It was pointed out that conferring such power on the arbitral tribunal could create a risk of delaying the constitution of the arbitral tribunal. |
Было указано, что предоставление компетентному органу подобных полномочий может создать опасность затягивания процесса образования третейского суда. |
Otherwise, they would be subject to the risk of a loss of priority based on the arbitrary timing of when a competing secured creditor or assignee happened to give notice to the debtor on the receivable. |
В противном случае им угрожает опасность утраты приоритета вследствие того, что конкурирующий обеспеченный кредитор и цессионарий могут произвольно определять сроки направления уведомления должнику по дебиторской задолженности. |
Such a condition stems from an act of the prosecuting judicial authority and is connected with precautionary and investigative requirements when there is the risk of tampering with evidence. |
Такая мера применяется по решению судебного органа, осуществляющего уголовное преследование и связана с необходимостью соблюдения мер предосторожности и требований расследования, когда возникает опасность фальсификации доказательств и улик. |
As a result, even in States that pursue proactive policies of non-discrimination there may be a serious risk that women belonging to certain religious minorities largely fail to benefit from anti-discriminatory measures. |
В результате даже в государствах, взявших на вооружение упреждающие стратегии недискриминации, может возникнуть серьезная опасность того, что женщины, принадлежащие к определенным религиозным группам, по большей части не смогут воспользоваться плодами антидискриминационных мер. |
In this regard, licences for arms transfers must be denied if there is a risk that the transfer will contribute to, or be used for, violations of international humanitarian and human rights law or exacerbate conflict or armed violence in the recipient country. |
В этой связи следует отказывать в выдаче лицензий на поставку оружия, если существует опасность того, что это оружие может прямо или косвенно стать причиной нарушений международного гуманитарного права или международных стандартов в области прав человека, либо обострения конфликта или эскалации вооруженного насилия в стране-получателе. |
In many States, children are not always held separately from adults or from convicted persons, exposing them to an increased risk of abuse. |
Во многих государствах детей не всегда содержат отдельно от взрослых или от лиц, признанных виновными, что увеличивает для детей опасность подвергнуться жестокому обращению. |
The reports of the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea had noted that refugees from that country faced a risk of refoulement by several States in the region, an issue that was of particular concern to his delegation. |
В докладах Специального докладчика о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике отмечается, что беженцам из этой страны угрожает опасность выдворения со стороны нескольких государств данного региона, и этот момент вызывает особую озабоченность делегации оратора. |
The very real danger posed by the increased risk of systems and components falling into the hands of non-State actors or rogue actors within State structures, has further aggravated the existing dangers. |
Весьма реальная опасность, порождаемая возрастающим риском того, что системы и компоненты могут попасть в распоряжение негосударственных субъектов или преступных элементов в государственных структурах, еще более усилила существующие угрозы. |
In States that impose a notice requirement on secured creditors as a precondition to obtaining possession, there is always a risk that a grantor in default may then seek to hide or transfer the encumbered asset before the secured creditor can take control of it. |
В тех государствах, где вступление обеспеченного кредитора во владение обусловливается выполнением требования направлять уведомление, всегда существует опасность того, что лицо, предоставившее право, в случае неисполнения может попытаться скрыть или переместить обремененные активы до того, как обеспеченный кредитор сможет установить над ними свой контроль. |
While an ERP system would have the benefit of being fully integrated, tried and tested, there is a risk that additional customization and tailoring may be necessary. |
Система ПОР выгодно отличается тем, что она обеспечивает полную интеграцию, апробирована и испытана, однако существует опасность того, что может потребоваться дополнительная индивидуализация и модификация этой системы. |
The National AIDS Control Organisation (NACO) has developed a clear and effective response for every segment of the community, highlighting the fact that each individual is at risk and that prevention is the key. |
Национальная организация по борьбе со СПИДОМ (НАКО) разрабатывает четкие и эффективные меры для каждого сегмента общества, подчеркивая тот факт, что опасность угрожает каждому и что основой борьбы является профилактика. |
The asteroid Apophis was chosen as the prime target because it represents the most likely impact risk and the highest current asteroid threat to the Earth. |
Астероид Апофис был выбран в качестве основной цели, поскольку существует наибольшая вероятность столкновения с ним, и в настоящее время он представляет наибольшую опасность для Земли. |
There was a risk that by committing some of its resources to the recovery and reconstruction phase, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs might be overstepping its mandate. |
Есть опасность того, что, выделяя некоторые из своих ресурсов на цели восстановления и реконструкции, Управление по координации гуманитарных вопросов будет выходить за рамки своего мандата. |
4.4 The State party submits that the author has not established that he would be at "personal risk" in Pakistan. |
4.4 Государство-участник утверждает, что автор сообщения не доказал, что в Пакистане ему "лично будет грозить опасность". |
4.6 As to the human rights situation in India, the author has not established that he would be at "personal risk" in India. |
4.6 Что касается положения в области прав человека в Индии, то автор сообщения не обосновал своего заявления о том, что в Индии ему лично будет угрожать опасность. |
National staff represent the majority of victims, and their risk relative to international staff is increasing in the most violent contexts. |
большинство жертв - это национальные сотрудники, и опасность, которой они подвергаются, по сравнению с международными сотрудниками усиливается в большинстве насильственных контекстов; |
The lack of backup personnel to discharge critical functions in the absence of the Chief could heighten the Mission's exposure to the risk of interruption of fuel operations. |
Отсутствие резервного персонала, способного выполнять важнейшие функции в отсутствие начальника, могло повысить опасность перебоев в поставках топлива для Миссии. |
Promote and improve the standardization of equipment with a view to avoiding or minimizing any risk of discharge during the loading, unloading and transloading of hydrocarbons and other dangerous substances. |
Поощрять и совершенствовать стандартизацию технических средств, с тем чтобы избежать или свести к минимуму всякую опасность утечки при погрузке, разгрузке и перегрузке нефтепродуктов и других опасных грузов. |
The Government considers that there is a low risk that acts of migrant smuggling or people trafficking would occur in Vanuatu given its relatively remote location, the limited commercial air and sea services and the high level of border controls in the countries from which carriers operate. |
Правительство считает, что опасность незаконного ввоза мигрантов или торговля людьми в Вануату является незначительной с учетом ее относительной отдаленности и ограниченности коммерческих воздушных и морских связей, а также эффективной системы охраны границы в странах, в которых функционируют перевозчики. |
As a result of this work, expected to be completed by mid 2007 Tuvalu's processes for issuance of passports will meet stringent ICAO standards and will substantially reduce the risk of misuse of these important documents. |
Благодаря этой работе, которую планируется завершить к середине 2007 года, используемые в Тувалу процедуры выдачи паспортов будут отвечать жестким стандартам ИКАО и существенно уменьшат опасность злоупотребления этими важными документами. |
In addition, it is my firm conviction that rivalry and antagonism between different factions in Lebanon must finally be channelled into a framework of political competition, rather than continuously imply the risk of an escalation into armed confrontation. |
Кроме того, я твердо убежден в том, что соперничество и антагонизм между различными группировками в Ливане должны быть переведены наконец в плоскость политической состязательности, а не таить в себе постоянную опасность перерастания в вооруженную конфронтацию. |
The OIE notably offers expertise to the poorest countries to help them control animal diseases that cause livestock losses, present a risk to public health and threaten other Member Countries. |
ВООЗЖ, в частности, предлагает экспертные консультации наименее развитым странам с целью оказания содействия борьбе с болезнями животных, приводящими к падежу скота, представляющими опасность для общественного здравоохранения и несущими угрозу другим странам-членам. |
The mono-ethnic nature of Korean society ran the risk of creating a totalitarian or even racist society, but the Government was determined to create a multi-ethnic society. |
В силу моноэтнического характера корейского общества возникла опасность формирования тоталитарного и даже расистского общества, однако правительство исполнено решимости формировать полиэтническое общество. |
Ms. LUCIDI (Italy) said that the law prohibited the expulsion or extradition of individuals to countries where they were at risk of being subjected to persecution on grounds of race, gender, language or religion. |
Г-жа ЛУЧИДИ (Италия) говорит, что закон запрещает высылку или выдачу отдельных лиц в страны, где им угрожает опасность подвергнуться преследованиям по признакам расы, пола, языка или религии. |
The risk existed that the operation and maintenance of the UNRWA operating system could be disrupted for a considerable period of time should a disaster occur at the Agency. |
Существует опасность того, что управление и поддержание оперативной системы БАПОР может быть прервано на значительный период времени, если в Агентстве произойдут какие-либо чрезвычайные происшествия. |