| Tightening the legal aspects of financial exposure will reduce risk, and hence transaction costs. | Ужесточение юридических аспектов, касающихся финансовой стороны сделок, позволит уменьшить риск и тем самым сократить операционные расходы. |
| In such a multifaceted conflict as that in Darfur, there is a risk that by only encouraging one of objectives we achieve neither peace nor justice. | В таком многоаспектном конфликте, как конфликт в Дарфуре, всегда есть риск, что, преследуя лишь одну из целей, мы не получим ни мира, ни правосудия. |
| Whether this poses a risk for humans would depend on whether there is inhalation exposure to these specific types of carbon nanotubes. | Риск для человека зависит от вдыхания этих конкретных видов карбоновых нанотрубок. |
| While the risk of litigation can never be totally eliminated, numerous steps have been taken in the 2008-2009 biennium to reduce its potential impact. | Хотя риск судебной тяжбы никогда нельзя устранить полностью, в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов предприняты многочисленные шаги для уменьшения его потенциального воздействия. |
| These potential risks are not limited to the crop areas; environmental concentrations representing a potential risk to aquatic species have been found associated with medium-range transport of endosulfan. | Эти потенциальные риски не ограничены посевными областями; были обнаружены экологические концентрации, представляющие потенциальный риск для водных видов и связанные с переносом эндосульфана на средние расстояния. |
| Childbearing at a young age constitutes a significant health risk for adolescents and their children. | Деторождение в раннем возрасте представляет для девушек-подростков и их детей значительную опасность в плане здоровья. |
| It is rather the moment when the future status issue is put on the table that the risk of turbulence will be most acute. | Наиболее серьезная опасность волнений возникнет скорее тогда, когда будет поставлен вопрос о будущем статусе. |
| AI noted that rural women and girls continued to experience multiple forms of discrimination, which increased the risk of HIV infection and difficulties in accessing treatment. | МА отметила, что женщины и девочки в сельских районах по-прежнему сталкиваются с множественными формами дискриминации, что увеличивает опасность заражения ВИЧ и усугубляет трудности с доступом к лечению. |
| The liberty of ill persons can be restricted if they pose a risk to their own or someone else's life. | Свобода больных людей может быть ограничена, если они представляют опасность для собственной жизни или жизни других людей. |
| (b) Tactical training involves the development of skills for action in critical circumstances, assessment of risk and danger in particular situation, and methods and modalities of the response in accordance with the legislation regulating use of force. | Ь) тактическая подготовка посвящена формированию навыков, позволяющих действовать в критических ситуациях, оценивать риск и опасность в конкретной ситуации, а также обучению методам и способам реагирования в соответствии с законодательством, регулирующим применение силы. |
| I can't risk learning any personal details about him. | Я не могу так рисковать и узнавать что-то личное о нём. |
| He will not risk exposing this operation for anything short of Peter Buckley's freedom. | Он не станет рисковать раскрытием этой операции ради кого-либо, за исключением Питера Бакли. |
| They did not want to risk leaving someone behind who would talk. | Не хотели рисковать, оставляя кого-то, кто может заговорить. |
| He said he can't risk driving ten keys down the interstate. | Он сказал, что не может рисковать и везти в машине 10 кг между штатами. |
| Maeby had chastised him for not taking risks, and what would be a bigger risk than perpetuating a lie about software just to ignite the passions of a woman? | Мейби упрекнула его в нежелании рисковать, а что может быть рискованнее, чем наврать про свою программу, чтобы зажечь в женщине страсть? |
| According to astrophysicist Mario Livio, this could happen at any time, but the risk to life on Earth would be low. | По мнению астрофизика Марио Ливио, такое событие может произойти в любое время, при этом угроза для жизни на Земле является минимальной. |
| "the slow pace of disarmament, violations of non-proliferation commitments, evidence of a clandestine nuclear network and the threat of terrorism jeopardize international peace and security and may increase the risk of new instances of unilateral or pre-emptive use of force". | «медленные темпы разоружения, нарушение обязательств в области нераспространения, свидетельства существования подпольной ядерной сети и угроза терроризмаподрывают международный мир и безопасность и могут усиливать угрозу новых случаев одностороннего или упреждающего применения силы». |
| The risk of being subjected to torture is covered, from this standpoint, in the great majority (92 per cent) of cases. | С этой точки зрения, такая угроза принимается во внимание в подавляющем большинстве случаев, составляющих до 92% рассматриваемых дел. |
| 4.11 The State party notes that, if there is a current risk of persecution from the Awami League, this is a wholly non-governmental entity and the acts of the Awami League cannot be attributable to the authorities. | 4.11 Государство-участник утверждает, что, если бы даже для заявителя существовала угроза со стороны Народной лиги, эта партия полностью утратила статус правящей, вследствие чего действия Народной лиги не могут приписываться властям. |
| On the other hand, troop-contributing countries interviewed for the evaluation pointed out that the risk confronting peacekeepers has gradually increased and is now higher than troop-contributing countries are willing to accept. | С другой стороны, страны, предоставляющие войска, с представителями которых были проведены беседы для целей оценки, указывали на то, что угроза, стоящая перед миротворцами, постепенно усилилась и сейчас превышает тот уровень, с которым страны, предоставляющие войска, готовы примириться. |
| But a Nepalese pilot named Colonel Madan K.C. Decided to risk it. | Но непальский пилот - полковник Мадан К.С. решил рискнуть. |
| Tray, I think it's time you take a risk. | Трэй, я думаю тебе пора рискнуть. |
| And in all the world, who did I choose to take that risk with? | Как думаешь, кого я выбрал, чтобы рискнуть сегодня? |
| To risk the lives of my men? | Чтобы рискнуть жизнью моих людей? |
| We'll just have to risk it. | Нам придется просто рискнуть. |
| IDA also provides grants to countries at risk of debt distress. | МАР также выдает гранты странам, которым угрожает риск невозврата долга. |
| Not if the patient's mental state is at risk. | Если только это не угрожает психическому здоровью пациента. |
| One could, of course, argue that the SGP should be scrapped, because austerity makes no sense when the eurozone faces the risk of deflation. | Конечно, можно утверждать, что ПСР стоить отменить, потому что сокращение госрасходов не имеет смысла в условиях, когда еврозоне угрожает дефляция. |
| Young women are more at risk of becoming unemployed and have unemployment rates that are 20 to 50 per cent higher than that of young men. | Опасность остаться без работы в большей мере угрожает молодым женщинам и девушкам, уровень безработицы среди которых на 20 - 50 процентов выше, чем среди молодых мужчин. |
| UNICEF's mandate demands that it act whenever and wherever children, women and families are at risk, whether they be refugees, displaced persons, or persons affected by conflict, natural disaster, inequity or poverty. | В соответствии с мандатом ЮНИСЕФ предусматривается, что он должен принимать меры во всех случаях, когда детям, женщинам и семьям угрожает опасность, будь то беженцы, перемещенные лица, лица, страдающие в связи с конфликтом или стихийным бедствием, несправедливостью или нищетой. |
| Québec has been engaged in on-going efforts to assist populations who are homeless or at risk of becoming homeless since 1987. | С 1987 года Квебек активно участвует в усилиях, предпринимаемых для оказания помощи бездомным или лицам, которым грозит бездомность. |
| JS4 noted that migrant workers are at higher risk of unlawful imprisonment due to lack of knowledge of local norms and laws and communication barriers. | В СП4 отмечается, что трудящимся-мигрантам в большей степени грозит незаконное тюремное заключение, поскольку они недостаточно осведомлены о местных правилах и законах, и из-за коммуникационных барьеров. |
| These countries risk growing economic stagnation and social unrest, as poorly skilled young people vent their frustrations at the prospect of a life of underemployment and stifled aspirations. | Таким странам грозит усиление экономической стагнации и массовые беспорядки, когда низкоквалифицированные молодые люди будут давать выход своим разочарованиям в связи с перспективой нехватки рабочих мест и нереализованных устремлений. |
| Prevention efforts are critical for people not yet infected, not least for populations most at risk. | Деятельность по профилактике крайне важна для тех, кто еще не инфицирован, и не в последнюю очередь для групп, которым грозит наибольшая опасность. |
| Regarding his past political activities, while the State party does not contest that the complainant appears to have been a regular member of the AXCP, it does contest that he could be considered a prominent person at risk of torture upon his return to Azerbaijan. | Что касается его прошлой политической деятельности, то, хотя государство-участник не оспаривает, что заявитель, по-видимому, был одним из обычных членов ПНФА, оно не согласно с тем, что его можно рассматривать в качестве видного лица, которому грозит применение пыток по возвращении в Азербайджан. |
| There is a risk, but we take care. | Это рискованно, но мы будем осторожны. |
| Criminal organizations not only diversify their activities in response to opportunity for increased profits, but also target countries with inadequate resources or weak institutions that present a lesser risk. | Преступные организации не только диверсифицируют свою деятельность с учетом возможности увеличения прибылей, но и также избирают объектом своей деятельности страны, располагающие недостаточным объемом ресурсов, или "слабые" учреждения, с которыми иметь дело менее рискованно. |
| That would be hazardous and there would be a risk of overlooking some of them. | Это было бы рискованно, да и чревато риском упустить некоторые из них. |
| You call that a risk? | Вы говорите - рискованно? |
| Actually, with all your random expertise, we couldn't risk a flat-out fake. | Ты могла показать его экспертам, так что было рискованно использовать фальшивку. |
| Indeed, there was a risk that the second course, scheduled to take place in Addis Ababa in 2012, might be cancelled if voluntary contributions were not received. | Действительно, существует вероятность того, что второй курс, который планируется провести в Аддис-Абебе в 2012 году, будет отменен, если не удастся собрать добровольные взносы. |
| Risk 1 is the possibility that the overall structure of the Organization might not be able to support the achievement of strategic and operational objectives in an efficient and effective manner. | Риск 1 - это вероятность того, что структура Организации в целом может оказаться неспособной обеспечивать эффективное и результативное достижение стратегических и оперативных целей. |
| Should decisions be made to lend to States or State institutions with questionable human rights records, such guidance should also specify how lending could be implemented to minimize the risk that it will contribute to gross violations of human rights or international crimes. | На тот случай, если решение о предоставлении кредитов государствам или государственным учреждениям с сомнительной правозащитной репутацией все же принято, в рекомендациях должны содержаться указания, как свести к минимуму вероятность того, что полученные кредиты спровоцируют грубые нарушения прав человека или международные преступления. |
| They submitted to voluntary conditions in order to negate the risk of absconding or interfering with the investigation or prosecution witnesses or the reoccurrence of any crimes. | Они согласились добровольно выполнить определенные условия, с тем чтобы исключить вероятность того, что они скроются от правосудия, будут чинить помехи следствию, оказывать давление на свидетелей обвинения или совершат новые преступления. |
| If the determination of impending rollover that triggers the roll stability intervention is very certain, then the possibility of the vehicle leaving the roadway as a result of the roll stability intervention represents a lower relative risk to the driver. | Если надвигающийся момент опрокидывания, который является сигналом для включения системы контроля за устойчивостью к опрокидыванию, определяется очень четко, то тогда вероятность того, что в результате включения этой системы транспортное средство съедет с проезжей части, представляет для водителя меньший относительный риск. |
| The military engineering capacity of MINUSTAH continued to support a wide range of Government recovery priorities linked to disaster risk mitigation and the establishment of conditions for longer-term reconstruction. | Военные инженерно-технические подразделения МООНСГ продолжали оказывать поддержку в решении широкого спектра приоритетных задач в области восстановления, связанных с мерами по снижению риска бедствий и созданию условий для долгосрочной реконструкции. |
| The Office achieves this by strengthening emergency preparedness, early warning and contingency planning in countries and regions at risk of natural disasters and conflict, and by better aligning needs and resources. | Управление достигает этой цели путем повышения готовности к чрезвычайным ситуациям, раннего предупреждения и чрезвычайного планирования в странах и регионах, подверженных опасности стихийных бедствий и конфликтов, а также путем более рационального приведения потребностей в соответствие с ресурсами. |
| The session allowed UN-SPIDER staff to reach out to both the space community, represented by the Colombian Space Commission and the National Commission on Space Activities of Argentina, and the disaster risk management community. | Это заседание позволило сотрудникам СПАЙДЕР-ООН одновременно обратиться как к космическому сообществу, представленному Колумбийской космической комиссией и Национальной комиссией по космической деятельности Аргентины, так и к сообществу, занимающемуся вопросами управления рисками бедствий. |
| The project works in four districts and demonstrates location-specific technologies for climate and disaster risk management at community levels. | Проект осуществляется в четырех районах и демонстрирует способы применения адаптированных к местным условиям технологий уменьшения опасности климатических изменений и стихийных бедствий на уровне общин. |
| National plans for warning systems should address the means to transmit warnings and should include disaster management, risk mitigation, public awareness and community-based activities. | Национальные планы создания систем предупреждения должны предусматривать средства направления предупреждений, а также меры по ликвидации и смягчению последствий стихийных бедствий, информированию общественности и работу на уровне общин в связи со стихийными бедствиями. |
| In danger zones Serbian police did grant individual passage permits while warning prospective travellers of considerable risk. | В опасных зонах сербская полиция выдает индивидуальные разрешения на проезд, но при этом предупреждает желающих совершить такие поездки о большой опасности. |
| The use of global information systems has revolutionized opportunities for hazard mapping and risk assessment, even at quite localized levels. | Использование глобальных информационных систем чрезвычайно расширило возможности в плане картографирования опасных зон и оценки риска, даже на довольно низком, локальном уровне. |
| Also, there is a need to counteract the risk of creation of double standards, i.e. information on hazardous chemicals in products and exposure to them should be available for stakeholders in all countries in a fair way. | Кроме того, существует необходимость противодействовать риску появления двойных стандартов, другими словами, информация об опасных химических веществах в продуктах и их воздействии должна быть доступна всем заинтересованным субъектам во всех странах на справедливой основе. |
| To increase the predictability of military activities and to avert crises and reduce the risk of military conflict, whether intentional or unintentional, by heading off dangerous errors or misperceptions that could generate or precipitate them; | повышение предсказуемости военной деятельности и предотвращение кризисов и снижение опасности военного конфликта, как преднамеренного, так и непреднамеренного, путем предотвращения опасных ошибок или устранения неправильных представлений, которые могут порождать или ускорять их; |
| Risk and Safety Statements, also known as R/S statements, R/S numbers, R/S phrases, and R/S sentences, is a system of hazard codes and phrases for labeling dangerous chemicals and compounds. | Указания по риску и безопасности (фразы по риску и безопасности, R/S-фразы; англ. Risk and Safety Statements, R/S statements, R/S numbers, R/S phrases, R/S sentences) - система кодов опасности и их описаний для маркировки опасных химических веществ и материалов. |
| This hindered both effective oversight by those charged with governance and timely decision-making to mitigate the risk of further cost increases. | Эти недостатки стали препятствием как для осуществления эффективного надзора со стороны руководства, так и для своевременного принятия решений в целях уменьшения вероятности риска дальнейшего увеличения расходов. |
| He outlined a risk scheme to compare and rank potential storage sites in Australia on a geological chance criteria and a calculated risked capacity. | Он в общих чертах рассказал о системе классификации рисков, применяемой при сопоставлении и градации потенциальных мест хранения CO2 в Австралии, на основе критериев геологической вероятности и расчетного потенциала риска. |
| In accidents involving ADR vehicles, a reduction in the risk of accident rate also means an increased safety for the environment. | Что касается аварий с транспортными средствами, подпадающими под действие ДОПОГ, то снижение степени вероятности таких аварий означает также повышение безопасности для окружающей среды. |
| It has also been suggested that in light of the history of the objections already made in the context of a given treaty, some States refrain from acceding to the instrument owing to the high risk that the reservations they consider necessary will give rise to numerous objections. | Также высказывалось предположение, что некоторые государства, учитывая сложившуюся практику возражений в отношении определенного договора, воздерживаются от присоединения к нему по причине крайне высокой вероятности того, что против оговорок, которые они считают необходимыми, будет заявлено большое число возражений. |
| "At risk" health groups in the Jamaican population continued to include individuals from the rural areas, women and individuals 65 years and over. | Среди ямайского населения к числу групп риска с точки зрения вероятности заболевания по-прежнему относятся лица из сельских районов, женщины и престарелые в возрасте 65 лет и старше. |
| You couldn't risk her finding that out. | Вы не могли позволить ей об этом узнать. |
| I cannot expose my husband and me to the risk of bruises. | Не могу же я позволить себе и своему мужу ходить с синяками. |
| The possible misuse of chemical materials and equipment in an offensive programme or by terrorists is too great a risk to allow for any complacency. | Возможное неправомерное применение химических материалов и оборудования в рамках наступательной программы или террористами является слишком серьезным риском, чтобы мы могли позволить себе бездействовать. |
| It is a policy that can be used when a company cannot afford to cover losses with its own funds and it transfers the responsibility for the risk by purchasing insurance. | Речь идет о политике, которая может использоваться в тех случаях, когда компания не может позволить себе покрывать убытки из своих собственных средств и передает ответственность за риск посредством страхования. |
| Any financial institution that is too big or too interconnected to fail, or could quickly become so, must be closely regulated and monitored for risk and capital adequacy in real time, or be broken up into smaller firms. | Любое финансовое учреждение, слишком крупное или слишком тесно связанное с экономикой, чтобы позволить ему потерпеть неудачу, должно постоянно тщательно регулироваться и контролироваться на предмет риска и наличия необходимого капитала или должно быть разделено на несколько фирм меньшего размера. |
| Things we do, preparations we make that I can't risk becoming known. | То, что мы делаем, как мы готовимся, я не могу допустить, чтобы об этом узнали. |
| The Service provided expert support and promoted the operationalization of the guidelines, which aim to improve national stockpile management capacity in order to prevent the growth of surpluses and address wider risk mitigation. | Служба оказывала экспертную поддержку и способствовала внедрению этого руководства, призванного укрепить способность осуществлять управление запасами на национальном уровне, с тем чтобы не допустить роста излишков и решать более широкие вопросы ослабления рисков. |
| The adoption of the draft resolution would risk further entrenching this position, and again we trust that all States will actively work towards preventing the erosion of the equality of voice of Member States. | Принятие этого проекта резолюции чревато угрозой дальнейшего укрепления этой позиции, и опять-таки мы надеемся, что все государства будут активно работать над тем, чтобы не допустить нарушения принципа равенства голоса государств-членов. |
| Assistance to field coordination by the Office, particularly in the areas of preparedness and contingency planning, needs to be provided in a manner that does not risk curtailing core activities at Headquarters. | Управление должно оказывать помощь в координации деятельности на местах, особенно в области обеспечения готовности и планирования чрезвычайных мероприятий таким образом, чтобы не допустить сокращения основных видов деятельности в Центральных учреждениях. |
| Furthermore, international NGOs, such as ACAT-France, Amnesty International, Human Rights Watch and others submitted numerous letters and appeals to Kazakh authorities, between 2010 and 2011, requesting prevention of their extradition in light of the risk of torture. | Кроме того, в период с 2010 по 2011 год международные НПО, в частности организации АКАТ-Франция, "Международная амнистия", "Хьюман райтс уотч" и другие, направляли властям Казахстана многочисленные письма и призывы с просьбой не допустить экстрадиции заявителей в свете угрозы применения пыток. |
| We must not allow the risk of CD becoming redundant by failing to deliver on its mandated responsibility. | Нам не надо допускать риск того, что КР могла бы оказаться избыточной, оказавшись не в состоянии исполнять свою уставную обязанность. |
| It was further pointed out that certain parties operating under paragraph 1 of article 5 of the Protocol that had HCFC production facilities might be at risk of being in non-compliance with the accelerated phase-out obligations if adequate assistance was not provided through the Multilateral Fund. | Также было отмечено, что отдельные Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, располагающие предприятиями по производству ГХФУ, могут рисковать оказаться в режиме несоблюдения обязательств по ускоренной ликвидации, если по линии Многостороннего фонда не будет предоставлено содействие в достаточном объеме. |
| The CARICOM States faced the risk of marginalization unless they were extended the special and differential treatment which were essential if they were to use trade agreements to promote trade, growth and development. | Государства КАРИКОМ рискуют оказаться на обочине, если им не будет предоставлен особый режим, необходимый для того, чтобы они могли воспользоваться преимуществами, которые дают торговые договоры, и, развивая торговлю, ускорять экономический рост и развитие. |
| The exercise of diplomatic protection by a State or international organization which administered or controlled a territory merited further discussion, taking into consideration the existing precedents and the risk that the territory's inhabitants might otherwise be left without any diplomatic protection at all. | Осуществление дипломатической защиты государством или международной организацией, которые осуществляют управление или контроль над территорией, заслуживает дальнейшего обсуждения с учетом существующих прецедентов и опасности того, что в противном случае жители этой территории могут оказаться без дипломатической защиты вообще. |
| While the increase in agricultural prices could potentially benefit 2.5 billion people whose livelihood depended on the agricultural sector, small landholders, rural landless workers and the urban poor could be at significant risk, at least in the short term. | Хотя рост цен на сельхозпродукцию может потенциально благотворно повлиять на 2,5 млрд. человек, для которых сельскохозяйственное производство является источником средств к существованию, мелкие землевладельцы, сельские безземельные работники и городские бедняки могут оказаться в зоне значительного риска, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |