| The first risk is associated with the global imbalances. | Во-первых, это опасность, обусловленная глобальными диспропорциями. |
| There is therefore no risk of misappropriation of funds. | Таким образом, опасность хищения денежных средств отсутствует. |
| Turning the threat into an opportunity and assisting countries in understanding the risk and policy response options must be a priority. | Приоритетный характер должны иметь усилия, призванные превратить эту угрозу в возможности и помочь странам осознать данную опасность и лучше понимать варианты ответных мер политики. |
| The above practices increased the risk of abuse of authority in staff selection. | Подобная практика увеличивает опасность злоупотреблений при назначении сотрудников. |
| Furthermore, the discretion left to individual buyers increased the risk of conflict of interest and collusion with vendors. | Кроме того, дискреционные полномочия, предоставленные отдельным покупателям, увеличивали опасность конфликта интересов и сговора с поставщиками. |
| Furthermore, DCDM audits suggested a high risk of fraud and corruption in airport operations and management. | Кроме того, в ревизиях ДШДМ указывалось на большую опасность мошенничества и коррупции в функционировании аэропорта и управлении его работой. |
| An effective and non-discriminatory safeguards system could eliminate the risk of diversion of nuclear materials intended for peaceful use. | Введение эффективной и недискриминационной системы гарантий поможет устранить опасность переключения на другие цели ядерных материалов, предназначенных для мирного использования. |
| The risk of diversion into illegal trade would constitute a particularly important criterion in export authorization at the point of origin. | Опасность утечки оружия в сферу незаконной торговли должна рассматриваться как особо важный фактор при выдаче разрешения на экспорт в месте его происхождения. |
| The risk of acts of torture being perpetrated was extremely high during incommunicado detention. | В самом деле, опасность совершения актов пыток чрезвычайно высока во время содержания в одиночной камере. |
| The risk is minimized by use of multiple valves and additional sealing caps during transport. See Appendix 4. | Опасность утечки можно уменьшить путем использования нескольких клапанов и дополнительных герметизирующих колпаков для них во время перевозки (см. добавление 4). |
| Equally, it reduces the risk of the markings engraved on the cylinder body becoming illegible. | Аналогичным образом это уменьшает опасность стирания маркировочных знаков, выгравированных на корпусе баллона. |
| We must, however, highlight the risk of distracting the attention of the international community from the commitments already undertaken. | Однако мы должны подчеркнуть опасность отвлечения внимания международного сообщества от уже взятых обязательств. |
| Health and safety: It has been reported that there is a risk of explosion from internal cooling water leaks. | Согласно сообщениям, в случае внутренних утечек охлаждающей воды возможна опасность взрыва. |
| According to Kuwait, oil contamination destroyed the vegetative cover of the affected areas and poses a risk to groundwater. | По утверждению Кувейта, нефтяное загрязнение привело к уничтожению в затронутых районах растительного покрова и создало опасность для подземных вод. |
| The Council recognizes the increased risk of the spread of communicable diseases and certain criminal activities in post-conflict areas. | Совет признает, что в постконфликтных районах имеется повышенная опасность распространения инфекционных заболеваний и определенных видов преступности. |
| At the same time, resource-rich economies face specific problems that may even risk becoming impediments to their economic development. | В то же время богатые ресурсами страны сталкиваются со специфическими проблемами, которые могут даже таить в себе опасность стать препятствием на пути экономического развития этих стран. |
| There will be a risk that attention will be focused on status to the detriment of standards. | Возникнет опасность того, что основное внимание будет уделяться вопросу о статусе, а не стандартам. |
| Clandestine nuclear programmes and unreported activities gave warning of the risk of nuclear weapons falling into the hands of non-State actors. | Тайные ядерные программы и действия, о которых умалчивается, таят в себе опасность того, что ядерное оружие может оказаться в руках негосударственных субъектов. |
| In addition, there was an ongoing risk that non-State actors might acquire such materials. | Кроме того, постоянно существует опасность, что такие материалы могут приобрести негосударственные субъекты. |
| There is a real risk that, if we do not capture the progress achieved by Annapolis, we will slip backwards. | Существует реальная опасность того, что если мы не нагоним прогресс, достигнутый в результате Аннаполиса, то мы откатимся вспять. |
| The risk of protectionist measures in developed economies was also noted. | Отмечалась также опасность протекционистских мер, принимаемых в развитых странах. |
| Nevertheless, the considerable risk remains that hostile acts will escalate and lead the parties into conflict. | Тем не менее сохраняется серьезная опасность эскалации враждебных актов, что приведет к конфликту между сторонами. |
| If these cannot be satisfactorily ensured, there is a risk of undermining the credibility of the Committee. | Если этого обеспечить не удастся, возникнет опасность подрыва авторитета Комитета. |
| He underlined the risk of proliferation if dual-use materials and equipment were transferred to unknown locations. | Он подчеркнул опасность распространения материалов и оборудования двойного назначения, вывозимых в неустановленные места. |
| The United Nations must be more effective in preventing conflict and reducing the risk and prevalence of war by addressing their root causes. | Организация Объединенных Наций должна более эффективно предотвращать конфликты и уменьшать опасность и частотность войн путем устранения их коренных причин. |