo opportunities while reserving his strength for other battles. | Поэтому существует вероятность того, что он приедет в Азию только как своего рода гвоздь программы, а также для фотосессии, сохраняя при этом свои силы для других баталий. |
| The use of advanced technologies and associated data sets in environmental management suggests possibilities for synergy and shared approaches with disaster risk management. | Использование передовых технологий и связанных с ними наборов данных экологического менеджмента свидетельствует о возможностях достижения синергизма и выработки общих подходов с организациями, занимающимися управлением рисками бедствий. |
| Extensive knowledge and technical skills can be exploited to minimize disaster risks by mapping areas of extreme risk, strengthening buildings, protecting infrastructure, and setting standards of construction. | Можно использовать имеющиеся обширные знания и технические умения для сведения к минимуму риска бедствий посредством картирования зон экстремального риска, укрепления зданий, защиты инфраструктуры и установления строительных стандартов. |
| UNDP will support national partner assessments of crisis risk and damage with tools such as Conflict-Related Development Analysis Methodology and the Global Disaster Risk Index. | ПРООН будет содействовать проведению национальными партнерами оценок рисков возникновения кризисных ситуаций и масштабов ущерба с помощью таких инструментов, как методология анализа условий развития конфликтов на гендерной основе и Глобальный индекс рисков возникновения стихийных бедствий. |
| It had been the first country in the region to develop a Joint National Action Plan on Climate Change Adaptation and Disaster Risk Management and was a leader in the development and implementation of a regional approach to disaster risk assessment and mitigation. | Оно стало первым в регионе государством, разработавшим Общенациональный план действий по адаптации к изменению климата и управлению рисками бедствий, и стало лидером по разработке и применению регионального подхода к оценке рисков бедствий и их снижению. |
| The course immediately followed the United Nations International Conference on Space-based Technologies for Disaster Management: Multi-hazard Disaster Risk Assessment held in Beijing and was organized jointly with the National Disaster Reduction Centre of China (NDRCC). | Этот курс был организован непосредственно сразу после проведения в Пекине Международной конференции Организации Объединенных Наций по использованию космических технологий для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций: комплексная оценка факторов риска стихийных бедствий, которая была подготовлена совместно с Китайским национальным центром по уменьшению опасности бедствий (КНЦУОБ). |
| The draft articles deal with the concept of prevention in the context of authorization and regulation of hazardous activities which pose a significant risk of transboundary harm. | Проект статей посвящен концепции предотвращения в контексте санкционирования и регулирования опасных видов деятельности, которые сопряжены со значительным риском причинения трансграничного ущерба. |
| When deciding on the suitability of a hazardous waste for co-processing the chemical composition of the cement and the risk of damage to the environment or public health and safety must be taken into account. | При принятии решения о пригодности опасных отходов для совместной переработки должны быть приняты во внимание химический состав цемента и риск ущерба окружающей среде или здоровью населения и безопасности. |
| A conference involving district safety committees was held in Mogadishu on 12 July to launch the programme for youth at risk, which is jointly run by UNDP, UNICEF and the International Labour Organization. | 12 июля в Могадишо была проведена конференция с участием окружных комитетов безопасности с целью начала программы под названием «Молодежь в опасных условиях», которая совместно осуществляется ПРООН, ЮНИСЕФ и МОТ. |
| In companies where the hazards at work regime applies, in addition to the rules on risk prevention laid down in the Labour Code, the provisions and standards issued by IESS shall also apply (Labour Code, arts. 418,434 and 438). | На предприятиях с опасными условиями труда, кроме установленных в Трудовом кодексе правил предотвращения возникновения опасных ситуаций, должны соблюдаться также положения и правовые нормы, устанавливаемые ИЭСС (статьи 418,434 и 438 Трудового кодекса). |
| Such improvements offer a major opportunity for Customs to be able to detect illegal trafficking in arms, hazardous materials and the materials needed to manufacture Weapons of Mass Destruction (using the WCO newly developed Standard Risk Indicators and Profiles). | Такие усовершенствования предоставляют таможенным службам широкие возможности в плане отслеживания незаконного оборота оружия, опасных материалов и материалов, необходимых для производства оружия массового уничтожения (с использованием недавно разработанных ВТО стандартных показателей и методов определения риска). |
| Distressing experiences, abuse and chronic stress may increase the risk of trauma, particularly where children are separated from their families. | Потрясения, надругательства и хронический стресс могут привести к повышению вероятности получения ребенком травмы, особенно если он оказался разлученным со своей семьей. |
| Their chances of becoming employed are hampered by their greater risk of getting ill, possible absences from work on account of illness and the increased employer obligations. | Их шансы на трудоустройство снижаются из-за более высокой вероятности заболевания, отсутствия на работе по причине болезни и повышенных обязательств работодателя. |
| Good procurement and contract management can result in financial savings, improvements in the quantity and/or quality of goods and services, the avoidance of service failure and better management of risk. | Эффективная закупочная деятельность и контроль и регулирование исполнения контрактов могут привести к экономии средств, увеличению количества приобретаемых товаров и услуг и/или повышению их качества, исключению вероятности сбоев при обслуживании, а также к повышению эффективности управления рисками. |
| Children with disabilities are more likely to be institutionalized and are uniquely at risk of human rights violations, including through violence, abuse, exploitation and neglect since they may have difficulty defending themselves and their rights or reporting an abuse. | Дети-инвалиды в большей мере подвержены вероятности помещения в такие спецзаведения и в особой мере подвержены риску нарушений прав человека, в том числе через насилие, надругательства, эксплуатацию и отсутствие ухода, поскольку им трудно защитить самих себя и свои права или сообщить о надругательствах. |
| Risk evaluation/seriousness rating is the multiplication of the impact and likelihood where; | Балл оценки/серьезности риска представляет собой произведение воздействия и вероятности, где |
| You should've told me you were coming, Joe. I couldn't risk anyone knowing I was on the island. | Я не мог позволить, чтобы кто-либо узнал о моем приезде. |
| Risk management is not a means of smoothing commodity price fluctuations; it helps primarily those traders who can manage the highly complex issues involved, are close to markets and can afford its high cost. | Управление риском не является инструментом сглаживания колебаний цен на сырьевые товары; оно помогает главным образом тем торговым фирмам, которые в состоянии решать возникающие при этом чрезвычайно сложные вопросы, расположены вблизи рынков и могут позволить себе связанные с ним высокие издержки. |
| Look, it doesn't matter! I couldn't risk a goody four-shoes like you giving that ticket away to just anybody. | Я не могу позволить хорошке на четырех ножках вроде тебя отдать билет первому встречному. |
| According to Steinhauer's own words, he was not interested in a business career following retirement because he is averse to financial risk and has enough money from his playing years to afford living in Kiryat Tiv'on. | По словам самого Штайнхауэра, он не был заинтересован в переходе в бизнес, так как не расположен к финансовому риску и может позволить себе вести жизнь в Кирьят-Тивоне на деньги, заработанные за игровую карьеру. |
| Alternatively, we can allow growing poverty, fear, and anger to give rise to xenophobia and racism, and thus place at risk the EU's greatest accomplishments. | Или же мы можем позволить расти безработице, страху и злобе, которые приведут к усилению ксенофобии и расизма и, таким образом, подвергнут риску величайшие достижения ЕС. |
| I can't risk anyone else being captured. | Я не могу допустить, чтобы кого-то ещё поймали. |
| Things we do, preparations we make that I can't risk becoming known. | То, что мы делаем, как мы готовимся, я не могу допустить, чтобы об этом узнали. |
| And, certainly, after the "Affordable Care Act" website fiasco, you could not risk a whiff of program error. | И, разумеется, после фиаско веб-сайта "Закона о медицинском обслуживании" вы не могли допустить мельчайшего признака ошибки программы. |
| His delegation would follow closely any debate on the proposed establishment of a dispute settlement service, but believed that it was extremely important to avoid the risk of duplication with existing mechanisms. | В отношении предложения о создании службы разрешения споров делегация Индии будет пристально следить за любыми обсуждениями по этому вопросу, однако, по ее мнению, необходимо прежде всего не допустить дублирования деятельности с существующими механизмами. |
| The pattern and consequences of its abuse in a number of countries in Europe and the United States seem to suggest that its liability to abuse constitutes a significant risk to public health. | Формы и последствия злоупотребления ГОМК в ряде стран Европы и Соединенных Штатах позволяют допустить, что наркоманический потенциал этого вещества представляет серьезную опасность для здоровья населения. |
| Delivering effective support to children at greatest risk of long-term disadvantage. | оказание эффективной поддержки детям, подвергающимся наибольшему риску надолго оказаться в неблагоприятном положении; |
| Nevertheless, millions of the world's poorest women and men still do not have access to these facilities and are at risk of being excluded from this new field and the opportunities it presents. | Тем не менее миллионы беднейших женщин и мужчин мира по-прежнему не имеют доступа к этим средствам и рискуют оказаться не у дел в этой новой сфере, лишившись возможностей, которые она открывает. |
| Like other impoverished slum-dwellers they may be forced to live in hazard-prone locations such as low-lying areas and landfill sites, exposing them to risks to their physical safety and the risk of loss of housing and further displacement. | Как и другие обнищавшие обитатели трущоб, они могут быть вынуждены жить в небезопасных местах, таких как низины и мусорные свалки, где будут подвергаться опасности получить физическое увечье или лишиться жилья и оказаться вынужденными перемещаться и в дальнейшем. |
| The exercise of diplomatic protection by a State or international organization which administered or controlled a territory merited further discussion, taking into consideration the existing precedents and the risk that the territory's inhabitants might otherwise be left without any diplomatic protection at all. | Осуществление дипломатической защиты государством или международной организацией, которые осуществляют управление или контроль над территорией, заслуживает дальнейшего обсуждения с учетом существующих прецедентов и опасности того, что в противном случае жители этой территории могут оказаться без дипломатической защиты вообще. |
| This spending has It is important to stress that vulnerability to poverty is very wide in Bosnia and Herzegovina, and that the poor are a heterogeneous group, which means even typical households bear notable risk for falling into poverty. | Важно подчеркнуть, что риск оказаться в числе бедных весьма высок в Боснии и Герцеговине и что бедные составляют неоднородную группу, а это значит, что даже типичным семьям угрожает существенная опасность оказаться в нищете. |