| Involving people in the decision-making processes that affect their daily lives and well-being will significantly reduce the risk of conflict. | Подключение населения к процессам принятия решений, влияющих на их повседневную жизнь и благополучие, существенно снизит опасность конфликта. |
| In addition, the longer the political deadlock continues, the greater the risk of an incident which could have serious consequences. | Кроме того, чем дольше сохраняется политический тупик, тем больше опасность инцидента, который может повлечь за собой серьезные последствия. |
| There is a real risk of inter-Albanian violence in addition to the constant danger of violence against minorities. | Существует реальная опасность межалбанского насилия в дополнение к постоянной угрозе актов насилия против меньшинств. |
| It is rather the moment when the future status issue is put on the table that the risk of turbulence will be most acute. | Наиболее серьезная опасность волнений возникнет скорее тогда, когда будет поставлен вопрос о будущем статусе. |
| They expound the belief that States are at great risk when they open up their borders to greater diversity and pluralism. | Они свято верят в то, что государствам грозит большая опасность, если они откроют свои границы идеям разнообразия и плюрализма. |
| The standard in the provision of curative and preventive health care remained well below public health norms, and there was an increasing risk of disease. | Уровень обеспеченности терапевтической и профилактической медицинской помощью значительно отставал от норм общественного здравоохранения и возрастала опасность заболеваемости. |
| This created a serious risk of malnutrition both during the conflict and afterwards. | Это создавало серьезную опасность недоедания, как в период конфликта, так и после него. |
| These factors, either alone or in conjunction with a certain gene, can augment or reduce an individual's risk of developing a disease. | Эти факторы самостоятельно или через определенный ген могут усилить или уменьшить опасность заболевания человека. |
| In prisons, the risk of HIV infection remains unacceptably high. | Недопустимо высокой остается опасность ВИЧ - инфицирования в тюрьмах. |
| The risk of tyre slip can be reduced by textured roller surfaces. | Опасность бокового увода шины может быть снижена за счет использования барабанов с текстурированными поверхностями. |
| There is a very real risk that similar developments could weaken the power of fledgling collection societies in the developing nations. | Существует реальная опасность того, что аналогичное развитие событий может ослабить влияние формирующихся обществ по сбору роялти в развивающихся странах. |
| There is a risk that development will be set back several years if the necessary aid is not forthcoming. | Если необходимая помощь поступать не будет, возникнет опасность того, что процесс развития будет отброшен на несколько лет назад. |
| Austria, Finland and Luxembourg will have special programmes for older women at risk of falling into poverty. | Австрия, Финляндия и Люксембург разработают специальные программы для пожилых женщин, в отношении которых существует опасность обнищания. |
| The Swedish Government will finance protected housing and other services for young persons at risk from "honour" crimes. | Правительство Швеции будет финансировать деятельность по предоставлению безопасного жилья и других услуг для молодых лиц, в отношении которых существует опасность совершения преступлений «в защиту чести». |
| The poorer the country, the greater the risk that uncivil behaviour will render development unsustainable. | Чем беднее страна, тем выше опасность того, что антигражданское поведение вызовет дестабилизацию развития. |
| It also considered the risk of natural disasters that required permanent displacement of a part of the population. | В нем также рассматривается опасность стихийных бедствий, вызывающая необходимость постоянного перемещения части населения. |
| ARV impact on perceived risk to HIV among adolescents (focus area 3) | З. Воздействие ПРП на предполагаемую опасность инфицирования ВИЧ для подростков (приоритетная область деятельности З) |
| It might be necessary to reconsider discrimination in terms of degrees, and define what degree constituted a genocide risk. | Возможно, потребуется пересмотреть понятие дискриминации с точки зрения ее степеней и установить, на какой степени появляется опасность геноцида. |
| Challenges such as globalization, security and the heterogeneity in the transition process risk creating new dividing lines in the region. | Такие проблемы, как глобализация, безопасность и неодинаковые темпы осуществления переходного процесса, несут с собой опасность появления новых разделительных линий на карте региона. |
| In addition, the parents, elderly persons without political affiliation, would thereby be placing themselves at risk of reprisal. | Кроме того, родители, пожилые люди без какой-либо политической ориентации, навлекли бы тем самым на себя опасность репрессий. |
| There was a risk of inconsistency of protection policy. | Существует опасность непоследовательности в проведении политики в области защиты. |
| Much work remains in order to change the development paradigm to seriously assess and reduce disaster risk. | Предстоит сделать еще многое для изменения модели развития таким образом, чтобы можно было серьезно оценивать опасность стихийных бедствий и принимать меры по ее уменьшению. |
| Trafficking is an additional risk when people are displaced, families separated, children are orphaned and livelihoods destroyed. | В условиях, когда население перемещается, семьи разбиваются, дети лишаются родителей, а средства к существованию уничтожаются, возникает еще одна опасность, связанная с торговлей людьми. |
| The mercury content of tuna, swordfish, orange roughy and similar fish now poses a health risk, particularly to women of childbearing age. | Содержание ртути в тунце, меч-рыбе, хоплостете и аналогичных рыбах сейчас создает опасность для здоровья, особенно женщин детородного возраста. |
| Without such a vision, proper budgetary control would be impossible and the risk of fraud, waste and other problems would increase. | Без такого видения невозможно будет осуществлять надлежащий бюджетный контроль и возрастет опасность мошенничества, растрат и других проблем. |