And I must return, whatever the risk. | И я должна вернуться, несмотря на риск. |
10.9 The Committee further recalls that the risk of arrest does not in itself constitute a violation of article 3 of the Convention. | 10.9 Комитет напоминает о том, что риск быть подвергнутым аресту сам по себе не является нарушением статьи 3 Конвенции. |
In conclusion, the risk for operators and for families who have their habitations in or near cotton fields was considered unacceptable. | Таким образом, риск для операторов и семей, живущих в жилищах на хлопковых полях или вблизи них, был признан неприемлемым. |
This exponentially increases the risk of duplicated, conflicting or excessive regulation, as coordination between these different sources of regulatory powers is often rudimentary or non-existent. | Это в геометрической прогрессии увеличивает риск дублирования, конфликтов или чрезмерного регулирования, поскольку координация действий этих разных источников регулирующих полномочий зачастую отсутствует или носит рудиментарный характер. |
Prudential regulation aims at addressing risks to institutions and systemic risk, e.g. ensuring security and solvency of the market and protecting consumers when financial service providers fail. | Пруденциальное регулирование имеет своим объектом риски, возникающие для учреждений, и системный риск, например обеспечение безопасности и платежеспособности рынка и защита потребителей в случае банкротства поставщиков финансовых услуг. |
Without such clarification, the risk exists that a new global human order will become merely a slogan. | Без такого уточнения существует опасность того, что новый мировой гуманитарный порядок станет простым лозунгом. |
If this alignment is not sought explicitly, there is a risk of diverting resources towards less-than-productive investments. | Если такое соответствие конкретно не предусмотрено, существует опасность отвлечения ресурсов на инвестиции, которые не дают отдачи. |
This approach recognizes that victims have rights, yet runs the risk of politicizing humanitarian assistance and targeting it in accordance with the preference of donors. | В таком подходе признается, что пострадавшие обладают определенными правами, хотя в нем и существует опасность политизации гуманитарной помощи и ее направления в соответствии с предпочтениями доноров. |
Nor is evidence of civil strife or the breakdown of law and order necessarily sufficient to show substantial grounds that the particular individual is at risk of being subjected to torture. | Да и сведений о гражданских беспорядках или о нарушениях правопорядка вовсе не достаточно для доказательства того, что существуют серьезные основания полагать, что какому-то конкретному лицу будет грозить опасность применения пыток. |
Criminalisation of such acts will presumably prevent discriminatory information from entering the public space, since, e.g., criminal prosecution of a person who has acquired discriminatory items with the intent of distribution will possibly avert the risk of such items becoming public. | Уголовное преследование за такие действия, вероятно, будет препятствовать распространению в общественной сфере информации дискриминационного характера, благодаря тому, что, например, уголовное преследование лица, которое приобрело дискриминационные материалы в целях их распространения, возможно, позволит предотвратить опасность распространения таких материалов в общественной сфере. |
But this destruction can bring opportunity, if you're prepared to take a risk. | Но это разрушение может дать выгодную возможность, если есть готовность рисковать. |
Apparently, they are there with Haas consulted and decided not to risk it. | идимо, они там с 'аасом посоветовались и решили не рисковать. |
you want me to risk the "c" | Вы заставляете меня рисковать своей "ж". |
Why are you putting yourself at risk? | Зачем тебе так рисковать? |
It is just not worth the risk of bringing everyone here. | Не стоит рисковать и звать всех сюда. |
It was also noted that there is a high risk to human health, safety and the environment from transboundary movements of nuclear waste. | Была также отмечена та серьезная угроза для здоровья людей, безопасности и окружающей среды, которую представляют собой трансграничные перевозки ядерных отходов. |
Although they could be regarded as a security risk in Morocco, their return was of interest to the judicial services and the Government. | Хотя их пребывание в Марокко может рассматриваться как угроза безопасности страны, правительство и судебная система Марокко были заинтересованы в их возвращении. |
The army and the police in Northern Ireland used plastic baton rounds (rubber bullets) only during serious rioting when demonstrators were using lethal weapons and life or property was therefore at risk. | Армия и полиция Северной Ирландии применяют пластиковые пули только в случаях серьезных беспорядков, в ходе которых участники манифестаций используют оружие, другими словами, когда существует угроза для жизни людей и может быть нанесен ущерб имуществу. |
In this context, a global assessment could be made that women most often call the police for help in critical cases, when ultimately they are at risk of suffering severe physical injuries or their lives are threatened. | В этом контексте можно сделать обобщающий вывод о том, что чаще всего женщины вызывают полицию в критических случаях, когда они рискуют получить тяжкие телесные повреждения или существует угроза их жизни. |
Substantive issue: Risk of torture, inhuman treatment upon return | Вопросы существа: угроза применения пыток и негуманного обращения в случае возвращения |
And we have to risk it happening again. | И мы должны рискнуть, что бы не случилось. |
Or are you too much the coward to risk so much? | Или ты слишком трусишь, чтобы так рискнуть? |
Are you willing to risk everything that you have? | Вы готовы рискнуть всем, что у вас есть? |
And you're willing to risk that on Benny's word alone? | Ты готов рискнуть, веря на слово Бенни? |
They don't take any risk. | Они не хотят ничем рискнуть. |
The reports also suggested that the Ukrainian authorities have not informed local officials and bodies that a moratorium is in force, as a result of which people continued to be at risk of execution. | В сообщениях также указывалось, что украинские власти не проинформировали местных должностных лиц и органы о введении моратория, в результате чего соответствующим лицам по-прежнему угрожает смертная казнь. |
She called for a reassessment of assistance modalities and renewed focus of support on emergency assistance to displaced people and other groups at risk of hunger and malnutrition as well as primary education for displaced children. | Она призвала к переоценке форм оказания содействия и к активизации поддержки мер по оказанию чрезвычайной помощи перемещенным лицам и другим группам, которым угрожает опасность голода и недоедания, а также по обеспечению начального образования для перемещенных детей. |
In the case of HIV/AIDS, all of us are at risk, hence the need for this open and continuing discourse to share and review ideas and experiences and adopt common strategies to confront the menace. | Что касается ВИЧ/СПИДа, то нам всем угрожает опасность, и следовательно необходимо открытое и продолжительное обсуждение с целью обмена идеями и опытом и выработки совместных стратегий борьбы с этой угрозой. |
Maiti's prevention centres also welcome girls who are at high risk of being trafficked. | В профилактические центры организации "Маити Непал" могут также обращаться девочки, которым угрожает опасность стать объектом торговли. |
The Tribunal has continued to approach States to seek assistance in the provision of relocation and other protection services for witnesses whose safety is at risk and in the provision of prison facilities to ensure that the Tribunal's sentences are duly executed. | Трибунал продолжал обращаться за помощью к государствам, прося их оказывать содействие в переселении свидетелей, которым угрожает опасность, и оказывать другие услуги по их защите, а также содействовать в предоставлении пенитенциарных услуг для обеспечения того, чтобы приговоры, выносимые Трибуналом, исполнялись надлежащим образом. |
No evidence is provided which demonstrates that the complainant is personally at risk of contracting such a disease. | Не представлено никаких доказательств того, что заявителю лично грозит опасность заражения такой инфекцией. |
The danger to undercover agents is significant, however, as they are the last to know when their identity is revealed, exposing them to the risk of serious injury or death. | Однако это связано с большой опасностью для законспирированных агентов, так как в случае разоблачения, о котором сами они узнают последними, им грозит смерть или тяжкие увечья. |
It was not clear whether Armenia required other countries to allow it to monitor the condition of persons that it extradited when they alleged that they faced a risk of torture. | Неясно, просила ли Армения другие страны разрешить ей наблюдать за условиями содержания экстрадированных ею лиц, которые утверждали, что им грозит риск применения пыток. |
Although we have registered tangible progress in the health sector in Africa, it is important to highlight that future African generations are still at a risk of being condemned to suffer from malaria and other treatable diseases. | Хотя мы и добиваемся в Африке ощутимого прогресса в сфере здравоохранения, важно выделить тот факт, что грядущим поколениям африканцев по-прежнему грозит опасность оказаться обреченными на страдания от малярии и других вполне излечимых заболеваний. |
Ensure that women at risk of displacement are actively engaged in development and implementation of early warning and disaster preparedness systems, and that information on disaster risks and preparedness is comprehensively disseminated through accessible channels. | обеспечить активное вовлечение женщин, которым грозит опасность перемещения, в процесс разработки и применения систем раннего предупреждения и готовности к стихийным бедствиям, а также содействовать повсеместному распространению информации об угрозах бедствий и обеспечении готовности к ним по доступным каналам. |
You wanted to return Honey, but you couldn't risk bringing it back into the casino. | Ты решила вернуть Милашку, но приносить ее в казино было слишком рискованно. |
I guess this was just too much of a risk for both of us. | Думаю, это было слишком рискованно для нас обоих. |
There's too big of a risk that someone will know your face. | Слишком рискованно, что кто-то может узнать тебя в лицо. |
But, isn't it risk y? | А это не рискованно? |
Speaking up is risky, but these tools will lower your risk of speaking up. | Высказываться рискованно, но эти инструменты снизят риск, связанный с выражением своего мнения. |
This will place ITC at a high risk of incurring significant costs to release permanent or fixed-term contract staff in order to meet budgetary constraints. | Это создаст серьезную вероятность того, что ЦМТ придется понести значительные расходы в связи с увольнением сотрудников, имеющих постоянные или срочные контракты, в целях решения проблем, вызванных бюджетными ограничениями. |
Further that weaknesses in these policies, if not corrected, increase the risk for millions of children and adolescents to suffer exclusion, violence, impoverishment and despair. | Кроме того, эти слабые места, если не принять соответствующих мер по их устранению, повышают вероятность того, что миллионы детей и подростков будут страдать в результате маргинализации, насилия, нищеты и отчаяния. |
There is a substantial risk, in the State of destination that exported arms are diverted to a recipient not fulfilling the aforementioned parameters. | существует высокая вероятность того, что в государстве назначения экспортированное оружие будет перенаправлено получателю, не соответствующему вышеупомянутым параметрам. |
Countries with low awareness of the issue run the risk of having ineffective regulations for such systems. | В странах, где информации по этому вопросу мало, существует вероятность того, что такие системы регулируются недостаточно. |
The participatory approach included facilitating a workshop attended by heads of units, managers and key staff, who identified the risks and assessed their severity in terms of likelihood of occurrence and of impact if the risk identified were to materialize. | Оценка проводилась с участием самых различных сторон, в том числе был организован семинар с участием начальников подразделений, других руководителей и основных сотрудников, которые определили факторы риска и проанализировали вероятность того, что они будут иметь место, и вытекающие из этого последствия. |
It also had a nationwide integrated disaster risk management and climate change policy that mainstreamed climate change into governmental and economic decision-making processes. | В стране также проводится общенациональная комплексная политика в области уменьшения опасности бедствий и изменения климата, которая предусматривает учет проблемы изменения климата в правительственных решениях по экономическим вопросам. |
Furthermore, poverty in its various forms represents a barrier to communication and access to services, as well as a major health risk, and people living in poverty are particularly vulnerable to the consequences of disasters and conflicts. | Кроме того, нищета в ее различных формах препятствует коммуникации и доступу к услугам и представляет собой серьезную опасность для здоровья, а люди, живущие в условиях нищеты, особенно уязвимы перед лицом последствий бедствий и конфликтов. |
The secretariat for ISDR indicated that the demand for space applications for disaster reduction is growing steadily as more complex scenarios require more integrated approaches to managing risk and preventing disasters. | Секретариат МСУОСБ отмечает, что спрос на космические технологии в целях уменьшения опасности стихийных бедствий постепенно возрастает, поскольку более сложные сценарии требуют более комплексных решений для управления рисками и предупреждения стихийных бедствий. |
The assessment, undertaken by the Government's municipal development agency, with the Global Facility for Disaster Reduction and Recovery, combined a state-of-the-art spatial study of natural hazards and climate change risks with an analysis of the institutional framework for disaster risk management in the city. | В рамках оценки, которая проводилась государственным агентством муниципального развития совместно с Глобальным фондом уменьшения опасности бедствий и восстановления, наряду с современным пространственным исследованием опасных природных явлений и неблагоприятных факторов, связанных с изменением климата, был проведен анализ институциональной базы управления рисками и стихийных бедствий в городах. |
UNEP implemented a pilot Risk and Vulnerability Assessment Methodology Development Project (RiVAMP), which was conceived with the objective of developing an assessment tool that takes into account ecosystems and climate change in the analysis of disaster risk and vulnerability. | ЮНЕП начала осуществление экспериментального проекта по разработке методологии оценки рисков и уязвимости (ПМОРиУ), задуманного с целью разработки инструмента оценки, учитывающего экосистемы и климатические изменения при анализе опасности стихийных бедствий и уровня уязвимости. |
A subsidiary risk label shall also be affixed for any risk indicated by a class or division number in Column 4 of the Dangerous Goods List. | Должен также наноситься знак дополнительной опасности в соответствии с любым видом опасности, указанным посредством номера класса или подкласса в колонке 4 Перечня опасных грузов. |
Focus areas will include the clearance and destruction of landmines and explosive remnants of war, the survey of hazardous areas, risk education for United Nations staff, data management, and the coordination and quality assurance of all humanitarian mine clearance. | Основные области повышенного внимания будут включать разминирование и уничтожение наземных мин и взрывоопасных пережитков войны, обследование опасных районов, проведение учебной подготовки по вопросам минной опасности для сотрудников Организации Объединенных Наций, управление данными, а также координацию всех операций в целях гуманитарного разминирования и проверку их качества. |
In fact, the amount received by staff in the general services and similar categories was clearly less than that being received by professional and higher ranked staff for the same degree of risk, namely US$1,000 per month. | В действительности сумма, получаемая сотрудниками категории общего обслуживания и смежных категорий, была существенно ниже того, что выплачивалось служащим категории специалистов и выше за работу в тех же опасных условиях, а именно 1 тыс. долл. США в месяц. |
Material and/or environmental damage exists if the amount of damage exceeds >50.000 EURO and if a loss of dangerous goods has occurred or there was an immediate risk of a loss of dangerous goods. | Имущественный и/или экологический ущерб имеет место, если сумма ущерба превышает 50000 евро и если произошла утечка опасных грузов или существовала непосредственная опасность утечки опасных грузов. |
Redeployed Property Disposal Assistant will be responsible for the proper disposal of hazardous waste, written-off property and commodities representing a risk to the environment | Сотрудник, занимающий перераспределенную должность помощника по вопросам выбытия имущества, будет отвечать за удаление опасных отходов, выбытие списанного имущества и имущества, представляющего опасность для окружающей среды |
The level of risk, in terms of its impact and likelihood of occurrence, is typically used to rank the importance of a given area for inclusion within an internal audit plan. | Степень риска, с точки зрения его воздействия и вероятности возникновения, обычно служит критерием для ранжирования областей деятельности по их значимости при включении в план проведения внутренних ревизий. |
Thus, even where the general situation in a country might not lead to the conclusion that there was a risk to the individual, it might nevertheless be an indicator of the likelihood that such a risk existed. | Таким образом, даже если общее положение в стране не может быть основанием для вывода о том, что риск для соответствующего лица существует, тем не менее оно может быть показателем вероятности наличия такого риска. |
This will have an impact on delaying training and assessment of security needs of the missions where the mission security assistance visits are not carried out, which can lead to a greater probability of increasing the security risk. | Последствием этого станут задержки с профессиональной подготовкой и оценкой потребностей в плане безопасности тех миссий, в которые не были совершены поездки для оказания помощи в обеспечении безопасности, что может привести к увеличению вероятности повышения угрозы безопасности. |
Risk is measured in terms of impact and likelihood. | Риск измеряется в терминах воздействия и вероятности. |
My risk factors would move from being almost certainly a cardiac victim at some point to one in a million. | Мой фактор риска возникновения сердечно- сосудистых заболеваний уменьшится от очень большой вероятности возникновения до одного шанса на миллион. |
We can't risk Jasper getting in here, not when A.L.I.E. knows what I'm building. | Мы не можем позволить Джасперу попасть сюда, раз Эли знает, что я создаю. |
In future, a risk-based model may enable UNDP to establish requirements for nationally executed expenditure audits based on risk rather than quantitative thresholds only. | В будущем модель учета рисков могла бы позволить ПРООН установить критерии ревизии расходов на национальное исполнение с учетом рисков, а не только предельных количественных величин. |
This should help to minimise the risk of over- or under design. | Это должно позволить свести к минимуму риск избыточного или недостаточного проектирования. |
I'm afraid it's a risk that we just can't afford to take. | Боюсь, мы не можем позволить себе так рисковать. |
Under these conditions, market-friendly policies can help improve the allocative potential of markets while generating new skills and capabilities, and can increase private profitability while lowering the risk of investing. | В этих условиях учитывающая рыночные принципы политика может позволить улучшить распределительный потенциал рынков, содействуя при этом накоплению новых знаний и расширению возможностей, и может повысить рентабельность частного сектора при одновременном снижении инвестиционного риска. |
We can't run the risk of them being seen on satellite. | Мы не можем допустить, чтобы их засекли со спутника. |
It is evident that this dynamic of violence and retaliation must stop, lest we run the risk of a full-fledged war. | Совершенно очевидно, что этот цикл насилия и ответных мер надлежит остановить, чтобы не допустить возникновения опасности полномасштабной войны. |
I call upon partners to generously support the important contingency efforts of countries as yet unaffected by but at risk of Ebola, as this would help to ensure that this vicious disease does not unravel the gains made by peacekeeping in West Africa. | Я призываю партнеров оказывать щедрую поддержку важным усилиям стран, еще не затронутых лихорадкой Эбола, по обеспечению готовности к эпидемии, поскольку эти усилия помогут не допустить, чтобы это смертоносное заболевание свело на нет результаты миротворческой деятельности в Западной Африке. |
A deadline for conclusion of the programme was further important to avoid its institutionalization and the concomitant risk of creating de facto a two-tiered approach to the review of implementation. | Установление такого срока нужно и для того, чтобы не допустить институционализации такой программы и связанного с ней риска фактического создания двухуровневого подхода к обзору хода осуществления Конвенции. |
The situation should be reviewed and the number of Western Saharan refugees reassessed as a matter of urgency in order to avoid placing those refugees at risk and to ensure that none was excluded from receiving assistance. | Необходимо в срочном порядке проанализировать ситуацию и повторно оценить численность западносахарских беженцев, чтобы не подвергнуть этих беженцев риску и не допустить того, чтобы кто-либо остался в стороне при выделении помощи. |
The legitimacy of such initiatives may be put at risk if they do not provide for such mechanisms. | Легитимность таких инициатив может оказаться под угрозой, если они не создадут такие механизмы. |
The managers argued that the United Nations system faced the risk of not being able to hire the best available expertise or was exposed to substandard delivery performance. | Как утверждают эти руководители, существует опасность, что система Организации Объединенных Наций может оказаться неспособной принимать на работу лучших специалистов или будет выдавать результаты работы, не отвечающие предъявляемым требованиям. |
We also highlighted the risk that the fundamental right of the accused to be tried without undue delay might be jeopardized, as has already been borne out by the length of time the accused currently spend in preventive detention. | Мы также подчеркивали угрозу того, что основополагающее право обвиняемых на безотлагательное проведение судебного разбирательства может оказаться под угрозой, что уже подтверждается временем, которое обвиняемые в настоящее время проводят в предварительном заключении. |
They seemed to be trying to reach an agreement at the last moment, which the developing countries would be pressured into accepting without amendment, at the risk of being held responsible for the ultimate failure of the negotiations. | Представляется, что эти страны пытаются добиться того, чтобы соглашение было достигнуто в последний момент, и развивающиеся страны, находясь под давлением, приняли бы его без поправок, рискуя в противном случае оказаться ответственными за общий провал переговоров. |
The party relying on a signature, whether handwritten or electronic, takes the risk that the signature is not valid or that it is a forgery. | Сторона, которая полагается на подпись, рукописную или электронную, принимает на себя риск того, что подпись может оказаться недействительной или поддельной. |