Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
The risk of nuclear proliferation in the Middle East continued this year to be controversial in spite of the fact that the title as well as the content of the draft resolution on this subject has this year been considerably improved with a view to finding consensus language. Опасность ядерного распространения на Ближнем Востоке в этом году по-прежнему оставалась спорной, несмотря на тот факт, что название, а также содержание проекта резолюции по этому вопросу было значительно улучшено в этом году с целью отыскания консенсусных формулировок.
This explosion constitutes a significant setback in the dynamics of nuclear disarmament and a potential risk for the health and security of people as well as the environment and living resources of neighbouring countries in the Pacific. Данный взрыв представляет собой значительный сбой в динамике ядерного разоружения и таит в себе потенциальную опасность для здоровья и безопасности населения, а также для окружающей среды и живых ресурсов соседних стран Тихого океана.
If the security situation in the north continues to deteriorate, there is a serious risk that the harvest will be looted by armed elements, thus further undermining the food security of the rural population. Если условия безопасности на севере будут продолжать ухудшаться, существует серьезная опасность того, что урожай будет разграблен вооруженными элементами, что еще больше ухудшит положение сельского населения в плане продовольственной безопасности.
Look, it's just that we know that DS Fraser told you she didn't have the resources to trace the emails and that things would only change if you were seen to be more at risk. Мы знаем, что детектив Фрейзер сказала вам, что у нее нет средств отслеживать электронные сообщения, и что все изменится только если станет ясно, что вам грозит реальная опасность.
Therefore, there was a risk that further classification of developing countries on the basis of particular characteristics for aid purposes might dilute the importance and attention that might be given to groups of countries already recognized by the international community as deserving special treatment. Таким образом, налицо опасность того, что дальнейшая классификация развивающихся стран для целей оказания помощи на основе их конкретных характеристик может привести к снижению значения и внимания, уделяемого группам стран, которые уже признаются международным сообществом как заслуживающие применения особого режима.
In the Commission's opinion, a reference to the general situation in a country is not sufficient to preclude the return of an individual, as it must be shown that the individual himself is at risk. По мнению Комиссии, ссылка на общее положение в стране не является достаточной для того, чтобы воспрепятствовать возвращению того или иного лица, поскольку следует доказать, что самому заинтересованному лицу угрожает опасность.
The concern was expressed that the last sentence of paragraph 19 might be understood as implying that there was always an inherent risk that the preparatory conferences might add to the costs or complicate the administration of the proceedings. Было высказано опасение, что последнее предложение пункта 19 может пониматься как означающее, будто всегда существует неизбежная опасность того, что подготовительные совещания могут привести к увеличению расходов или затруднить проведение разбирательства.
It is obviously of paramount importance to sustain the humanitarian effort for as long as necessary but there is a real risk that, if the present downward spiral continues, it will be impossible for the Security Council to achieve its political objectives in Bosnia and Herzegovina. Хотя исключительная важность последовательного продолжения гуманитарных усилий так долго, как это необходимо, является очевидной, существует все же реальная опасность того, что в случае сохранения в развитии событий нынешней негативной спирали Совету Безопасности не удастся добиться своих политических целей в Боснии и Герцеговине.
It is pointed out, moreover, that internally displaced persons have needs spanning the entire range of United Nations agencies and that the creation of a new agency would risk duplicating existing resources and capacities. Кроме того, указывается, что потребности перемещенных внутри страны лиц таковы, что их удовлетворением должны заниматься все учреждения Организации Объединенных Наций в соответствии со своими мандатами и что с созданием нового учреждения могла бы возникнуть опасность дублирования усилий и нерационального использования ресурсов и потенциала.
The presence of people carrying weapons inside the Tomb did indeed create a risk that weapons would be used in the event of a flare-up, where the person carrying the weapon was not rational in his behaviour. Присутствие вооруженных людей в помещениях Гробницы действительно создавало опасность применения оружия в случае конфликта или если вооруженный человек не в состоянии контролировать свое поведение.
The use of natural resources has intensified, even of those under a special protection regime. There is a growing risk of jeopardizing natural and cultural goods, and the willingness and capability of society to invest in environmental protection and improvement have diminished. Усилилась эксплуатация природных ресурсов, даже тех из них, на которые распространяется особый режим защиты, увеличивается опасность уничтожения красот природы и культурного достояния, а общество проявляет меньше готовности и имеет меньше возможностей прилагать усилия по охране окружающей среды и улучшению ее состояния.
Thus operations of this type contain the risk of escalation, which, if not overcome, can change the nature of an operation, making it a coercive military action (peace enforcement). Эти действия также таят в себе опасность эскалации, которая, если ее не удастся предотвратить, приведет к изменению характера операции и к ее превращению в принудительные военные действия (принуждение к миру).
The end of the cold war, however, has by no means removed the risk of armed conflict in a world newly characterized by potential regional arms races and the accumulation of ever more destructive weaponry by a growing number of countries. Однако конец "холодной войны" никоим образом не устранил опасность вооруженного конфликта в мире, вновь характеризующемся потенциальными региональными гонками вооружений и накоплением даже более разрушительных видов вооружений растущим числом стран.
The confrontation between the United States and the former Soviet Union had ended, and their Governments had put behind them a relationship based on a nuclear balance of terror, profoundly diminishing but not eliminating the risk of nuclear war. Конфронтация между Соединенными Штатами и бывшим Советским Союзом прекратилась, и их правительства отказались от взаимоотношений, основанных на балансе ядерного террора, что резко сократило, но не устранило опасность ядерной войны.
His country viewed the Treaty as an exceptionally important global mechanism that could play a dominant role in the prevention of nuclear proliferation, reduce the risk of nuclear conflict and promote cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. Словацкая Республика рассматривает ДНЯО в качестве международного механизма чрезвычайной важности, который может в значительной степени способствовать предотвращению ядерного распространения, уменьшить опасность возникновения ядерного конфликта и содействовать сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях.
However, while both sides have, at the central political level, declared their support for UNCRO's mandate with respect to the cease-fire agreement, cooperation on the ground has been unsatisfactory and UNCRO personnel have been put at risk. Однако, хотя обе стороны на центральном политическом уровне заявили о своей поддержке мандата ОООНВД в отношении соглашения о прекращении огня, сотрудничество на местах было неудовлетворительным и возникла опасность для персонала ОООНВД.
This action will further aggravate the tense situation in Kosova and inevitably lead to unforeseen developments, turning Kosova into a second Bosnia, running the risk of a spill-over of the conflict not only in the south of the former Yugoslavia but beyond. Эти действия еще больше обострят напряженную обстановку в Косова и, неизбежно, приведут к непредсказуемому развитию событий, что превратит Косова во вторую Боснию и вызовет опасность распространения конфликта не только в южной части бывшей Югославии, но и за ее пределами.
The study proposes the establishment of a fund for reception facilities, so structured and organized that the funding burden falls on those who benefit from the economic activity which gives rise to the risk of pollution. В исследовании предлагается создать фонд для финансирования установок по приему отходов, структура и организация которого обеспечивала бы переложение бремени финансирования на стороны, выступающие бенефициарами экономической деятельности, создающей опасность загрязнения.
We will continue to deplore particularly the way the French use our backyard to test nuclear weapons, putting at risk the Pacific environment, and the health of Pacific peoples, not their own. Мы и в дальнейшем будем весьма сожалеть о том, что Франция использует наш регион для испытаний ядерного оружия, создавая опасность для окружающей среды и здоровья народов у нас, а не у себя .
Political instability, which may be partly due to lack of economic development, may lead to armed conflicts, civil wars and the like, which may not only result in large numbers of refugees and displaced persons but also entail the risk of wider conflict. Политическая нестабильность, которая частично может объясняться отсутствием экономического развития, может привести к возникновению вооруженных конфликтов, гражданских войн и т.п., результатом чего может быть не только появление большого числа беженцев и перемещенных лиц, но также опасность более широкого конфликта.
Furthermore, UNTAC civilian police monitored political meetings and rallies during the six-week period of the official electoral campaign, and they provided protection for political party offices considered to be most at risk. Кроме того, гражданская полиция ЮНТАК на протяжении всех шести недель официальной избирательной кампании осуществляла контроль за проведением политических митингов и манифестаций и обеспечивала охрану помещений политических партий, которым, как считалось, угрожала наибольшая опасность.
The Twelve also deplored the singling out of a particular country, since the risk of the proliferation of weapons of mass destruction in the Middle East was a problem that should be dealt with in a global manner within the framework of the peace talks. Для двенадцати государств, входящих в Европейский союз, прискорбно и вычленение той или иной страны, ибо опасность распространения оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке - это проблема, к которой надо подходить глобально, в рамках мирных переговоров.
The debate concerning the concept of "international crime" for example, had entered a difficult phase, and he wondered whether there was not a risk of forgetting the basic concept of what the codification process was intended to achieve. Например, дебаты относительно концепции "международного преступления" вступили в самый трудный этап, и оратор задает вопрос, не возникает ли опасность забыть об основной концепции того, для чего предназначен в конечном счете процесс кодификации.
It is not clear what is inferred by the reference to the introduction by the Department of Humanitarian Affairs of new and redundant bureaucratic layers, "a risk which the Inspector was made aware of in Rwanda". Не ясно, что имеется в виду под ссылкой на внедрение Департаментом по гуманитарным вопросам дополнительных и излишних бюрократических процедур - "а инспектор в Руанде убедился, что такая опасность реальна".
A narrow classification could, however, risk graduating specific products where imports in the preference-giving country are small and/or where the sources of those imports are a small group of countries. В то же время в случае узкой классификации возникает опасность исключения отдельных товаров в тех случаях, когда в предоставляющую преференции страну ввозятся небольших их количества и/или когда такие товары поступают из небольшой группы стран.