Further studies to elucidate species difference in toxicokinetics and the mode of action of PFOS will increase our ability to predict the risk to humans. | Дальнейшие исследования по выяснению различий в токсикокинетике и механизме действия ПФОС позволят нам лучше прогнозировать риск для человека. |
Even though you said she was a risk. | Мне казалось, ты говорил, что она- риск |
This exponentially increases the risk of duplicated, conflicting or excessive regulation, as coordination between these different sources of regulatory powers is often rudimentary or non-existent. | Это в геометрической прогрессии увеличивает риск дублирования, конфликтов или чрезмерного регулирования, поскольку координация действий этих разных источников регулирующих полномочий зачастую отсутствует или носит рудиментарный характер. |
Prudential regulation aims at addressing risks to institutions and systemic risk, e.g. ensuring security and solvency of the market and protecting consumers when financial service providers fail. | Пруденциальное регулирование имеет своим объектом риски, возникающие для учреждений, и системный риск, например обеспечение безопасности и платежеспособности рынка и защита потребителей в случае банкротства поставщиков финансовых услуг. |
Whether this poses a risk for humans would depend on whether there is inhalation exposure to these specific types of carbon nanotubes. | Риск для человека зависит от вдыхания этих конкретных видов карбоновых нанотрубок. |
There is the risk that any profitable illegal trade will provide additional revenue to the Taliban and its affiliates. | Существует опасность того, что любая прибыльная незаконная торговля станет источником дополнительных доходов для «Талибана» и связанных с ним групп. |
I am bearing in mind the risk of escalation, which remains high in a situation where the actions of the parties on the ground are influenced by local dynamics as well as strategic considerations. | Я сознаю опасность эскалации, которая остается весьма серьезной в обстановке, когда на действия сторон на местах влияют как местные события, так и стратегические соображения. |
Mr. THIAM said that the Committee should adopt a flexible approach to accommodate the different situations in each State party, or risk causing greater difficulties for certain States. | Г-н ТИАМ указывает, что Комитету нужно проявлять гибкость с учетом различных ситуаций в каждом государстве-участнике; в противном случае есть опасность еще больше усложнить обстановку в отдельных государствах. |
The elections and the referendums are exceptionally difficult processes that will test the capacity of all stakeholders, and there is a significant risk that they could lead to further instability in the Sudan. | Исключительно сложный по своему характеру процесс выборов и референдумов явится пробой возможностей всех заинтересованных сторон, и существует весьма значительная опасность того, что этот процесс лишь усилит нестабильность в Судане. |
The incumbent would develop, coordinate and manage all fire safety and prevention programmes in UNIFIL, including coordination with the Lebanese fire safety authorities and the provision of fire risk assessment and mitigation plans. | Сотрудник на этой должности будет заниматься разработкой и координированием и управлять осуществлением всех программ пожарной безопасности и предупреждения возгораний в ВСООНЛ, включая поддержание координации с органами пожарной безопасности Ливана, и готовить планы проведения оценок и смягчения факторов, вызывающих опасность возгорания. |
I don't want to risk getting stuck in traffic. | Не хочу рисковать и застрять в пробке. |
I can't risk learning any personal details about him. | Я не могу так рисковать и узнавать что-то личное о нём. |
No, I told you, I couldn't risk Ariel finding us. | Нет, я сказала тебе, я не могла рисковать тем, что Эриэль нашел бы нас. |
They haven't responded and I can't risk sending another team. | Они не ответили, и я не могу рисковать и посылать еще одну команду. |
Sensors are down and I can't risk taking off with it in this state. | Нельзя рисковать, взлетая в таком состоянии. |
A clear threat to peace and security is posed, and we are particularly concerned at the risk of an escalation of violence. | Возникла явная угроза для мира и безопасности, и нас особо беспокоит опасность эскалации насилия. |
In addition, there is the risk of declining official development assistance (ODA), with aid delivery also becoming more pro-cyclical and volatile. | Помимо этого, налицо угроза уменьшения объема официальной помощи в целях развития (ОПР), причем поставки помощи также становятся в большей степени проциклическими и неустойчивыми. |
The precautionary principle determines that there exists a social responsibility to protect the public from exposure to harm in cases where scientific investigation has found a plausible risk of harm, which implies that all possible means should be applied towards achieving sustainable development. | Этот принцип предосторожности определяет наличие социальной ответственности за защиту населения от пагубных последствий в случаях, когда в результате научного исследования обнаруживается вероятная угроза возникновения пагубных последствий, а из этого вытекает, что для обеспечения устойчивого развития должны применяться все возможные средства. |
It has injected a new vigour and has given new hope to the peace effort. Yet, there is the risk of a disconnect between such hope and the situation on the ground. | Вместе с тем возникла угроза того, что ввиду сложившейся ситуации на местах такая надежда не оправдается. |
Well, any psychiatristwill tell you that simply possessing materialsdoesn't make someone a threat, but... it's a risk factor - but risk factor's don't mean's a predator, do they? | Любой психиатр скажет вам, что любовь к картинкам не есть угроза, но существует фактор риска... Но фактор риска напрямую не говорит о том, что он опасен? |
You have lost EUR 100, the amount you were willing to risk. | Вы потеряли 100 евро - сумму, которой были готовы рискнуть. |
You're asking me to risk my reputation. | Ты просишь меня рискнуть своей репутацией. |
There was a time when I could've invested in some ventures... but I didn't have the stomach for the risk. | Был момент, когда я мог вложиться в одно предприятие, но побоялся рискнуть. |
Though the development team had mixed feelings regarding the character, they chose to take a risk and add him to Broken Destiny regardless. | Хотя у команды разработчиков были смешанные чувства в отношении персонажа, они решили рискнуть и добавить его в Broken Destiny. |
After Leo swapped with Damon, you knew you had to take a calculated risk and kill him here. | После того, как Лео поменялся с Деймоном, вы поняли, что вам придётся рискнуть и расчётливо убить его здесь. |
Traditional midwives' skills have been upgraded with emphasis on hygiene and referral of women at risk to clinics and hospitals. | Требования, традиционно предъявляемые к акушеркам, были повышены с уделением первоочередного внимания вопросам гигиены и направления женщин, здоровью которых угрожает опасность, в клиники и больницы. |
4.7 The State party's own inquiries do not reveal any evidence that deportees who were convicted of drug-related offences are at a heightened risk of a violation of the right to life. | 4.7 Расследование обстоятельств дела, проведенное самим государством-участником, не выявило каких-либо подтверждений того, что депортированным лицам, которые были осуждены за совершение преступлений, связанных с наркотиками, угрожает повышенная опасность, связанная с нарушением их права ни жизнь. |
It also regrets the inadequacy of the machinery to enable the migration authorities to check whether an individual runs the risk of torture by returning to his or her country of origin. | Он также выражает сожаление по поводу неадекватности механизмов, позволяющих миграционным властям проводить проверку того, не угрожает ли тому или иному лицу по возвращении в свою страну происхождения опасность применения там пыток. |
Because of our particular geographical conditions - and our guarantees of democracy and respect for human rights - Costa Rica runs the risk of being used by drug barons as an area for the supply and distribution of drugs on their way to the major international centres of consumption. | В силу ее особых географических условий и существующих у нас гарантий в плане обеспечения демократии и уважения прав человека Коста-Рике угрожает опасность того, что ее территория может использоваться наркодельцами в их операциях по поставкам и распределению наркотиков по пути в крупнейшие международные центры их потребления. |
However, when a human rights defender herself at risk or having urgent information about very serious and widespread human rights violations in a country fails to get a response, it surely indicates that a great deal of progress remains to be made. | Однако, когда самому правозащитнику угрожает опасность или когда срочная информация о весьма серьезных и массовых нарушениях прав человека в той или иной стране остается без ответа, это явно свидетельствует о том, что здесь еще предстоит сделать очень многое. |
A land of abundant and pristine forests, Guyana runs no risk of deforestation. | Стране богатых девственных лесов, Гайане, не грозит обезлесение. |
The "clients" of the Unit will include, in addition to witnesses and victims who appear before the Court, other individuals at risk on account of a testimony. | «Клиентура» Группы помимо свидетелей и потерпевших, которые являются в Суд, будет включать и других лиц, которым грозит опасность в результате данных ими показаний. |
I should like to make a particular appeal to the Commission on Human Rights to examine ways of bringing the assets of the Commission to bear upon this shocking problem and to consider how the international community can better protect the human rights of young people at risk. | Я хотел бы особо призвать Комиссию по правам человека изучить пути использования возможностей Комиссии для рассмотрения этой страшной проблемы и подумать над тем, каким образом международное сообщество сможет лучше защищать права человека молодых людей, которым грозит опасность. |
Lots of money is at risk here. | и это грозит кризисом. |
His or her situation places the person at risk of death (for example because the person is suicidal or because of the environment); | лиц, которым грозит опасность гибели в связи со сложившимися обстоятельствами (предрасположенность к самоубийству, окружающая среда в месте исчезновения...); |
Sam, I know it's a risk, but I have to find out if he knows a way back into Chester's Mill. | Сэм, я знаю, это рискованно, но мне нужно выяснить, знает ли он, как вернуться в Честерз-Милл. |
I hope it turns out that way, but this thing has a lot of risk, and I'd be taking all of it. | Надеюсь, так и будет, но это очень рискованно, и я пойду на его весь. |
Too big a risk before. | Прежде это было слишком рискованно. |
It's a risk assessment. | И это весьма рискованно. |
There's a risk his throat could collapse. | Его нельзя усыпить? Рискованно. |
This created the risk that operations undertaken by such staff may not have been in accordance with UNDP regulations, rules, policies and guidelines. | Это создало вероятность того, что проводимые такими сотрудниками операции могли и не соответствовать положениям, правилам, политике и руководящим принципам ПРООН. |
However, 25 per cent of the earth's lands are degraded, and land and water systems in many countries face the risk of progressive breakdown of their productive capacity. | Однако 25 процентов земель в мире относятся к категории деградированных (ФАО), и существует вероятность того, что системы земле- и водопользования во многих странах будут постепенно утрачивать свой производственный потенциал. |
The Board noted that there was a risk that staff debtors' balances were overstated by $11.63 million as the amount could not be allocated to staff members and therefore might not be recoverable. | Комиссия отметила вероятность того, что остатки задолженности сотрудников завышены на 11,63 млн. долл. США, поскольку сотрудников, с которых причитается эта сумма, невозможно определить, и поэтому она может быть невозместимой. |
Clearly there is a risk in these circumstances that the sender will alert the listed party, who may then make arrangements to receive the funds in a way that avoids the sanctions. | Очевидно, что в этих обстоятельствах возникает опасная вероятность того, что отправитель предупредит включенное в перечень лицо, которое может затем организовать получение средств таким образом, чтобы обойти санкции. |
The deficiencies described above created an unmitigated risk that inventory balances might be misstated, and that mission management might not be in a position to properly address delays in the receiving and inspection process. | Указанные выше недостатки приводят к возникновению явного риска потенциального искажения данных об остатках товарно-материальных запасов, и в этой связи существует вероятность того, что руководство миссией не сможет надлежащим образом решить проблему задержек с получением и проверкой имущества. |
A number of studies have identified countries at risk for a variety of natural hazards. | Ряд исследований позволил выявить страны, которым угрожают различные виды стихийных бедствий. |
Therefore, increased investments in disaster prevention have gained substantial support from many sectors involved in risk management. | Поэтому идея увеличения капиталовложений в область, касающуюся предупреждения стихийных бедствий, пользуется значительной поддержкой со стороны многих секторов, принимающих участие в деятельности по уменьшению риска. |
Disaster prediction is an important phase of risk and disaster management, and updated geospatial information and data attributes are therefore needed to facilitate the activity. | Прогнозирование бедствий является важным этапом управления рисками и преодоления бедствий, поэтому для его успешного проведения необходимо наличие последней географической информации и атрибутов данных. |
3.4 Improved disaster risk management, including prevention, mitigation, preparedness, response and recovery from natural disaster in Timor-Leste | 3.4 Улучшение управления рисками в случае стихийных бедствий в Тиморе-Лешти, включая такие аспекты, как предотвращение, минимизация последствий, готовность, реагирование и восстановление |
FAO prevention and mitigation measures include drought-mitigation and management strategies, multi-stakeholder disaster management strategies and mechanisms, and community-based risk alleviation strategies. | Мероприятия ФАО по предупреждению и смягчению последствий стихийных бедствий включают разработку стратегий по смягчению и ликвидации последствий засух, стратегий и механизмов борьбы с бедствиями с участием многих заинтересованных сторон и базирующихся на уровне общин стратегий по ослаблению рисков. |
United Nations staff members therefore continue to be at considerable risk. | Поэтому сотрудники Организации Объединенных Наций по-прежнему живут и работают в крайне опасных условиях. |
The draft articles deal with the concept of prevention in the context of authorization and regulation of hazardous activities which pose a significant risk of transboundary harm. | Проект статей посвящен концепции предотвращения в контексте санкционирования и регулирования опасных видов деятельности, которые сопряжены со значительным риском причинения трансграничного ущерба. |
A conference involving district safety committees was held in Mogadishu on 12 July to launch the programme for youth at risk, which is jointly run by UNDP, UNICEF and the International Labour Organization. | 12 июля в Могадишо была проведена конференция с участием окружных комитетов безопасности с целью начала программы под названием «Молодежь в опасных условиях», которая совместно осуществляется ПРООН, ЮНИСЕФ и МОТ. |
We commit ourselves to reducing the risk of disease and disability arising from exposure to hazardous chemicals, physical agents and biological agents and to hazardous working environments during pregnancy, childhood and adolescence. | Мы обязуемся снизить риск заболеваемости и инвалидности, обусловленных воздействием опасных химических веществ, физических факторов и биологических факторов, а также работы в опасных условиях в период беременности, детства и отрочества. |
It has been proven that key affected populations in legal and social environments that are unsupportive of their rights (including the right to health) are driven "underground", which increases the risk of their engaging in high-risk behaviours. | Было доказано, что в таких правовых и социальных рамках, которые не обеспечивают поддержки прав ключевых затронутых групп населения (включая их право на охрану здоровья), последние уходят в «подполье», что повышает опасность возникновения у них опасных видов поведения. |
Those cost estimates are based on risk assessments and probabilities and are expressed as market values. | Эти оценки расходов основаны на оценках рисков и вероятности и выражены в рыночных ценах. |
Considering that the original decision on expulsion is statute-barred, a new application to the Migration Board with the possibility to appeal to the Migration Court must be seen as an effective remedy against the alleged risk of a violation of article 3. | Поскольку первоначальное решение о высылке утратило силу, подачу в Миграционную комиссию нового ходатайства с возможностью обжалования решения в суд по миграционным делам следует рассматривать в качестве эффективного средства правовой защиты от потенциальной вероятности нарушения статьи З. |
It is imperative, therefore, not only that there is adequate oversight of these large institutions but that efforts be made to limit their size and the extent of their interactions in order to limit the scope of systemic risk. | Настоятельно необходимо не только обеспечить надлежащий надзор за деятельностью этих крупных учреждений, но и предпринять усилия по ограничению их размеров и масштабов их взаимодействия с целью уменьшения вероятности возникновения системных рисков. |
As a result, he concluded that he could not see why there would be a serious possibility or reasonable chance of her being at risk of further persecution on return to Pakistan if she relocated within the country. | На основании этого он пришел к выводу об отсутствии каких-либо серьезных возможностей или обоснованной вероятности того, что после возвращения в Пакистан она будет подвергаться опасности дальнейших преследований, если она сменит место жительства в пределах этой страны. |
With any of these methods, the issue is to determine the level of impact of a risk if it occurs, and the level of likelihood of its occurrence. | При любом из этих методов вопрос заключается в определении масштабов воздействия в случае наступления риска и уровня вероятности его наступления. |
We can't risk the Russians decoding those messages. | Мы не можем позволить русским расшифровать эти сообщения. |
You couldn't risk her finding that out. | Вы не могли позволить ей об этом узнать. |
It's an existential risk that the world cannot afford, Nathan. | Этого экзистенциального риска мир себе позволить не может, Нейтан. |
But this raises the risk of fragmentation, which, if allowed to go far enough, could curtail the Internet's economic benefits. | Однако такие действия повышают риск фрагментации, который, если позволить зайти ему слишком далеко, может положить конец экономическим выгодам Интернета. |
Another important focus of reform is the development of legal and policy frameworks for cross-border resolution that should allow institutions of all types and sizes to fail without putting the rest of the financial system or the taxpayers at risk. | Еще одним важным элементом реформы является разработка правовых и директивных процедур для трансграничного урегулирования случаев банкротств, которые должны позволить учреждениям всех типов и размеров объявлять банкротства, не ставя под угрозу остальную часть финансовой системы или налогоплательщиков. |
And, certainly, after the "Affordable Care Act" website fiasco, you could not risk a whiff of program error. | И, разумеется, после фиаско веб-сайта "Закона о медицинском обслуживании" вы не могли допустить мельчайшего признака ошибки программы. |
By the nature of refoulement, effective review of a decision to expel to an arguable risk of torture must have an opportunity to take place prior to expulsion, in order to avoid irreparable harm to the individual and rendering the review otiose and devoid of meaning. | В силу характера принудительного возвращения до его производства должна иметься возможность действенного рассмотрения решения о высылке при наличии достаточного риска пыток с целью предотвратить непоправимый ущерб для данного лица и не допустить того, чтобы процедура пересмотра была пустой формальностью, лишенной смысла. |
And after Babish stole his laptop, he couldn't risk Zorn finding out what was on it, could he? | После того, как Бабиш украл его ноутбук, он не мог допустить, чтобы Зорн узнал, что на нём, да? |
He highlighted issues concerning the risk of graduation and the need for assistance to support and maintain graduation from least developed country status and facilitate the transition process. | Он обратил особое внимание на вопросы, связанные с риском выхода из категории наименее развитых стран, и на необходимость оказания помощи странам, выходящим из категории наименее развитых, с тем чтобы не допустить их возврата в эту категорию и содействовать процессу перехода. |
Steps to avoid the risk of aliens staying in the country, prevent the provocations and unrest among the population that their presence could incite and thwart the possibility of dangerous and easily managed espionage, are obviously security measures that a State must be able to take... | Избежать неопрятностей от пребывания иностранцев, не допустить провокаций, стычек, которые их присутствие может вызвать среди населения, сделать невозможным занятие опасным и легким шпионажем - все это, естественно, входит в особые меры безопасности, которые государство должно принимать... |
In Cameroon, high dropout rates leave generations of women without opportunity - with no basic literacy, math, or vocational skills, they are at high risk of extreme poverty. | В Камеруне высокий уровень отсева из школ означает утрату возможностей для целых поколений женщин - не зная грамоты и основ математики и не имея профессиональных навыков, они рискуют оказаться среди тех, кто живет в крайней нищете. |
The incentive to pursue education or training is greatly reduced owing to the risk of detention or non-eligibility for education, skills training and work upon reaching the age of majority. | Стимул к продолжению образования или профессиональной подготовки значительно сокращается из-за боязни оказаться под стражей или отсутствия права на образование, профессиональную подготовку и работу после достижения совершеннолетия. |
The fact that social insurance is linked to income from work, which disadvantages persons who are not active or makes them dependent on their spouse, thus exposing them especially to the risk of falling into poverty, particularly at an advanced age. | зависимость социального страхования от трудового дохода, которая ставит экономически неактивных лиц в неблагоприятное положение или в зависимость от супруга и тем самым подвергает их особенно большому риску оказаться в нищете, в частности в пожилом возрасте. |
Counter-party risk: UNIDO has its cash deposited with various banks and is therefore exposed to the risk that a bank defaults in its obligation towards the Organization. | Контрагентский риск: ЮНИДО размещает свои денежные средства на счетах различных банков и поэтому подвергается риску в силу того, что какой-либо банк может оказаться не в состоянии выполнить свои обязательства перед Организацией. |
It might also be more costly than other risk mitigation steps, such as insurance, crop diversification or various forms of price risk management embedded in physical trading contracts with suppliers, purchasers or other service providers. | Однако в некоторых ситуациях биржевые инструменты могут оказаться более дорогостоящим решением для управления определенными рисками по сравнению с индивидуализированными небиржевыми возможностями управления рисками, предлагаемыми коммерческими партнерами или финансовыми учреждениями. |