The Programme has favoured integrated and comprehensive projects that provide immediate assistance to the needs of the youth at risk from drug abuse and that emphasize education and training to provide street children with significant options in their lives. |
В Программе предпочтение отдается комплексным и всеобъемлющим проектам, направленным на оказание непосредственной помощи в удовлетворении потребностей молодежи, перед которой стоит опасность злоупотребления наркотиками, и подчеркивающих необходимость предоставления бездомным детям возможности получения образования и профессиональной подготовки, что значительно улучшит их шансы на нормальную жизнь. |
The risk to United Nations personnel is particularly acute in times of civil disorder and domestic strife when the capacity of host Governments to provide protection may be greatly diminished. |
Опасность, которой подвергается персонал Организации Объединенных Наций, особенно велика в периоды гражданских беспорядков и внутренних волнений, когда возможности правительств принимающих стран по обеспечению их защиты могут значительно сокращаться. |
Stockpiling weapons of destruction - which amounts to actual preparation for the use of military force - increases the risk of war on both the regional and the global scale. |
Накапливание орудий разрушения, будучи материальной подготовкой к применению военной силы, увеличивает опасность войны как в региональном, так и в глобальном масштабе. |
My Government's interests in Bosnia and Herzegovina have been clearly stated from the beginning: to protect the smallest of the three communities there and to limit the risk of military advances towards Croatia's Adriatic coast. |
Интересы моего правительства в Боснии и Герцеговине были четко изложены с самого начала: защитить самую малочисленную из трех общин и уменьшить опасность военного продвижения в направлении к адриатическому побережью Хорватии. |
When there was standardization of suppliers and equipment which was available from more than one source, there was no agreement on price, thereby incurring the risk of the purchases not being cost-effective (see paras. 82 and 83). |
Несмотря на стандартизацию поставщиков и оборудования, поставляемого более чем из одного источника, на местах отсутствовали договоры по ценам, в результате чего имеется опасность осуществления неэффективных с точки зрения затрат закупок (см. пункты 82 и 83). |
In an era in which several States are striving to acquire nuclear arms and the materials for their production, thereby increasing the risk of creating a multitude of nuclear stockpiles, it is significant that the Slovak Republic has joined activities designed to counter such strivings. |
Показательно, что в эпоху, когда целый ряд государств стремятся приобрести ядерное оружие и материалы для его производства, таким образом увеличивая опасность создания большого числа ядерных запасов, Словацкая Республика присоединилась к деятельности, направленной на противостояние подобным усилиям. |
The General Assembly also saw at risk "freedom of international trade and navigation, which are also enshrined in many international legal instruments". |
Генеральная Ассамблея также усмотрела опасность "для свободы международной торговли и судоходства, которые также закреплены во многих международно-правовых документах". |
The draft articles would fill a gap in international law at a time when the risk of harm was increasing, intensifying the need for affected States and individuals to be provided with remedies. |
Проекты статей позволят заполнить пробел в международном праве в тот момент, когда опасность ущерба все более возрастает, что подчеркивает необходимость предоставления пострадавшим государствам и лицам средств правовой защиты. |
This means that section 31 of the Aliens Act is generally only applied in cases where it can be presumed that there is no risk of torture on return (see paras. 25-27). |
Это означает, что раздел 31 Закона об иностранцах в целом применяется лишь в тех случаях, когда можно допустить, что отсутствует опасность применения пыток в случае возвращения иностранца (см. пункты 25-27). |
The same applies if such a risk did not exist only because of accidental circumstances (Penal Code, chap. 23, sect. 1). |
Данное положение применяется также в случае, если такая опасность не возникла лишь в силу случайных обстоятельств (статья 1 главы 23 Уголовного кодекса). |
This means that some 900,000 infants are suffering from undernourishment and some 118,000 are at moderate or high risk as a result of the food shortage. |
Вследствие этого примерно 900000 младенцев страдают от недоедания, а жизни около 118000 детей грозит умеренная или высокая опасность по причине нехватки продуктов питания. |
(e) There is a security risk or the need to protect other important interests of the witnesses; |
ё) возникает опасность для безопасности свидетелей или необходимость защиты их иных жизненно важных интересов; |
A ban could be imposed for a specific or indefinite period and, if the risk of violence ended, it had to be lifted. |
Приказ о запрещении может быть издан на определенный или неопределенный срок и, когда опасность агрессивных действий исчезает, он должен быть отменен. |
It appeared that the only criterion for determining the duration of solitary confinement was the risk of impairment of the prisoner's mental health - a fact which was disturbing. |
Как представляется, единственным критерием, использованным для определения срока изоляции содержащегося под стражей, является опасность изменения состояния его психического здоровья, и это обстоятельство вызывает озабоченность. |
On that basis, and given its long humanitarian tradition, Switzerland questioned whether certain paragraphs of the proposed declaration did not run the risk of reinterpreting certain provisions of the Convention which, historically, had been quite clear. |
На этой основе и с учетом своих богатых гуманитарных традиций Швейцария задается вопросом о том, не создают ли некоторые пункты предлагаемой декларации опасность нового толкования определенных положений Конвенции, которые исторически являлись весьма четкими. |
Regional cooperation and integration were on the increase, but there was a risk that, in adverse conditions, they could lead to the emergence of fiercely competing, even hostile blocs. |
На подъеме находятся процессы регионального сотрудничества и интеграции, однако существует опасность того, что в ухудшившихся условиях они могут привести к возникновению жестоко конкурирующих и даже враждебных блоков. |
Democratic institutions and processes channel competing interests into arenas of discourse and provide means of compromise which can be respected by all participants in debates, thereby minimizing the risk that differences or disputes will erupt into armed conflict or confrontation. |
Демократические институты и процессы позволяют направить конкурирующие интересы в русло переговоров и служат средством достижения компромисса, который будет соблюдаться всеми участниками дебатов, тем самым сводя до минимума опасность того, что разногласия или раздоры выльются в вооруженный конфликт либо конфронтацию. |
There is, of course, a risk that expectations have been raised too high once more and that disappointment will lead once more to loss of authority. |
Существует, конечно, опасность того, что в очередной раз мы связываем слишком большие ожидания с этой встречей и что разочарование ее результатами может вновь привести к потере авторитета. |
At this crucial stage of negotiations Croatia also desires to note the risk to which effective verification, one of the CTBT's key elements, is exposed in case the concept of "peaceful nuclear explosion" is adopted. |
На данном, решающем этапе переговоров Хорватия также хотела бы отметить ту опасность, которой чревато для эффективной проверки - одного из ключевых элементов ДВЗИ - принятие концепции "мирных ядерных взрывов". |
Exchange rates were another problem which hampered payment of his country's contributions since the risk of having its dollar assets frozen required it to have recourse to buying an intermediate currency list; that added to its burden. |
Проблема, связанная с обменными курсами, является еще одним фактором, затрудняющим выплату ею своих взносов, поскольку опасность того, что ее долларовые активы будут заморожены, вынуждает Ливию прибегать к закупке промежуточной валюты, что еще больше увеличивает ее расходы. |
The reason why nuclear power expansion is not very actively discussed by most Governments - despite its significant potential as a response to the risk of global warming - lies in the controversy that surrounds this source of energy in many industrial countries. |
Причина, по которой расширение использования ядерной энергии большинством правительств обсуждается не очень активно - несмотря на ее значительный потенциал как ответной меры на опасность глобального потепления, - кроется в полемике, окружающей этот источник энергии во многих промышленно развитых странах. |
The vulnerability of land, however, is an additional constraint to sustainable exploitation, since the risk of desertification may increase, above all in a period of climate change and particularly in regions where poverty is endemic. |
Вместе с тем уязвимость последних создает дополнительные трудности для их долгосрочной эксплуатации и может усилить опасность опустынивания, особенно в период климатических изменений, в частности в тех регионах, где нищета носит эндемический характер. |
A certain risk of overlap in data collection is present, however, in indicator development and testing carried out by the Department for Policy Coordination and Sustainable Development of the United Nations Secretariat. |
Вместе с тем определенная опасность частичного дублирования в сборе данных существует в области разработки и проверки показателей, которыми занимается Департамент по координации политики и устойчивому развитию Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The risk of a further mercenary attack on a country which has already suffered 17 coup attempts in 20 years should be taken into account in devising a set of measures to strengthen the self-determination of the people and the sovereignty of the State. |
В усилиях по укреплению принципа самоопределения народа и суверенитета этого государства следует учитывать опасность новой агрессии с участием наемников против страны, которая на протяжении 20 лет пережила 17 попыток государственного переворота. |
Projections suggest that in the absence of concerted international effort, both will continue to increase, leading to an ever-increasing risk of irreversible global climate change. |
Согласно имеющимся прогнозам предполагается, что в отсутствие согласованных международных усилий рост и тех и других показателей будет продолжаться, создавая неуклонно возрастающую опасность необратимых глобальных изменений климата. |