Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
While the introduction of some flexibility may be a step in the right direction, there is the risk that these reforms and new facilities will not substantially alter traditional IMF conditionality which has been the subject of many criticisms in the past. Хотя придание определенной гибкости, быть может, и является шагом в правильном направлении, существует опасность того, что эти реформы и новые фонды не изменят принципиальным образом традиционных условий МВФ, которые в прошлом неоднократно подвергались критике.
In the absence of proactive policies aimed at preserving and encouraging the development of farmers' seed systems and associated traditional knowledge and practices, such systems risk disappearing, as a result of three kinds of pressures. В отсутствие активной политики, направленной на сохранение и стимулирование развития фермерских семеноводческих хозяйств и связанных с ними традиционных знаний и практических методов, таким хозяйствам грозит опасность исчезновения в результате давления на них трех факторов.
Nevertheless, the risk remains, that, in the meantime, those incidents will further entrench inappropriate modes of behaviour and the already widespread perception that the security and defence forces enjoy impunity. Тем не менее остается опасность того, что тем временем такие инциденты могут привести к дальнейшему укоренению противоправного поведения, и сейчас уже широко бытует мнение о том, что сотрудники сил безопасности и обороны пользуются своей безнаказанностью.
Although there is a risk that a further sharp correction in equity prices will lead to wealth effects that stifle consumer spending, the slowdown in exports is the bigger threat. Хотя существует опасность того, что дальнейшая резкая корректировка курсов на фондовых рынках отразится на объеме богатства, что вызовет сокращение расходов потребителей, замедление роста экспорта представляется более серьезной угрозой.
In that context, stocks of contaminated ozone-depleting substances which had already been assembled were noted as being readily available and at risk of venting in some countries. В этом контексте было отмечено, что легко доступны уже накопленные запасы загрязненных озоноразрушающих веществ и что в некоторых странах существует опасность их попадания в окружающую среду.
Given the slow progress, however, there is a growing risk that the Afghan population, increasingly jaded and cynical about the corruption, cronyism and partisan politics, may lose interest in the nascent political process. Однако медленный прогресс в этой сфере увеличивает опасность того, что афганское население, которое все больше страдает от коррупции и циничного к ней отношения, от протекционизма и эгоистичной партийной политики, может утратить интерес к формирующемуся политическому процессу.
Without a training plan, there was a risk that training needs of personnel identified during their performance appraisals might not be addressed. В отсутствие плана профессиональной подготовки существует опасность того, что потребности персонала в области профессиональной подготовки, выявленные в ходе их аттестации, могут оставаться неудовлетворенными.
There is a risk that long outstanding amounts may not be recoverable and lead to an overstatement of the accounts receivable amount in the financial statements. Существует опасность того, что неудовлетворенные в течение длительного времени суммы невозможно будет востребовать, что приведет к завышению суммы дебиторских задолженностей в финансовых ведомостях.
We all know that the pace of achieving progress towards the MDGs is very slow and that we risk the possibility of missing the 2015 target date. Нам всем известно, что прогресс в достижении ЦРДТ серьезно замедлился и что нам грозит опасность не уложиться в установленные на 2015 год сроки.
Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей.
The Aliens Law provided that an alien under an expulsion order could be held for up to 60 days in a temporary shelter, but these provisions were applied only rarely, when the risk of flight was significant. Закон об иностранцах гласит, что иностранный гражданин, которому грозит высылка из страны, может содержаться до 60 дней в центре временного приюта, однако эти положения находят очень редкое применение, когда имеется большая опасность бегства из-под контроля.
It was nonetheless right to encourage a redoubling of efforts in that direction, to ensure that several those basic rights were effectively respected - particularly for people held in custody, which was when the risk of torture was greatest. При этом его нужно призвать активизировать эти усилия, чтобы определенный набор элементарных прав действительно соблюдался, в частности в период содержания под стражей, когда опасность применения пыток особенно велика.
Cases involving persons who posed a threat to national security were reviewed carefully according to general criteria, and various options were considered for expelling them to a State where they did not face the risk of ill-treatment. Дела лиц, которые представляют угрозу национальной безопасности, подлежат тщательному рассмотрению в соответствии с общими критериями, при этом рассматриваются различные альтернативные варианты отправки их в государство, где им не угрожает опасность плохого обращения.
Aliens who might pose a risk to public order or national security could be detained for a maximum of eight months, although that provision had never been invoked in practice. Иностранцы, которые могут представлять опасность для общественного порядка или национальной безопасности, могут быть задержаны на период до восьми месяцев, хотя положение об этом ни разу не применялось на практике.
The State party should take special pains to prevent the risk of biomedical sciences getting out of control and the untoward effects they were liable to have on respect for human dignity. Государство-участник должно особо тщательно следить за тем, чтобы предотвращать опасность «перегибов» в биомедицинских науках и те вредные последствия, которые они могут иметь для уважения человеческого достоинства.
Although the Taliban are the reason for the majority of civilian casualties, the international forces for their part can do more to reduce the risk of civilian casualties. Хотя движение «Талибан» является главной причиной большинства жертв среди гражданских лиц, международные силы, со своей стороны, могут сделать намного больше для того, чтобы уменьшить эту опасность.
However, there also continue to be several areas of concern: the security situation, the risk of a humanitarian crisis and the human rights situation. Однако при этом сохраняются и некоторые аспекты, вызывающие беспокойство: обстановка в плане безопасности, опасность гуманитарного кризиса и ситуация в области прав человека.
We disagree with that position, as it is an attempt to hinder the modernization of the United Nations and risks pushing the Organization into irrelevance, thereby posing a risk to peace and security. Мы не согласны с такой позицией, поскольку она является попыткой помешать модернизации Организации Объединенных Наций и чревата тем, что наша Организация может потерять актуальность, что представляет опасность для мира и безопасности.
The criteria used by the Independent Federal Asylum Senate to determine whether an asylum-seeker is at risk of refoulement; Ь) о критериях, применяемых Независимой федеральной комиссией по вопросам убежища, чтобы установить, не угрожает ли просителю убежища опасность принудительного возвращения;
There is also a risk that hard-earned progress on the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals will be halted and in some instances even reversed. Существует также опасность приостановки, а в некоторых случаях даже обращения вспять, прогресса, с таким трудом достигнутого в отношении сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и других согласованных на международном уровне задач развития.
Large parts of the South, East and Central regions of Afghanistan are described in military circles as an "extreme risk" or a "hostile environment". Для характеристики положения в обширных районах юга, востока и центра Афганистана военные употребляют такие выражения, как "крайняя опасность" или "враждебное окружение".
Accessing secondary health-care services, especially while the gate is closed, means an added risk of the deterioration of health status in urgent cases and pregnant women. Трудности в получении специализированной медицинской помощи, особенно в случае закрытия ворот, увеличивают опасность ухудшения состояния здоровья больных, нуждающихся в срочной помощи, и беременных женщин.
If they reached the conclusion that the person ran a serious risk in the event of return, they would grant him an entry permit. Если они приходят к выводу о том, что данному лицу грозит серьезная опасность в случае высылки, они выдают ему вид на жительство.
The SPT considers that strict recording of all incidents entailing a risk of ill-treatment is an important safeguard for the prisoners and a tool to ensure proper oversight of all events where use of force and restraint have been deemed necessary. ППП считает, что тщательное фиксирование всех происшествий, предполагающих опасность жестокого обращения, является важной гарантией для заключенных и средством обеспечения надлежащего надзора в отношении всех событий, в ходе которых применение силы и ограничений может представляться необходимым.
There was a risk that the momentum built up over the past years - and the progress towards the realization of the Millennium Development Goals - would be reversed. Существует опасность того, что набранные за последние годы темпы, включая прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будут сведены на нет.